- Ну что, будем завтракать?

Я согласно кивнула.

- Да. Не стоит терять время - лучше потратим его на дело.

Улыбка его смягчилась.

- Вместе? - с полушутливым подозрением уточнил он, и я сдалась.

- Да, Джер. Вместе.

После завтрака мы отправились на инспекцию лавок книжного антиквариата. Их в Виндсхилле было, конечно, немного: вместе с Джером мы сумели вспомнить лишь две, а о существовании третьей нас просветил владелец последнего из перерытых нами вдоль и поперёк магазинов.

Похоже, задумка моя на практике оказалась неосуществимой. Легко сказать: найдём что-то похожее и подсунем Ордену, но что найдём? И где?.. В общем, когда ближе к обеду мы, уставшие и невесёлые, выбрались из второй по счёту лавки, надежды на исполнение плана у меня заметно поубавилось.

- Не отчаивайтесь, Аманда, - постарался приободрить меня Джер. - Ещё не всё потеряно. Остался ещё один магазин, а если не найдём ничего подходящего и там, то можно будет заглянуть в какие-нибудь архивы...

На этом он осёкся. Судя по его лицу, набрёл на какую-то интересную мысль, и спустя полминуты я, не удержавшись, поинтересовалась, что заставило его так задуматься.

- Что вы скажете насчёт патологоанатомических журналов тех же лет, Аманда? - выдал вдруг Джер. Я так удивилась, что ответила ему вопросом на вопрос:

- Где же мы достанем такие журналы?..

Он улыбнулся уголками губ.

- Думаю, я сумею раздобыть для вас несколько. Есть у меня один недавний знакомый, городской детектив. Орден отнял у него старшего сына. Уверен, что Дадл... этот мой друг не откажется сыграть против демонского отребья.

- Что ж, если мы не найдём ничего лучше, придётся воспользоваться вашим вариантом, - заключила я. - Плюс в том, что записи, вероятнее всего, окажутся на илае, однако смысл их всё же слишком узнаваем, чтобы получилось долго водить Орден за нос.

Вначале мы всё же решили исследовать последнюю оставшуюся лавку. Она находилась на приличном отдалении от двух предыдущих, и потому нам пришлось нанять кэб. Трясясь по неровному булыжнику в затенённом экипаже, Джер рассеянно вглядывался в окно, а я, делая вид, будто занята тем же, искоса поглядывала на него. Кое-какая мужская одежда, к слову, у Белинды всё-таки нашлась, хотя ассортимент вызвал у меня недоумение: тёплый плащ, ботинки и пара шерстяных жилетов. Когда я осторожно поинтересовалась о происхождении этого странного набора, Джер лишь усмехнулся вначале, однако потом признался, что ботинки и плащ принадлежали ему - он часто бывал у Белинды и оставлял их специально на случай, если вымокнет по дороге. О владельцах жилетов даже Джеру не было ничего известно, и тем не менее это не помешало ему позаимствовать один, чтобы не надевать плащ прямо поверх повязок. И вот теперь я, сама того не сознавая, рассматривала его, отмечая, что в таком наряде, без рубашки, даже без шарфа или платка, лишь в плаще и демонстрировавшем значительную часть груди жилете, он отчего-то напоминал мне пирата - правда, не настоящего, каких я никогда не видела, а такого, которого можно встретить на страницах авантюрных романов.

В какой-то миг я осознала, что слишком засмотрелась на него, но отвести глаза не успела: Джер взглянул прямо на меня. Не найдя, что сказать, я выдала мысль, которая по неясным причинам периодически одолевала меня вот уже несколько дней.

- Знаете, Белинда очень переживала за вас, когда я рассказала ей, где вы оказались. И вчера она, не задумываясь, сделала всё, чтобы помочь мне вызволить вас. Вы с ней очень давние друзья, вероятно.

Несмотря на то, что сказанное мной даже не прозвучало вопросом, Джер понял меня верно. Быть может, даже лучше меня самой, о чём свидетельствовала неожиданная полуулыбка на его губах.

- Очень давние, - подтвердил он. - Изначально Белинда была подружкой моей двоюродной сестры. Когда им было по двенадцать, а мне - два, они играли мной в дочки-матери наряду с соломенными куклами. Позже, повзрослев, кузина вышла замуж и уехала жить куда-то в одну из южных провинций, а Белинда перебралась сюда, в Виндсхилл. Когда мне стукнуло пятнадцать, именно она помогла мне найти мою первую работу в городе. В общем... Белинда мне почти как сестра. А я для неё, наверное, что-то вроде младшенького племянника.

Кэб дёрнулся, останавливаясь, и это избавило меня от необходимости ответа. Тем не менее я успела отметить про себя, что рассказ Джера вызвал во мне странное чувство облегчения. Я не понимала точно, где крылись корни этого ощущения, но для себя решила, будто просто была рада за Джера: хорошо, что у него, такого сложного и противоречивого, всё же был близкий друг, да ещё такой, как Белинда.

Антикварная лавка на вид оказалась совсем невзрачной: если бы не точный адрес, я бы никогда не заприметила скромный знак, висевший над входом. Однако когда мы вошли, душа тотчас воспылала новой надеждой.

- А здесь у нас могут быть шансы, - озвучил мои мысли Джер.

Помещение было куда больше, чем его можно было вообразить снаружи, десятки полок буквально дышали стариной.

- Чем могу помочь?

За стойкой показался старичок, всем своим видом олицетворявший классического библиотекаря: седые до белизны бакенбарды и густая стриженая бородка, глубокая залысина на темени, круглые очки, жёлтый полосатый жилет и добродушная улыбка.

- Мы ищем рукописи, - отозвался Джер. - Примерно столетней давности, преимущественно медицинского или натуралистского характера... и желательно на илае.

- Коллекционеры? - понимающе улыбнулся старичок и пожевал губами. - Начало века, медицина, илай?.. Хм... пожалуй, мне есть, что вам предложить.

С этим он провёл нас к одной из дальних полок и, немного поводив пальцами по корешкам, наконец бережно вытянул на свет журнал, обтянутый кожей. Я едва сдержала удивлённый и радостный вздох: томик был просто невероятно похож на те, что сейчас покоились где-то в тайнике у Акко.

- Не совсем медицина, к сожалению, но, кажется, натуралисты вам тоже подходят? - уточнил хозяин лавки, передавая Джеру журнал. Тот раскрыл его на первой странице, и мы оба одновременно воскликнули:

- О, боги!..

- Чёрт меня дери!..

Старичок хмыкнул, обращая укоризненный взгляд на Джера.

- На вашем месте, молодой человек, я бы брал пример с жены, когда дело касается выражений.

- Я не... - машинально начала я, но тут же осеклась. - ...не могу научить его следить за этим.

Хозяин лавки был прав: если сопровождавшего меня мужчину трудно было назвать отцом или братом, то я неизменно должна была оказаться его женой. Других вариантов просто не существовало для приличной женщины. Вот только могла ли я в последнее время считать себя таковой?.. Перед глазами промелькнули бесчисленные купе, гостиницы, дни и ночи, проведённые с ним наедине. Джер, расшнуровывающий мой корсет, чтобы отыскать на моей спине дьявольские отметины; Джер, израненный и полуобнажённый, приникающий к моим губам...

- Дорогая, - здесь, в настоящем, он сжал мою ладонь, стремясь привлечь моё внимание. Не сразу я поняла, что его обращение было вызвано всего лишь предосторожностью и нежеланием раскрывать старику моё имя. А потом вспомнила, что именно увидела на титульном листе журнала, и, всё ещё до конца не веря, перечитала рукописные строки: "Дж. Дж. Боуфорд. Кшахары, от истории до современности".

- Оригинальная рукопись?.. - с трепетом прошептала я, и старичок усмехнулся.

- Да, моя милая. У меня всё - только в оригиналах.

- Есть что-то ещё из его работ?

- А вы, я вижу, редкие ценители, - одобрительно качнул головой старик. - Боуфорда немногие знают. К сожалению, у меня только одна его рукопись, но вы, наверное, и сами понимаете: у Боуфорда их вообще было немного.

"По крайней мере, тех, о которых известно", - мысленно поправила его я, а вслух сказала:

- Эту мы возьмём. Есть ли ещё что-то подобное?

Покопавшись на полках, старичок в конце концов выложил перед нами шесть разномастных журналов.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: