АДАМ МИЛЛАРД

АДАМ МИЛЛАРД

«ПОЛЬЗА ДЛЯ ДУШИ»

Adam Millard, “Good for the Soul”, 2017 ©

Я проработала в Рэвенкрофте всего месяц, когда Генри Баркер поведал мне, что убил тридцать человек. Прямо так и сказал: «Я убил тридцать человек». Прозвучало так, будто он снова обгадился или попробовал курицу на обед вместо привычной говядины. Сперва, конечно, я подумала, что он шутит — смеется надо мной, оттого, что я в доме новенькая. Но что-то было в его глазах — физически ощутимое зло, и когда он поймал мой взгляд, то я, хотя и не желала ему верить, начала развивать эту тему: может быть, он не лгал.

— Вы убили тридцать человек? — спросила я. У слов на языке был странный привкус. Горький и какой-то неправильный.

Старик улыбнулся, и я заметила, не в первый раз, странные пятна у него на зубах. Генри Баркер, возможно, был самым большим неряхой в доме: его седые волосы спутались, как колючая проволока, а лицо усеивали родинки, бородавки и шрамы. Я всегда приписывала это старению: никто не в силах сохранить молодость, даже тренируясь каждый день на протяжении шестидесяти лет.

Но нет. Отвратительная наружность Генри Баркера не имела ничего общего с возрастом.

Он выглядел как убийца тридцати человек.

— Это тебя удивляет? — спросил он, причмокнув губами, будто хотел меня укусить. — То, что я смог это сделать? То, что, сотворив такое, я все еще здесь, в этой богадельне, а не за решеткой?

Я оглядела комнату, надеясь увидеть ухмыляющиеся лица — лица тех, кто знает о розыгрыше, лица тех, кому Генри Баркер рассказал о своей злой шутке. Я искала напрасно. Несколько жильцов в общей гостиной не обращали внимания на беседу в двадцати футах от них, и я была уверена, что поняла бы, если б их интерес к вязанию, телевизору и пазлам оказался притворством. Чтобы наблюдать за нами, нужно было отложить игры в сторону.

— Я бы удивилась, — ответила я, не в силах посмотреть ему в глаза, — если бы это оказалось правдой.

— О, это правда, — сказал Баркер. — Я честен, как никогда. Но не беспокойся. Это просто число, которым я горжусь. В ближайшем времени оно не изменится.

— Надеюсь, что нет, — ответила я, идя у него на поводу. Что мне еще оставалось? Выбежать из гостиной, крича как ненормальная? Влететь в кабинет Марты Таллингаст, заявляя, что серийный убийца смотрит «Пуаро»?

— Тридцать — прекрасное, круглое число, — добавила я и, услышав довольное кряхтение, ощутила теплое, кислое дыхание Баркера на щеке. — Тридцать один — уже не то, правда?

Я хотела встать и уйти, оставив Баркера наедине с его бреднями и детективом по телевизору, но моя работа состояла в том, чтобы развлекать жильцов, создавая впечатление, что им есть с кем поговорить в любое время.

Генри Баркер особенно требовал моего внимания, и я знала почему.

Он должен был исповедаться.

— Слышала когда-нибудь о Джеке Потрошителе? — спросил Баркер, и я наконец посмотрела на него. Лучше б не глядела — видит Бог! — ведь на его лице было блаженство, столь неуместное в разговоре о печально известном убийце. Почти восхищение; и все же, если Баркер не лгал, он обогнал Джека не на одну дюжину.

— Я не хочу говорить о Джеке Потрошителе, — сказала я, мечтая об одном — просто встать и уйти. — А вам лучше воздержаться от столь дерзких заявлений, Генри Баркер. Если Таллингаст услышит эту чушь, она свяжется с вашей семьей и скажет, что вы плохо себя ведете.

Я не знала, правда ли это. В действительности я почувствовала себя глупо, едва предположив такую нелепицу. На память пришли слова моего отца: «Съешь все овощи, Кэрисс, иначе приедет полиция и заберет тебя». Это была пустая угроза, и Баркер ее не боялся, так же, как я сама не боялась ареста из-за нескольких кусочков моркови и брокколи, оставленных на тарелке.

— Таллингаст! — сказал Баркер так внезапно и громко, что я едва не выпрыгнула из кресла. Озирая гостиную, я ожидала увидеть устремленные на нас взгляды и сморщенные от удивления лица жильцов, гадающих, что случилось, и не смогла поверить собственным глазам: никто будто бы и не слышал выкрика Баркера. Только я.

— Ты полагаешь, что здесь кто-нибудь заморачивается насчет Таллингаст и ее мыслей?

— Я уверена, она плохо подумает о том, кто берет на себя ответственность за гибель тридцати человек. — И снова яд, скопившийся во фразе, обжег мой язык. Я мечтала о стакане воды, о чем-то, что смоет отвратительный привкус этих нелепых слов.

— Знаешь, во что верю я? — Он вдруг склонился ко мне, и я почувствовала запах пота, блестящего у него на лбу. — Верю, что ты мне поверила.

Он оскалил пятнистые надгробья зубов еще раз, и, по какому-то странному наитию, я захотела их выбить. Захотела ударить его изо всех сил, чтобы он прекратил пороть чушь, ведь у меня было о ком еще позаботиться. Я не могла просидеть здесь все утро, обсуждая тридцать человек, убитых Баркером, успокаивая его, и в конце концов потратить день впустую.

— Я вам верю, — сказала я — мое замешательство меня выдало. Я знала, что беседа окончена. По крайней мере, так решила. — Послушайте, Генри…

— Хэнк!

— Послушайте, Хэнк, я должна посмотреть, как там другие жильцы, хорошо? — Мне было плевать, хорошо это или нет: он меня напугал и я просто хотела уйти от Генри Баркера подальше, прежде чем окончательно сойду с ума.

Старик улыбнулся — хуже любых слов. А когда он заговорил, оказалось, что улыбка — это только начало.

— Говорят, в признании — польза для души, — сказал он. — И мне действительно легче от нашей маленькой беседы, Кэрисс.

«Легче тебе, — подумала я. — Ну, хоть одному из нас».

Не говоря ни слова, я встала и медленно отступила назад, чуть не споткнувшись о расписанную цветами скамеечку для ног Эдит Морган. Отвернувшись наконец от ухмыляющегося старика, только что признавшегося в том, что он серийный убийца, я продолжала ощущать его взгляд, обжигающий затылок, как раскаленные угли.

Я вышла из комнаты через двойные двери и едва шагнула в коридор, украшенный картинами с изображениями старых жутких ферм и еще более жутких детей, как раздался голос:

— Он тебя напугал?

Я обернулась, увидев в конце коридора Маргарет Бекет, с мертвенным — ни кровинки — лицом. Она всегда была бледной, как фарфоровая кукла. Ее белую ночнушку раздувал ветер, не долетавший до меня.

— Вы снова открыли окно? — спросила я, решительно зашагав к ней. — Мы ведь уже это обсуждали, не так ли? Вы не должны его открывать ни при каких обстоятельствах.

— Он говорит правду, ты знаешь, — сказала Маргарет, когда я прошла мимо нее, в комнату, где обнаружила окно нараспашку и занавески из тюля, колышущиеся, как паутинки. Маргарет последовала за мной и теперь стояла в центре комнаты, ожидая, пока я закрою окно, чтобы продолжить разговор.

Когда мне наконец удалось справиться с рамами, я сделала мысленную пометку спросить Таллингаст, можно ли забить их насовсем. Впрочем, я была уверена, что какой-нибудь нелепый приказ Министерства здравоохранения не позволит этого сделать. Я обернулась к Маргарет.

— О чем вы? — хотя поняла ее. Прекрасно поняла, о чем она.

Я убил тридцать человек.

Я не знала, что есть на свете старики, способные так жутко улыбаться, но в Рэвенкрофте их было полно. Ангельская улыбка Маргарет открывала два ряда превосходных белых протезов.

— Хэнк — не плохой человек, — сказала она; ее голова покачивалась на шее, слишком тонкой, чтобы ее удержать. — Здесь есть и хуже. Много хуже.

Мой день шел от плохого к худшему, ведь подтверждались не только ужасающие заявления Генри Баркера — Генри, которого Маргарет Бекет считала ангелом в сравнении с остальными.

Здесь есть и хуже.

Много хуже.

Как бы то ни было, меня заинтриговали слова Маргарет, и я решилась расспросить ее:

— Что может быть хуже убийства тридцати человек?

Едва я спросила, Маргарет зашлась смехом:

— Ах, милочка, какая наивность с твоей стороны!

Она поплыла по комнате, будто на роликах покатилась, ее ночнушка волочилась по ковру, и мне казалось, что под ней нет ног. Только тени там, где должны быть конечности. Она остановилась перед разобранной постелью, мягко на нее опустилась.

— Даже у меня есть секреты. Это неизбежно, когда жизнь клонится к закату. Появляются вещи, о которых не говоришь. Я удивлюсь, юная Кэрисс, если ты встретишь шестидесятилетие с чистой совестью.

«К счастью, — подумала я, что было весьма жестоко, — ты этого не узнаешь, Маргарет Бекет».

Секунду она молча смотрела на меня, будто решая, стоит ли продолжать нашу странную маленькую беседу или дать мне уйти, пока мой рассудок еще цел. Потом она заговорила, так же тихо, как Генри Баркер, когда признавался в своих невероятных преступлениях.

— Я спала со своим зятем, — сказала она, и легчайшая из улыбок показалась в уголках сморщенных губ. Потом, широко раскрыв глаза, вспоминая, без тени нежности, продолжила: — И не один раз, юная Кэрисс. Мы трахались снова, и снова, и снова. — Она возбуждалась все сильней, а мне хотелось выскочить из комнаты, лишь бы оказаться подальше от нее. — Иногда мы делали это, когда дочь была дома! Можешь это представить? Она убивалась внизу, на кухне, или копалась в гараже, а я трахалась с ее мужем! Ха! Он был хорош, юная Кэрисс. Лучший секс в моей жизни. — Она провела бледной рукой между грудей, которых уже не было, опустила ее на колени. Узловатые, пораженные артритом пальцы шевелились, глаза закатились, открыв белки: она начала мастурбировать.

— Хватит! — сказала я, и мой голос привел ее в чувство. Она вздрогнула и посмотрела на меня так, будто это я — сумасшедшая. — Что с вами сегодня?

— Устала от забот? — спросила Маргарет и легла на спину, растянувшись на постели. Ноги в белых чулках свисали за край. Она болтала ими, как девочка на качелях. — Может быть, у каждого из нас есть свои маленькие секреты, юная Кэрисс. Говорят, в признании — польза…

— Для души, да, знаю, — закончила я за нее. — Меня тошнит от этих слов.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: