Языковая общность всегда складывается из многих различных групп, и разные аспекты речи членов этих групп (произношение, грамматика, словарь) отражают различия возрастов, места рождения или проживания, профессиональных интересов, образования и т. п. Каждый член языковой общности, конечно, одновременно входит в несколько групп, которые отличаются друг от друга своими языковыми особенностями. Кроме тех языковых различий, которые объясняются существованием внутри общества отдельных социальных и прочих групп, имеют место и важные стилистические различия, связанные с разнообразием функций языка и социально обусловленных ситуаций, в которых язык используется; например различия между официальным и разговорным языком и т. п. В лингвистических работах этой вариативностью в одном конкретном состоянии языка обычно пренебрегают (разумеется, кроме работ, специально посвященных этому вопросу), либо выбирая в качестве объекта описания некоторый социально или стилистически ограниченный фрагмент языка, либо конструируя обобщенные единицы описания (по крайней мере в идеале), не чувствительные к подобной вариативности. И в том и в другом случае лингвистика несколько огрубляет реальную языковую картину, однако на современном этапе развития лингвистики такое огрубление, вероятно, необходимо. Важно понять лишь то, что большая часть различий между двумя состояниями языка может присутствовать уже в двух вариантах языка, сосуществующих во времени. Таким образом, в «микроскопическом» масштабе, то есть при сравнении двух достаточно близких друг другу во времени состояний языка, невозможно провести четкой границы между диахроническим изменением и синхронической вариантностью.

1.4.6. СТРУКТУРНЫЙ ПОДХОД К ЯЗЫКУ

Самой характерной чертой современной лингвистики, как и ряда других наук, является структурализм (это широко распространенное название часто используют в уничижительном смысле). Это означает, что каждый язык рассматривается как система отношений (или, более точно, как совокупность взаимосвязанных систем), элементы которой — звуки, слова и т. д. — имеют значимость лишь постольку, поскольку они находятся друг с другом в отношениях эквивалентности или противопоставления. (Читатель, вероятно, заметил, что важные термины «система» и «отношения» уже использовались нами при обсуждении соссюровского противопоставления синхронии и диахронии. В действительности, Соссюр ввел это противопоставление как следствие положения о том, что каждый язык в определенный момент времени представляет собой единую систему отношений.)

Специфические следствия, вытекающие из тезиса о структурализме, будут рассмотрены в следующей главе. Здесь же достаточно отметить, что между высокоабстрактным подходом к исследованию языка, характерным для современной «структурной» лингвистики, и более «практическими» подходами нет противоречия. Сколь бы абстрактной или формальной ни была современная лингвистическая теория, ее задачей по-прежнему является объяснение того, как люди пользуются языком. Опираясь на эмпирические данные, лингвистическая теория находит в них подтверждение или опровержение. В этом отношении лингвистика не отличается от любой другой науки; и об этом вообще не стоило бы говорить, если бы некоторые лингвисты, относящиеся недоброжелательно к современным достижениям лингвистики, не противопоставляли друг другу так называемые «формализм» и «реализм» в исследовании языка.

1.4.7. «LANGUE» И «PAROLE» [ЯЗЫК И РЕЧЬ] *

Сейчас настало время ввести соссюровское противопоставление langue vs. parole, на которое мы часто будем опираться в дальнейшем изложении. (Время от времени предлагались те или иные английские эквиваленты, но большинство ученых продолжает использовать французские термины, введенные Соссюром[23]. Сравнительно недавно H. Хомский предложил термины competence [компетенция] и performance [употребление] для обозначения приблизительно того же противопоставления применительно к конкретным языкам.)

Это противопоставление позволяет устранить неоднозначность в употреблении слова «язык». Предположим, мы должны дать предварительное определение английского языка. Мы можем определить английский язык как множество высказываний, произносимых носителями английского языка, когда они говорят на английском языке. Уже здесь видна неоднозначность словосочетания «английский язык». Когда мы говорим, что некто владеет английским языком, мы вовсе не имеем в виду, что он действительно говорит по-английски как в настоящее время, так и в любое другое. В определенных обстоятельствах вполне допустимо сказать о попугае, что он говорит по-английски, но нельзя сказать, что он владеет английским языком. Будем же вслед за Соссюром говорить, что те, кто владеет английским языком (то есть носители английского языка), имеют один общий язык [langue], а те высказывания, которые они произносят, когда говорят на английском языке, — это случаи речи [parole].

В связи с этим встает ряд вопросов. Каковы отношения между языком и речью? Язык или речь описывает лингвист, когда он пишет грамматику английского языка или какого-либо другого языка? Ответы самого Соссюра на оба эти вопроса в значительной мере обусловливались его приверженностью к психологическим и социологическим теориям Дюркгейма; на этом нам нет необходимости останавливаться более подробно. Здесь достаточно лишь поставить эту проблему и ввести соссюровское противопоставление языка и речи.

Отношения между языком и речью очень сложны и до некоторой степени противоречивы. Для наших целей достаточно лишь утверждения, что все члены определенной языковой общности, то есть носители какого-либо языка (например, английского), говоря на этом языке, произносят высказывания, которые — несмотря на отдельные вариации — поддаются описанию с помощью определенной системы правил и отношений; эти высказывания имеют некоторые общие структурные характеристики. Высказывания — это случаи речи, которые принимаются лингвистом в качестве исходных данных для построения лежащей в основе этих высказываний общей структуры, а именно языка. Поэтому лингвист описывает именно язык, или языковую систему. Ниже мы увидим, что следует разграничивать «высказывания» и «предложения» и что описание языка в принципе двухступенчато. Высказывания определенного языка (которые, как мы сказали, говорящие произносят, когда они говорят на этом языке) могут быть описаны лишь косвенно (и в настоящее время еще неточно), на основе предшествующего описания предложений. Противопоставление высказываний и предложений фундаментально для большинства современных лингвистических теорий. Однако ряд предварительных лингвистических понятий можно объяснить и без обращения к этому противопоставлению. Хотя в следующих трех главах термины «предложение» и «высказывание» используются более или менее синонимично, читателю следует помнить, что описываемые отношения имеют место в пределах того, что будет позже определено как предложение (единица языка), а не высказывание (случай речи). 

2. Структура языка[24]

2.1. ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ 

2.1.1. «ЗВУКИ» И «СЛОВА»

Если спросить нелингвиста, каковы элементарные единицы языка, кирпичики, из которых, так сказать, построены высказывания, он, вероятно, ответит, что элементарные единицы языка — это «звуки» и «слова». Возможно, он добавит, что слова состоят из последовательности звуков; каждый звук представлен, в идеальном случае, отдельной буквой алфавита (в языках, которые обычно пользуются алфавитной системой письма); и что слова языка обладают значением, тогда как звуки им не обладают (их единственная функция — участвовать в образовании слов). Эти немногие представления лежат в основе традиционного взгляда на язык, отраженного в большинстве грамматик и словарей: грамматика предлагает правила построения предложений из слов, а в словаре содержится информация о значениях отдельных слов. В последующих главах мы будем иметь возможность критически рассмотреть термины «звук», «слово», «значение» и «предложение», фигурирующие в этих общих утверждениях относительно языка. Однако для настоящего предварительного обсуждения структуры языка можно оставить эти термины без определения. Некоторые отличительные особенности будут упомянуты в настоящей главе и разъяснены позднее.

вернуться

23

В русской лингвистической традиции обсуждаемое противопоставление устойчиво передается парой терминов «язык» vs. «речь», которыми мы будем пользоваться ниже для перевода французских слов langue и parole. — Прим. перев.

вернуться

24

В переводе глав 2—6 участвовал А. Д. Шмелев. — Прим. редакции.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: