Роман стал не только американской версией «Крысолова», но и памятником восьмидесятым годам — эпохе «рейганомики», вновь воздвигшей на пьедестал безудержное потребление. В статье на своем сайте Кинг вспоминал: «Это было десятилетие, когда люди на время решили, что жадность — это хорошо, а лицемерие является непременным дополнением жизни. Это было последнее «ура» сигаретам, небезопасному сексу и всем видам наркоты, время окончательного распада Поколения Любви и Мира... Возвращаясь как-то с баскетбольного матча, я подумал о том, что в восьмидесятые на все была навешена своя бирка с ценой, что это время было самой большой распродажей столетия, где на прилавок выставлялись и такие вещи, как честь, чувство собственного достоинства и скромность».

В «Необходимых вещах» Зло вновь приходит в Касл-Рок извне. Но оно слишком легко находит отклик в душах горожан, изъеденных жадностью и эгоизмом. Поэтому огненная гибель города, как и в «Кэрри », выглядит наказанием за грехи. Похоже, Кинг к тому времени окончательно решил: самый страшный враг человека — не вампир, оборотень или бука из шкафа, а сам человек. Это приводит писателя к желанию внимательнее вглядеться в глубины людской психики, чему и будет посвящено следующее десятилетие его творческой биографии.

Интерлюдия. Король и мы (2)

Любого писателя, книги которого приходят в другую страну, встречают «по одежке», то есть по качеству переводов. Если эти переводы плохи, то лишь у немногих упрямцев хватит сил продраться сквозь них, чтобы вникнуть в суть произведений злополучного автора и воспринять его «по уму». Стивену Кингу в этом смысле одновременно повезло и не повезло. Он появился в России в рыночную эпоху, когда перевод, как и литература вообще, превратился из искусства в поденщину. Никто не контролировал точность переводчиков, которых издатели вынуждали «гнать строкаж», растягивая авторский текст или сокращая его сообразно объему будущей книги. Еще меньше требований предъявлялось к художественной стороне перевода. Доходило до того, что переводчиками становились люди, буквально не знавшие русского языка. Например, интересный труд политолога Пола Дэвиса «История современности» был непоправимо загублен усилиями двух болгарских студентов, которым издательство «Анубис» по неведомой причине доверило перевод книги.

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_001.jpg

Стивен Кинг. Художник А.А. Скороход

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_002.jpg

Вид на столицу штата Мэн — Огасту

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_003.jpg

Вид на Портленд, штат Мэн

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_004.jpg

Эмблема Мэнского университета

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_005.jpg

Дом Стивена Кинга в Бангоре

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_006.jpg

Главный местный герой Бангора — знаменитый лесоруб Пол Бэньян

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_007.jpg

Громадная пластиковая статуя Пола Бэньяна, возвышавшаяся перед городским Общественным центром, попала в роман «Оно»

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_008.jpg

Западную часть штата Мэн жители Новой Англии называют Vacation Land — «Отпускландией»

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_009.jpg

Своенравная река Пенобскот

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_010.jpg

Брэм Стокер

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_011.jpg

Густав Майринк

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_012.jpg

Рэй Брэдбери

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_013.jpg

Говард Лавкрафт

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_014.jpg

Альфред Хичкок

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_015.jpg

Во время фестиваля в Вудстоке

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_016.jpg

Лас-Вегас — символ греха

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_017.jpg

Редьярд Киплинг. Роковой сердечный приступ случился с ним в номере отеля «Брауне» в Лондоне

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_018.jpg

Отель «Брауне» в Лондоне

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_019.jpg

Административное здание тюрьмы города Мэнсфилда, штат Огайо, ставшее прототипом тюрьмы Шоушенк

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_020.jpg

Внутреннее помещение тюрьмы Мэнсфилда. Современный вид

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_021.jpg

Озеро Себэйго, на берегу которого некоторое время жил Стивен Кинг

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_022.jpg

Город Рут, штат Невада. Здесь Стивену Кингу пришел в голову сюжет «Безнадеги»

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_023.jpg

Уильям Шекспир

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_024.jpg

Агата Кристи

После этих авторов Стивен Кинг — самый издаваемый писатель

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_025.jpg

Болельщики бейсбольной команды «Бостон ред сокс», среди которых часто бывает и Стивен Кинг

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_026.jpg

Выступление рок-группы «Рок боттом ремейндерс» с участием Кинга и других писателей

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_027.jpg

Иллюстрация к роману «Оно». Художник А.А. Скороход

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_028.jpg

Иллюстрация к роману «Кристина». Художник А.А. Скороход

Стивен Кинг. Профессия - Horror i_029.jpg

Иллюстрация к роману «Зеленая миля». Художник А.А. Скороход

С другой стороны, переводчиками Кинга часто выступали люди неравнодушные, увлеченные его творчеством. Порой это спасало их труд, позволяя даже при нехватке навыков и знаний донести до читателя настроение кинговских книг. Порой не спасало — если переводчики чересчур увлекались и начинали «поправлять» любимого автора. Результат получился промежуточным: примерно две трети кинговских книг переведены прилично, остальные читать просто невозможно. Особенно обидно, что в числе последних оказались такие важные для самого писателя и его поклонников вещи, как «Оно» и «Темная половина». Обидно и то, что небедное издательство ACT, много лет владеющее монополией на «русского » Кинга, не желает за редким исключением тратить деньги на новые переводы или хотя бы исправить ошибки старых, продолжая издавать их все в том же уродливом виде.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: