- Конечно, Уильям. Ничего более поэтического за исключением, может быть, голубей. Пегасы и так далее. Подумай о парне из того спектакля, который воскликнул "Царство за коня" - что это была бы за поэзия, если бы он сказал "за барашка". Так, вот приказы: прочитай их, пока я закончу своё письмо, и заучи кусок, который обеспокоит тебя до глубины души. Или скопируй его, если хочешь.

- Что ж, сэр, - произнес Баббингтон, когда Джек отложил перо, - моя часть выглядит простым плаванием: я отделяюсь на расстоянии дня пути до Медины, вхожу в порт, доставляю депеши консулу и возвращаюсь. Да, все плавание выглядит довольно простым: Палермо, Медина, Барка и обратно.

- Да, - подтвердил Джек. - Так и мне кажется, и в то же время я удивляюсь словам контр-адмирала, что это важная задача, требующая благоразумного офицера, на которого можно положиться, и тому многозначительному взгляду, с которым он это произнес.

Наступило короткое молчание. Джек и Баббингтон придерживались одинакового мнения в отношении адмирала Харта, и каждый знал, что у другого на уме, но ни один не показал это даже взглядом.

- Великолепное плавание, какое только можно пожелать, - сказал Баббингтон. - От нас ожидают, что мы сможем забрать немного маринованного тунца в Барке, не говоря уже о других припасах, а, кроме того, всегда есть возможность захватить приз - жирного купца из Леванта, крадущегося на рассвете между Пантиллерией и материком, а мы на ветре!

- Я почти уже забыл, как выглядит приз, - сказал Джек, но затем пиратский блеск в его глазах погас, и он продолжил, - но, боюсь, эти дни уже довольно давно закончилось, за исключением, может быть, Адриатического моря или дальше на восток. В этой части моря те немногие корабли, что являются честными призами, мчатся на всех парусах к африканскому побережью, лишь только завидят один из наших крейсеров, а приблизившись к побережью - они в безопасности.

Эти беки и паши обидчивы, как бог знает кто, когда дело касается их нейтралитета, а их доброе расположение важно для нас на данном этапе, и адмирал уничтожит любого, кто вырвет приз у их берегов, даже если тот будет ломиться от шелка, жемчуга, золота, мирра и ладана. Знаю, что Харви на "Антиопе" загнал очень богатое судно в бухту к западу от Алжира, в бухту с ничтожной башенкой, и оставил его там из страха огорчить дея. Контр-адмирал говорил об этом сегодня утром, и, как я вижу, клерк перенес кое-что в приказы: бедняга, его так травили со всех сторон, что он записал суть всего сказанного. В конце второй страницы.

- Законам нейтралитета должно быть уделено скрупулезное внимание.

- Жратва будет через десять минут, - объявил Киллик, из-за сильного крена в подветренную сторону задом как краб вползая с подносом напитков. - За которой джентльмены идут сейчас в корму. Толкните дверь коленом, - крикнул он в своей изысканной манере.

Приглушенный стук, дверь распахнулась, вошли Пуллингс и Моуэт, отлично выглядящие в полных парадных мундирах, приятно было лицезреть их искреннее, открытое восхищение при встрече со своим старым товарищем Баббингтоном.

Все трое плавали мичманами на первом корабле под командованием Джека, плавали вместе на некоторых его более поздних кораблях, и хотя Баббингтон, будучи самым младшим, уже стал коммандером и, вероятно, станет пост-капитаном через год или два, в то время как другие оставались только лейтенантами, и, вероятно, останутся в этом звании до конца жизни, если только им не посчастливится принять участие в успешной схватке, не наблюдалось ни малейшего намека на ревность, ни какого-либо ропота на систему, которая, при примерно равных способностях, вероятно, в конце карьеры сделает Баббингтона живущим в комфорте адмиралом, а они будут прозябать на половинное жалование в сто девять фунтов и десять шиллингов в год.

Единственное предложение, выказавшее какую-то осведомленность, прозвучало в конце веселой трапезы, когда Джек заметил, что если этот ветер удержится и транспорт не заставит их болтаться в Палермо, они сделают удивительно резвый переход:

- Кто сейчас командует "Полифемом"?

Никто не знал. Обычно капитан транспорта - лейтенант или даже коммандер - являлся отчаянно затертым человеком без связей, безо всякой надежды на продвижение по службе, где-то на её периферии.

- Осмелюсь предположить, какой-нибудь усталый старый лейтенант, - сказал Пуллингс, а затем с кривой усмешкой добавил, - хотя, может, недалек тот день, когда я сам буду очень рад поднять простой синий вымпел и самому командовать транспортом.

Транспорт болтаться их не заставил. Они обнаружили его лежащим в море хорошо к северу от мыса Галло, очевидно, в ожидании «Ворчестера», с таким же остроглазым наблюдателем, как и на военном корабле. Корабли обменялись позывными, и Джек, идя под малыми парусами, просигналил "Полифему" присоединиться к нему. Транспорт распустил брамсели и выбросил кливер и стаксели в очень недурной манере, но, поскольку ему пришлось идти против ветра галс за галсом, чтобы пристроиться "Ворчестеру" в корму, то имелось достаточно времени, чтобы за ним понаблюдать.

Так он и сделал, поначалу совершенно случайно, поскольку сидел, попивая горячий лаймовый сок, в кормовой каюте. Подзорная труба лежала на тумбочке рядом, и довольно скоро Джек узнал капитана транспорта - пожилого лейтенанта по фамилии Паттерсон, потерявшего руку в неудачной шлюпочной операции в начале войны.

А теперь с большим мастерством он командовал "Полифемом" - мореходным гладкопалубным кораблем, удерживая его как можно круче к ветру, насколько вообще возможно, на последнем длинном галсе, чтобы пересечь курс "Ворчестера", но не поблескивание стального протеза Паттерсона и не его точный расчет усиливающегося ветра заставили Джека всматриваться всё сильнее и сильнее, а скорее нечто чрезвычайно странное, происходящее в средней части судна.

Было похоже, будто команда транспорта катала пушку взад-вперед, но пушку серого цвета и гораздо большего размера, чем мог нести даже на нижней палубе любой корабль первого ранга. Джек не мог разобрать что это, ни из каюты, ни с кормовой галереи, ни с кормы.

- Передайте на транспорт пройти на расстоянии оклика, мистер Сеймур, - приказал он сигнальному мичману, выйдя на квартердек, а вахтенному офицеру добавил: - Мы на мгновение ляжем в дрейф, мистер Коллинз, если вам будет угодно.

"Полифем" пересек кильватерный след "Ворчестера", подскочил к подветренному борту, обстенил фор-марсель и лег в дрейф, поднимаясь и опускаясь на резвых волнах. Его капитан стоял, зацепившись крюком за ближайшие к корме грот-ванты и внимательно глядя вверх на линейный корабль.

Это был худой, пожилой мужчина в поношенном старомодном мундире, его ярко-желтый парик, прикрывавший часть головы, странно контрастировал с хмурым, неулыбчивым, загорелым лицом, но, опять-таки, не мистер Паттерсон привлек пристальный взгляд Джека и взоры всех ворчестерцев, что смогли пристойно заглянуть через борта, а носорог, стоящий позади фок-мачты. Неподвижный посреди своей неподвижной обслуги. Оба корабля застыли в почтительном молчании, а их капитаны беседовали через разрыв между кораблями как пара воспитанных быков.

Ради приличия Джек сначала спросил новости об адмирале - тот отплыл в четверг вечером в компании с "Мелампусом", поинтересовался мистером консулом Гамильтоном – тот находился на борту и ожидает капитана Обри, как только сможет стоять: сейчас он испытывал определенные затруднения при движениях, и потом спросил:

- Мистер Паттерсон, что это за существо позади фок-мачты?

- Это носорог, сэр, носорог серой разновидности. Подарок для паши Барки.

- Что он делает?

- Гуляет, сэр. Его нужно выгуливать два часа в день, чтобы не становился злым.

- Тогда продолжайте, мистер Паттерсон, не нужно церемоний, прошу.

- Хорошо, сэр, - сказал Паттерсон, а моряку во главе группы: - Продолжай, Клементс.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: