— Да, действительно…

— Она всегда хотела быть на первом месте! Это был демон — холодный, эгоистичный демон, который не остановился даже перед убийством!

Блейк помолчал.

— Вы скажете, что я предубежден и слишком суров. У нее ведь было много обаяния — даже я поддался ему. Но я знал, я всегда знал, что она коварна и жестока.

— И тем не менее ее жизнь с мужем, как я слышал, была не из легких.

— Это верно, и она везде трезвонила об этом. Разыгрывала из себя мученицу. Бедняга Эмис! Его жизнь с ней была сплошным адом, собственно, была бы адом, если бы не его способность погружаться в работу с головой. Когда он писал, то ничто другое для него не существовало. Он тогда не обращал внимания ни на Каролину с ее придирками, ни на бесконечные ссоры и скандалы, без которых не проходила буквально ни одна неделя.

А для нее скандалы были жизненным стимулом, разрядкой. Она облегчала себе душу тем, что бросала ему жестокие и оскорбительные упреки, а после этого успокаивалась и мурлыкала, как сытая кошка. Но его это выматывало. Ему нужна была тишина и покой… Я согласен, что людям этого сорта вообще не следует жениться: они не созданы для домашнего очага. Такие люди, как Крэль, охотно заводят романы, а семейные обязанности их только раздражают.

— Он был с вами откровенен?

— Он ничего от меня не скрывал, но и не жаловался. Только иногда я от него слышал: «Будь они прокляты, эти женщины! Не женись никогда, дружище! Достаточно и того ада, который ждет нас за гробом».

— Вы были в курсе его увлечения мисс Грир?

— Конечно. По крайней мере вначале. Он рассказал мне, что познакомился с необыкновенной девушкой. Я почти не обратил на это внимание, так как Крэлю вечно попадались необыкновенные. А через какой-нибудь месяц он уже забывал о них, и если я, бывало, напомню, так он даже не мог понять, о ком идет речь. Но эта Эльза Грир была в самом деле необыкновенная. Я понял это сразу же, когда она приехала гостить в Олдербери. Она поймала его очень быстро. Бедняга стал совсем ручным — ходил за ней по пятам.

— Вам нравилась Эльза. Грир?

— Нет, совсем не нравилась. Это была ярко выраженная хищница.

— А как он относился к Анджеле?

— Он ее очень любил. Да и все мы ее любили, хотя она была большим сорванцом — вечно проказничала. Что за мученье это было для ее несчастной гувернантки! Да, Эмис очень любил девочку, но когда она в своих шалостях заходила слишком далеко, он гневно обрушивался на нее. И тогда за нее заступалась Каролина — Каролина всегда была на стороне Анджелы, и это приводило Эмиса в ярость. Они все там ревновали друг друга. Эмис ревновал Каро к Анджеле, а Анджела ревновала сестру к Эмису и возмущалась его властным характером.

Он замолчал.

— Мистер Блейк, — сказал Пуаро, — могу я попросить вас сделать одну вещь?

— Что именно?

— Я хочу просить вас дать мне точное описание событий, которые произошли в Олдербери в те памятные дни.

— Но, дорогой мой, по прошествии стольких лет! Ведь это описание не может быть точным.

— Напрасно вы так думаете. По прошествии какого-то срока в памяти сохраняется все самое существенное, а исчезает только то, что не имеет большого значения.

Блейк взглянул на него, прищурясь.

— Но зачем это? Ведь стенограммы процесса нарисуют вам всю картину гораздо точнее.

— Нет, мистер Блейк. Меня интересует психологическая сторона. Голые факты мне не нужны. Мне нужны факты в вашем освещении. В стенограммах процесса я не найду всех мелочей, реплик, поступков, хотя бы потому, что свидетели не придавали им большого значения или же… предпочли их скрыть.

— Вы намерены отправить мой отчет в печать? — резко спросил Блейк.

— Ни в коем случае. Его никто не прочтет, кроме меня.

— Гм, — промычал Филип Блейк. — Я ведь очень занят, мсье Пуаро.

— Я понимаю, что такая работа потребует много времени и сил. И я буду рад предложить вам… соответствующий гонорар.

— Нет, — после минуты размышления решительно сказал Блейк. — Компенсации я не возьму. Я сделаю это в память Эмиса Крэля.

Пуаро тщательно продумал предстоящую встречу с Мередитом Блейком. Он уже узнал, что Мередит был совсем иным человеком, чем его брат, и понимал, что быстрый натиск не будет иметь успеха и что проникнуть в крепость он сможет лишь одним путем: имея соответствующие верительные грамоты. И такие верительные грамоты должны быть не профессиональными, а только светскими. Он должен явиться к мистеру Мередиту во всеоружии. Оружием были письма: от леди Мери Лит-тон-Гор, вдовы-аристократки, и от отставного адмирала, семья которого безвыездно жила в поместье на протяжении четырех поколений.

Приезд Эркюля Пуаро очень смутил Мередита Блейка. Он понимал, конечно, что частные сыщики — это не только те парни, которых нанимают охранять свадебные подарки во время бала и к которым приходится обращаться для выяснения какой-нибудь грязной истории, но все же…

А леди Мери Литтон-Гор пишет: «Эркюль Пуаро — мой старинный добрый друг. Ведь вы окажете ему помощь, да?» И адмирал Кроншоу также пишет: «Эркюль Пуаро — очень славный парень и абсолютно порядочный. Я буду очень рад, если вы окажете ему содействие. Он исключительно интересный человек и расскажет вам множество занимательных историй».

А вот и он сам. Вид у него просто ужасный: старомодный костюм, ботинки на пуговицах, какие-то необыкновенные усы. Непохоже, чтобы он умел ездить верхом или играть в гольф. Вообще — иностранец.

Пуаро безошибочно прочел все эти мысли на лице встретившего его хозяина. А сам он, по мере приближения к месту, где когда-то разыгралась драма, испытывал все нарастающее любопытство. Именно здесь, в поместье Хендкросс, жили когда-то два брата. Они часто ездили в Олдербери, играли там в теннис, шутили, дружили с молодым Эмисом Крэлем и девушкой по имени Каролина… И Пуаро пытливо смотрел на хозяина дома, встретившего его хотя и вежливо, но немного смущенно.

Мередит Блейк, как две капли воды, похож на любого другого английского провинциального джентльмена с умеренными средствами и деревенскими вкусами. Хорошо сшитый, но поношенный костюм, обветренное приятное лицо, голубые глаза и довольно слабая линия рта, наполовину скрытого под щетинистыми усами. Полная противоположность своему брату. Манеры какие-то неуверенные, и явно замедленное течение мысли. Он выглядит значительно старше брата, хотя, по словам мистера Джонатана, разница между ними всего два года.

Они говорили об общих знакомых. Взгляд провинциального джентльмена смягчился и потеплел. Оказывается, этот парень бывает в порядочном обществе.

Тактично и не спеша Пуаро перешел к цели своего визита; он был готов к отпору. Книгу эту, увы, написать все равно придется. Мисс Крэль — теперь она мисс Ле-маршан — просит его, Пуаро, взять на себя редактирование. Ведь факты стали, к сожалению, достоянием прессы. Но можно все же сделать кое-что, чтобы не дать волю досужим домыслам.

Мередит Блейк даже покраснел от гнева. Рука, державшая трубку, задрожала.

— Это в-возмутительно, — он слегка заикался, — в-вы-капывать то, что давно погребено. Н-неужели нельзя оставить людей в покое?

Пуаро пожал плечами.

— Что делать? На этот род литературы всегда большой спрос. Мы живем в грубое время, мистер Блейк. И я сделаю все возможное, чтобы чувства мисс Крэль не были оскорблены.

— Маленькая Карла, — промолвил с нежностью Блейк. — Трудно поверить, что это дитя стало взрослой женщиной.

— Да, время летит.

— И слишком быстро, — вздохнул Блейк.

— Как видите, — сказал Пуаро, — мисс Крэль в своем письме к вам просит вас рассказать все, что вы помните о печальных событиях прошлого. Она ведь не знает абсолютно ничего. То есть, она знает только то, что зафиксировано в холодных, бездушных стенограммах процесса. А из стенограмм вы никогда не узнаете всей правды. Правда — это то, что написано между строк: чувства, побуждения, характеры всех актеров в драме, смягчающие обстоятельства…


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: