Глава тридцать пятая

— Нерисса действительно для тебя так важна? — мягко уточнил отец. — И ты собираешься связать с нею свою судьбу? Я, конечно, понимаю, что дворянское происхождение сейчас не играет такой важной роли, к тому же, она — девочка из хорошей и богатой семьи, но надо всё хорошо обдумать. Ведь Нерисса однажды тебе уже отказала…

Если б у Альберто было время, он рассказал бы отцу всё, что думает о дворянских семьях, правилах, которые ему навязывали, а самое главное, об уместности подобных заявлений.

Но опыт следователя подсказывал, что жертву похищения следует искать незамедлительно, а прошло уже три часа, и полтора из них Альберто потратил на то, чтобы привести отца в чувство. Магические импульсы не уведомляли о местонахождении Нериссы, вокруг всё было тихо, словно кто-то умер и не собирался оживать в ближайшие пару лет…

Ди Руаз понимал, что, если поднять всех студентов, можно нарваться на ещё большие неприятности. Потом они натолкнутся на двух профессоров, напоминавших больше клоунов из цирка, только цирка очень жестокого…

— Папа, у меня нет времени обсуждать целесообразность брака с Нериссой! — возмутился Альберто. — Женюсь я на ней или нет, давай мы поговорим об этом после того, как её найдём?

— Твоё дело, конечно, — смирно согласился отец, — но я бы предпочёл, чтобы мой сын не принимал поспешные реше… Я понял, ты сам со всем разберёшься.

Герцог ди Руаз выглядел несколько виноватым, и Альберто знал — отнюдь не потому, что украл у Нериссы и её поисков несколько часов свободного времени.

— Может быть, стоит поискать самих похитителей? — мягко уточнил отец.

— Папа, — Альберто прищурился, — как ты думаешь, я настолько глуп, что не дошёл бы до этого гениального варианта? Их нет в замке. По крайней мере, в его доступной части!

Отец нахмурился.

— Может быть, я попробую какое-нибудь поисковое заклинание использовать? — предложил свою помощь он. — Если для тебя это так важно… Альберто, я понимаю, что эта девочка не должна пострадать. Но… Молчу, — он всё-таки принял логичное решение притихнуть, когда столкнулся взглядом с Альберто. — Но я пойду с тобой. Мне не надо, чтобы мой сын пострадал из-за каких-нибудь двух дураков. Кстати, почему они не написали, куда именно ты должен принести свой ответ, что готов выполнить все требования?

Альберто скривился.

— Они неопытны и не подумали об этом, — нехотя промолвил он. — Потому теперь мне надо не только найти Нериссу, а ещё и сделать всё так, чтобы два горе-похитителя не разрушили весь Змеиный Замок. И не причинили ей вреда своими стараниями.

Он с некоторой светлой грустью вспомнил о том, как ловил опытных преступников. Те по меньшей мере понимали, что надо делать, чтобы жертва быстро сдалась и отдала деньги или удовлетворила какие-нибудь иные требования. А вот профессура, кажется, не до конца понимала, что именно они натворили и какое за это может последовать наказание.

— Сиди здесь, — распорядился Альберто. — Я пойду, ещё раз всё осмотрю. А ты… Проверь финансовую отчётность, раз уж прибыл сюда вместо комиссии.

Отец недовольно скривился и тряхнул седой шевелюрой. Было видно, что недоверие сына доставляет ему почти физический дискомфорт, но Альберто чётко осознавал, что сегодня — точно не лучший день для примирений.

Нет уж, поговорят они потом.

Он вышел из ректорского кабинета, прикрыл за собой дверь и на всякий случай воспользовался заклинанием, что обязано было запереть отца внутри по крайней мере на несколько часов. Ничего страшного там ему не грозило, а телепортироваться герцог точно не решится — он этого не любит, как и большинство магов, да и не станет рисковать собственной шкурой ради такой ерунды, как помощь сыну. В этом-то Альберто был уверен на все сто процентов.

Он растерянно обернулся. Опять воспользовался заклинанием, которое должно было выдать месторасположение Нериссы или хотя бы одного из проректоров, но оно, разумеется, ответило ему тишиной. Магические следы за собой профессура заметать умела, и это, пожалуй, было единственным, что они делали хорошо.

И как Альберто должен уведомить их о том, что без проблем отдаст должность ректора? Он и вправду бы отдал… Вот только не двум старым ворам, которые мало что покрывали Тильду, так ещё и позволяли себе идти на отвратительное преступление ради достижения цели, имеющей, между прочим, очень мало общего с чем-либо благородным.

Ди Руаз спустился ещё на несколько пролётов лестницы ниже. Что-то тянуло его к этому месту, вот только сказать, что именно, Альберто никак не мог. Он проходил одно и то же место несколько раз, повторял и про себя, и вслух знакомую формулу заклинания, надеясь на то, что оно сработает, но ничего не происходило.

— Сударь, кого ищете-с? — раздалось над головой тогда, когда Альберто совсем уже впал в отчаянье и почувствовал себя бессильным.

— Господин ди Тэ-Луа? — Альберто повернулся к нему так быстро, что призрак даже отшатнулся от неожиданности. — Вы не видели здесь Нериссу?

— Нерисса — это та милая девушка, на которой вы собирались жениться? — деловито поинтересовался призрак. — Как же, видел-с. Она вела мимо двух старых, прошу позволения сказать, не совсем джентльменов-с…

— Да-да, — кивнул Альберто. — А теперь она пропала. И эти два старых не совсем джентльмена замешаны в похищении моей невесты.

Ди Тэ-Луа побледнел, если призраки, разумеется, умели это делать. По крайней мере, внешний вид у него был такой, словно мужчина намеревался метнуться куда-нибудь, поймать Биурмана и Ларстайна за бороды, связать их — этими же бородами, для пущей жестокости, — и подвесить на каком-нибудь крюку.

Или, возможно, Альберто переносил на него собственные желания, которые нынче полыхали в его груди, и поэтому имел неосторожность со слишком большой надеждой во взгляде уставиться на мужчину. Тот даже отпрянул сначала от неожиданности, но после, поняв, что порыв ди Руаза искренен, тяжело вздохнул.

— Они — отвратительные люди, — начал задумчиво призрак. — Я точно видел их где-то здесь. Ваша невеста потеряла сознание — ей на голову свалился камень-с, небольшой, но острый. А потом… Ох.

— Что — потом?

— Не торопите меня! — взмолился ди Тэ-Луа. — Я чувствую себя просто отвратительно оттого, что не могу мыслить так быстро, как прежде… С тех пор, как куда-то пропала магия Змеиного Замка, мне становится всё хуже и хуже.

Альберто, не задумываясь, протянул призраку руку. Тот сначала удивлённо взглянул на раскрытую ладонь ди Руаза, а после отрицательно покачал головой.

— А что, если я не смогу остановиться?

— Ничего страшного. Сейчас это не имеет значения. Если что, я знаю, как разбираться с магическим истощением.

— Сударь, это опасно-с! — заохал ди Тэ-Луа. — Я постараюсь вспомнить и так…

Но у Альберто не было времени больше ждать. В конце концов, от того, насколько быстро призрак старого ректора сможет всё вспомнить, зависела жизнь и благополучие Нериссы. Альберто примерно понимал, что из себя представляли Ларстайн и Биурман. Если не по злому умыслу, то просто из-за собственной глупости они могли причинить девушке вред, и немалый.

Он, открывая магические каналы, спешно прикоснулся к плечу ди Тэ-Луа. Призрак не успел отпрянуть, и энергия, больше всего напоминающая вязкий сироп, потекла с пальцев Альберто в его коллегу-предшественника.

Полупрозрачный облик мужчины стал наполняться цветом. Через несколько минут его уже нельзя было отличить от живого человека, разве что не хватало румянца на щеках, да и выглядел ди Тэ-Луа несколько старомодным.

Он вдохнул полной грудью воздух — призраки в этом не нуждались, но имитация жизнедеятельности всегда приносила им отдельное удовольствие, — и закрыл глаза, пытаясь вытащить из памяти нужные картины.

— Вы в порядке-с? — поинтересовался он, так и не открывая глаз.

Альберто, впрочем, знал, что призраки способны видеть, даже смежив веки.

— Не знаю, наверное, — с сомнением ответил он, стараясь быть честным. Всё равно ди Тэ-Луа не поверил бы, услышав, что Альберто чувствует себя как нельзя лучше. Но ни особенного дискомфорта, ни потери сил он не чувствовал, по крайней мере, настолько значительной, чтобы отказаться от своей идеи.

Ди Тэ-Луа тем временем закрутился вокруг упавшего на землю камня, прежде привлекавшего особенное внимание Альберто. Призрак склонился к полу, втянул носом аромат — если тот существовал, конечно, — выразительно чихнул, потом выпрямился и, паря в нескольких миллиметрах от поверхности, полетел вниз, вдоль лестницы.

— За мной! — только и успел воскликнуть он.

Впрочем, ди Руаз не нуждался в дополнительном приглашении. Только-только поняв, что след Нериссы учуян, он мигом рванулся вслед за ди Тэ-Луа.

Какими бы дураками они с Крессман ни были, пока бегали друг от друга по кругу, Альберто не собирался повторять свою же ошибку и знал, что должен вернуть Нериссу. Живой, целой и невредимой.

— Вы знаете, где она? — крикнул вдогонку призраку Альберто.

Звуки разлетались по спящему Змеиному Замку, но вряд ли могли разбудить кого-то — все излишества выбирались сквозь зияющие в стенах щели на улицу, а не распространялись назойливым эхом по коридорам.

Ди Тэ-Луа оглянулся, не останавливаясь, и отрицательно покачал головой.

— Нет, но я знаю, куда надо идти! — воскликнул он. — Я чувствую, что энергия усиливается. Я никогда ещё не был таким живым!

Призраки, вкусившие энергию живого человека, и вправду чувствуют себя просто отлично, вот только редко кто из них после этого не мечтает о воскрешении. Альберто надеялся, что его предшественник не такой, а самое главное, что цель у них одна и та же. Но, в любом случае, у него не было выбора, и ди Руаз уверенно следовал за своим проводником вниз, к подвалам Змеиного Замка…


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: