Мы смотрели туда, где вода ещё слегка рябила, а вверх поднялось несколько последних пузырьков. Я сглотнул.

— Напомните мне, чтобы я никогда здесь не плавал, — хрипло заметил Варош, а затем с сомнением посмотрел на свой арбалет. Ствол дерева был где-то четырнадцати шагов в длину, ненамного меньше, чем некоторые лодки. Учитывая могучий панцирь, действительно можно было сомневаться в эффективности арбалета.

— Обещаю, — ответил я и вздохнул. — Ангус, видимо, собрался нас сопровождать, поэтому оттащите его куда-нибудь, где он не будет мешать, и натяните брезент, чтобы солнце его не поджарило.

Я посмотрел на северянина, затем на бочонок, который всё ещё держал в руках.

— Но эссэри, — заламывая руки, сказал Дерал. — На этом корабле нет места, где пассажир не мешал бы экипажу! — я выгнул бровь. — Дополнительный пассажир, эссэри, именно это я и хотел сказать, — поспешно добавил он.

Я бросил взгляд в нашу каюту, но Лиандра только покачала головой, всё ещё воротя носом. Я должен был признать, что запах прогорклого жира моё обоняние тоже не радовал.

— Отнесите его в носовую часть, — решила она, вызывающе глядя на меня, как будто ожидала возражение. Умный мужчина выбирал свои битвы с большой осмотрительностью, а от этой я с лёгкостью мог отказаться. Поэтому кивнул в знак согласия.

— Найдите для него место в носовой части, — сказала Лиандра Дералу. Тот поклонился и подал знак двум своим людям. Они подошли к Ангусу, схватили его за руки и потянули. Ангус не сдвинулся с места.

Дерал закатил глаза и подозвал жестом ещё двух членов экипажа. Лиандра в последний раз взглянула на северянина, затем укоризненно посмотрела на меня и снова сморщив нос, исчезла в каюте.

— Вот, — промолвил я, передавая бочонок Варошу.

— Что мне с ним делать?

— Положи куда-нибудь, где оно не нагреется. Даже самое лучшее пиво не вкусное, если будет тёплым.

— Что с ним случилось? — спросила Серафина, пока Ангуса тащили к передней части палубы.

— Не знаю. Он внезапно упал, — я прикрыл глаза ладонью и посмотрел на ярко-голубое небо. — Может перегрелся на солнце.

С помощью длинных вёсел матросы сдвинули «Копьё» с берега, развернули парус, и мы снова набрали скорость.

— Скажите, Серафина, какой величины достигают эти речные драконы?

— Никто не знает. Однажды я видела одного, который был добрых двадцать шагов в длину, — она пожала плечами. — Думаю, они растут до тех пор, пока находят достаточно еды. А если нет, то умирают.

— Не могу поверить, что не увидел этого монстра.

Она бросила на меня озорной взгляд.

— Он вас увидел, можете быть в этом уверены.

Едва люди Дерала с трудом оттащили Ангуса к носовой части корабля, как тот уже снова пришёл в себя. Один из людей Дерала отлетел назад и грубо приземлился на свой зад, трое других поспешно отпустили северянина и отступили. Мудрое решение, подумал я, я бы тоже не хотел стоять у него на пути. Прыжок с носовой части, несколько больших шагов, и вот он уже снова стоял передо мной. Однако проигнорировав меня, он, обвинительно, указав на Серафину.

— Ты! — взревел он. — Как ты сюда попала?

Серафина моргнула.

— Просто поднялась на борт, — ответила она.

— Я не это имел в виду! — возмущённо воскликнул Ангус. — Если уж я принёс пиво для твоих похорон, то почему бы тебе не лежишь в храме, где твоё место?

— Э… Ангус, — осторожно перебил я. — Это Хелис из племени Орла. Это она сопровождала меня в ваш трактир. А Наталия, другая моя спутница, покоится теперь в храме Сольтара.

— У тебя есть сразу два телохранителя? — спросил он, почёсывая затылок. Он выглядел немного растерянным.

— Было, — с горечью поправил я.

— Тогда почему на ней сейчас платье?

— На самом деле, они не были моими телохранителями. Они носили эту одежду, чтобы не привлекать слишком много внимания.

— Она умерла за тебя, как я слышал. Я имею в виду другая, а не эта.

— Да.

— Я думал, что это та другая, — смущённо объяснил он, более внимательно приглядываясь к Серафине. — Верно, — констатировал он с облегчением. — У другой были более округлые формы, — добавил он, свободной рукой рисуя в воздухе женские очертания.

Серафина, стоящая рядом со мной, закашляла.

— Я только что подумал, что за тобой следуют даже мёртвые, Хавальд. Это меня напугало, — признался он, растерянно глядя в пол. — Меня никогда ничего не пугает, только мёртвые, их я действительно боюсь.

— Ничего страшного. Я вот боюсь крыс, — я вспомнил ещё другой случай. — И пауков, — добавил я.

Он покачал головой.

— Дело не в этом. Я в самом деле на мгновение подумал, что ты — это он, — смущённо объяснил он. — Теперь я знаю, что это глупо.

— Кто он?

— Человек из песни.

— Какой песни?

— Он тот, кто никогда не умирает, даже мёртвые из могилы его сопровождают.

— Как это? — удивлённо спросил я.

— Это стих из песни мёртвых. Я так рад, что ты — это не он, — с облегчением промолвил он. — Кроме того, ты немного маловат для героя, — он сделал шаг в мою сторону, как будто снова собирался обнять. Я поспешно отступил.

Плечи Серафина затряслись, и она снова закашляла.

Я вздохнул.

— Эта песнь мёртвых случайно не пророчество?

Он энергично закивал.

— Да. И героический эпос, который так стар, как сам мир. Он рассказывает…

Я поднял руку.

— Я больше ничего не хочу слышать!

Он перевёл взгляд на Серафину.

— Что с ним? Перегрелся на солнце?

Между тем Серафина уже не могла дышать от смеха и в отчаяние закрывала рот рукой, но её глаза предательски сверкали.

— Что такое? — подозрительно спросил Агнус, а потом замер. — А где, собственно, моя лошадь?

Серафина повернулась и быстро ушла.

— Ангус, — сказал я, ведя его вдоль перил туда, где мы не будем мешать. — Что ж, мне жаль, но ваша лошадь…

6. Новый друг

— Это было вовсе не так забавно, — тихо пожаловался я Серафине, осторожно выискивая путь к своей постели. Каюта была довольно большой для корабля, но всё же пространство ограничено. Кто-то расправил мою постель между Лиандрой и Серафиной.

— Но твоё лицо — да, — заметила Серафина, тихо засмеявшись.

— Спасибо, — проворчал я.

Лиандра повернулась на бок и укоризненно посмотрела на меня. Было совершенно очевидно, что она ещё не заснула после того эпизода.

— Просто удивительно, как быстро ты всегда находишь друзей, Хавальд, — сказала она, бросив неодобрительный взгляд через открытую дверь туда, где стоял Ангус, разглядывая нашего другого пассажира. — Но им обязательно следовать за нами? — она закатила глаза. — И почему он так воняет? Северяне что, не купаются?

— Нет, если этого можно избежать, — сказал я и лёг.

— Я сказала ему, что мы не хотим брать пассажиров, — пожаловалась она. Как будто это была моя вина, что он поехал за нами…

— Разве вы не слышали, что он сказал? — захихикала Серафина. — Он наш новый кормчий.

Я опёрся на одну руку и посмотрел сначала налево, потом направо.

— Мы не могли бы обсудить это позже?

— Без сомнения, обсудим, — пригрозила Лиандра, а Серафина снова захихикала. Я подтянул свёрнутое одеяло, служившее мне подушкой, и попытался придать ему форму.

— Если он хочет остаться, то должен помыться, — решила Лиандра.

— Не могли бы вы дать мне поспать?

— Спи, — промолвила она. — Это он меня разбудил, ещё понимаешь? И он воняет!

— Все люди воняют, — констатировала Зокора из угла, не открывая глаз. — Они также слишком много болтают.

Я вздохнул. Дерал обещал, что мы доберёмся до Аскира чуть менее, чем за четыре недели. В то время мне показалось, что это быстро. Видимо, я ошибся.

Мы были в пути не дольше трёх отрезков свечи, а мне уже сейчас казалось это вечностью.

Когда я закрыл глаза, я увидел перед собой лицо Наталии, но это было не так ужасно, как я боялся. Она улыбалась и, похоже, что-то её развеселило. Я повернулся на бок и заснул.

Кто-то потряс меня за плечо. Это была Лиандра.

— Хавальд, — позвала она. — Просыпайся. У нас проблемы!

Какой-то обрывок сна пронёсся мимо, последний остаток страха и паники… Я был весь в поту, когда сел на помятой постели. Мне не часто снились кошмары, но что бы это ни был за кошмар, я был рад, что уже забыл его…

Какое-то тёмное место и надвигающаяся катастрофа. Я покачал головой, как мокрая собака и посмотрел на Лиандру. Принимая во внимание свет, я проспал большую часть дня, уже наступил закат.

— Что случилось? — спросил я, протягивая руку к Искоренителю Душ.

— Твой друг, — сердито сообщила она. — Он настаивает на том, чтобы Дерал причалил к берегу, потому что он хочет пойти на охоту.

— Чего он хочет? — удивлённо спросил я.

— Пойти на охоту.

— Но почему?

Мы везли с собой более, чем достаточно запасов продуктов.

В настоящее время луна святила довольно ярко, чтобы мы могли продолжать плыть ночью. Дерал заверил меня, что не будет никаких проблем, пока мы остаёмся в фарватере и не слишком торопимся.

— Лучше спроси его об этом сам, — раздражённо сказала она, проводя рукой по своим коротким волосам. — Во всяком случае, он угрожает прыгнуть за борт, если мы не подплывём к берегу, — она сверкнула взглядом в носовую часть, где Ангус спорил с нашим капитаном. — Если он хочет спрыгнуть с корабля, я точно не собираюсь его останавливать!

— По крайней мере, он не угрожает выбросить за борт Дерала, — заметил я, почёсывая затылок. Вши.

Проклятые, окаянные вши!

— Как бы то ни было, он твой друг, поэтому позаботься о том, чтобы он не доставлял проблем. И чтобы он искупался! — она поморщилась. — Вшами мы, вероятно, тоже обязаны ему.

— Надеюсь, что нет. Ты можешь что-нибудь сделать? — спросил я, продолжая чесаться.

— Да, — вздохнула она. — Только мне нужен мой сундук, а он в трюме, — она тоже начала чесаться. — У нас уже так долго не было проблем с паразитами, что я забыла вытащить из сундука порошок серы, прежде чем его доставили на корабль. Я уже дала инструкцию Дералу очистить путь к сундуку.

— Сколько тебе нужно серы? — спросила Зокора от входа в каюту.

— С кончик пальца.

Зокора подошла к своей котомке, открыла, залезла внутрь и вытащив небольшой кожаный мешочек, бросила Лиандре.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: