На мой взгляд, данная гипотеза весьма экстравагантна. Она зеркально отражает предыдущую готскую гипотезу, где письменная культура Германии выводилась если не из материковой Греции, то хотя бы из мест греческой колонизации. В данном случае речь идет, может, и не о римлянах, а об их предшественниках – этрусках. Так что сложившийся исторический стереотип здесь в какой-то степени выдерживается.
Однако делать далеко идущие выводы из одной единственной надписи неосторожно. Что, если чтение окажется неверным? Заметим также, что название «маркоманы» не имеет тюркской основы, а легко понимается из германских языков как «марко» (марка – это пограничная территория) и «манны» (люди), то есть «люди, живущие на пограничных землях». Из этого названия видно, что самостоятельного этноса данное население не представляло – там селились представители этносов и по одну, и по другую сторону границы. Иными словами, это – смешанное население, обладавшее, разумеется, и смешанной культурой. Создать свою этническую письменность ему мешало отсутствие этнического единства. Это не единый народ, не единая культура; в одних местностях преобладало влияние одного народа, в других – другого, по ту сторону границы.
Поскольку И. Фридрих приводит рисунок, где помещена надпись на шлеме [145, с. 364, рис. 238], мы имеем возможность проверить правильность чтения этрусской надписи как немецкой (рис. 2).
Каково же мое чтение надписи? Верхняя строка передает этрусскую надпись; на второй строке я обращаю эту надпись зеркально, чтобы читать ее привычным способом – слева направо. Строкой ниже я подписываю все буквы, но получаю не только HARIGAZTI TEIWAI, что переводится как ХАРИГАСТУ (=ВОТАНУ) БОГУ, но и некую добавку IVG, которую мне не разъясняют, а просто опускают. Насколько я знаю, слово БОГ будет на германских языках GOD, GOP, GOTT, но не TEIWAI; точно так же я не знаю, чтобы ВОТАН (=ОДИН) назывался бы ХАРИГАСТ. Наконец, я не знаю случаев, чтобы воинский шлем посвящался какому-либо богу. Все это в совокупности, а также несовпадение разделенных слов с пробелами этрусского текста, заставляет меня считать, что надпись прочитана очень плохо; иными словами, перед нами просто неверное чтение. Ничего немецкого в этой этрусской надписи нет.
Поскольку чтению этрусских надписей я посвятил монографию [149], я сразу вижу несколько этрусских уловок, которых не знали классические этрускологи. Кроме того, они также не знали правильного чтения ряда знаков.
Итак: первый знак является лигатурой из букв А и N (А внизу, N вверху), так что первое слово будет АНА (ОНА), а вовсе не ХА. Четвертая буква – вовсе не R (чтобы читать R, левая мачта должна хотя бы чуть-чуть выдаваться вниз за тело знака, чего мы не наблюдаем), следовательно, это Д. Шестой знак – не Г, а У. Все слово из четырех букв читается ДИУА (ДИВА). Затем великолепно читается слово AЗ, что, кстати сказать, обозначено пробелами слева и справа. Затем идет буква З, неизвестная этрускологам (ее неверно читают как Т), так что на первый взгляд здесь написано ЗИЗЕ. Однако предпоследняя буква имеет весьма высокое место пересечения перекладины с мачтой, так что я полагаю, что это – не очень хорошее написание буквы Л. А первое З здесь написано вместо Ж. Так что окончательно я читаю это слово как ЖИЛЕ. Далее я читаю И ЧАЙ, Й, потом обращаю внимание на то, что буква А тут не имеет перекладины и начертана вверх ногами (это довольно частый этрусский прием написания), последняя буква скорее Л, чем Г. Соединяя все вместе, получаем надписи: АНА ДИУА, AЗ ЖИЛЕ И ЧАЙЙАЛ, что можно перевести как: ОНА ДИВНА, Я ЖИЛ И НАДЕЯЛСЯ. Она – это ЖИЗНЬ. Надпись выполнена как эпитафия на шлеме умершего воина на месте его захоронения. Все слова здесь этрусские, а сама надпись как эпитафия на шлеме вполне соответствует этрусским обычаям. Поэтому германские коллеги вычитали то, что они хотели, а не то, что действительно написано на шлеме.
Проверочная надпись. Читатель может не согласиться с подобным чтением, больше доверяя немецким рунологам-этрускологам. В таком случае я приведу иной пример, тоже шлема и тоже найденного в Штирии, но уже в Киме (рис. 3) [149, рис. 101].
У Г. С. Гриневича имеется и изображение этрусского бронзового шлема из добычи, взятой при Киме в 474 г. до н. э., с посвятительной надписью Гиерона Сиракузского [34, с. 308]. Г. С. Гриневич читает, как обычно, нечто невразумительное, например, ВЬИЯ ЙАВЪКАВЪДАЖИЕ И КАВУО ЩИ ЖИЕ КА(К) / НЕ А И ТЪВУОИ ЖУВОЙА А НЕ ВЪЖУИВЪИ / ТЪВОИ ДА И ТЪВОЙА АКА АПО ВЪ НЕВО [34, с. 203], что, оказывается, означает: И КОГО ЗАЩИЩУ ЖЕ, КАК НЕ Я, И ТВОИ ЖИВЫЕ, А НЕ МЕРТВЫЕ (?) ТВОИ, ДА И ТВОЯ КАКАЯ НАДЕЖДА НА НЕГО [34, с. 204]. Странная, выхваченная из контекста фраза, кусок ответа кого-то кому-то. Кто этот ТЫ, к которому обращается владелец шлема? На кого надежда, кто этот ОН? Почему у собеседника следует спрашивать, кого защищать? На эти вопросы нет ответа и у самого исследователя, он лишь замечает, что «с этой надписью предстоит еще работать» [34, с. 204]. Иными словами, Г. С. Гриневич нам продемонстрировал эпиграфический полуфабрикат.
Разумеется, я, как обычно, читаю иначе. Развернув надпись в противоположном направлении, читаю: НЕ МНОГИЕ (реверс: написано МОНИГЕ) ДО НОРИ (реверс: написано ДО НОИР) ШЛИ (реверс: написано ЛИШ). Вторая строка: ЙО ИЗ СИРАКУЗ (реверс: написано ИС как О, далее КАРУЗ) ОТ ЙА, КТО (буквы ТО написаны бустрофедоном строкой ниже). Третью строку следует читать слева направо: ИДИТ В РАЙ НА ПОКУЙ (буква Y в качестве Й скорее угадывается в самом конце строки на закруглении шлема). Итак, весь текст выглядит так: НЕ МНОГИЕ ДО НОРИ(КА) (ДО) ШЛИ. ЙО ИЗ СИРАКУЗ ОТ ЙА, КТО ИДИТ В РАЙ НА ПОКУЙ. Перевод совершенно не затруднителен: НЕ МНОГИЕ ДОШЛИ ДО НОРИ(КА). Я – ИЗ СИРАКУЗ, ОТ ТЕХ, КТО ИДЕТ В РАЙ НА ПОКОЙ. К особенностям сиракузского диалекта относится произношение личного местоимения Я (ЙА) как ЙО. Такая норма установится позже в испанском и итальянском языках. Напротив, личное местоимение ТЕ и родительный падеж от него в данном примере соответствует древнерусскому личному местоимению множественного числа Я (с родительным тоже Я), что и соответствует записи ЙА. Слово ИДЕТ у этрусков пишется как ИДИТ, слово ПОКОЙ – как ПОКУЙ, так это слово произносится в польском. На 16 явных слов имеется несколько неявных. Наверху шлема чуть выше блика можно прочитать слова ЛАГЕРЬ НОРИК. Чуть ниже читаются слова ОКОЛО ХРАМА МАРЕ. Еще ниже написано слово (Г)ЕРОИКА. А внизу шлема, почти у нижней кромки фрагмента, можно прочитать слова ЮНЫЙ ВОЯКА. Так что юный сицилиец находился в лагере в Норике (нынешней Словении), на самом севере Италии.
На мой взгляд, все слова предельно ясны, и работать с этим текстом далее нет смысла. Все слова славянские, очень близкие по произношению и смыслу к русским. А дополнительным признаком точности перевода является то, что посвятительную надпись сделал именно Гиерон Сиракузский – очевидно, ради своего земляка, юного воина, павшего по пути из Сиракуз в Норик. Так что по стилю надпись на шлеме из Кима вполне соответствует надписи на шлеме из Негау.
Таким образом, мы приходим к выводу о том, что все основания для выдвижения гипотезы об этрусском и альпийском происхождении германских рун – ложные.
Германская гипотеза. Продолжим цитирование обзора И. Фридриха: «Противоположная точка зрения, заключающаяся в утверждении, что руны – германское изобретение, пользовалась поддержкой в Германии во времена Гитлера, но она настолько противоречит всем историческим данным, что теперь даже не требует аргументации для опровержения» [145, с. 143]. Понятно, что германская гипотеза базировалась на некоторых мифических «нордических» предках самой германской нации, которых на деле не оказалось.