В это время приехал от русского царя генерал с другими начальниками. Настало время
разговаривать о буддийской вере. Тогда среди бурят не было человека, знающего по-русски.
Будамшу даа мог переводить. Во время беседы русские говорили: «Даа, даа».
Тогда (Будамшу) говорит:
— Этот начальник дал мне имя «Даа», меня вы должны называть Будамшу даа.
С тех пор его стали называть Будамшу даа.
20. БУДАМШУ
Будамшуу — Будамшу. Записала Д.Д. Цыденова от Василия Григорьевича Маслова, Байкало-Кударинский
район БурАССР, 1955 г., РО БФ СО АН СССР, инв. № 2877. Перевод В.Ш. Гунгарова.
Сходные мотивы данной сказки имеются в сказках « Будамшуу», « Будамшуу даа», « Балан Сэнгэ», которые
вошли в данный сборник, а также в сказке « Хольшор хүбүүн» («Парень-шутник») в книге Е.В. Баранниковой
«Бурятская сатирическая сказка» (См. приложение).
Жил парень по имени Будамшу. Однажды он поспорил с попами. Как-то воткнул он в землю
палку перед домом богача и сидит себе.
Вышел богач из дома и спрашивает его:
— Что ты тут делаешь?
— Меня зовут Накорми до отвала. В эту нору забежала рыжая лиса. Вот и закрыл я её. Ты
покарауль здесь. Я зайду к вам, попью водички, а эта лиса пусть будет вашей, — отвечает
Будамшу.
Обрадовался богач, позарился на лису и говорит парню:
— Ладно, останусь я.
Зашёл Будамшу в дом богача и долго разговаривал с его женой. Богач ждал-ждал его и стал
звать:
— Накорми до отвала, иди сюда!
Услышала голос мужа его жена и очень удивилась:
— О чем он кричит? Накорми до отвала... Зачем он велит кормить этого бедняка?
Снова богач кричит:
— Накорми до отвала!
Шибко удивляется жена богача и много еды ставит перед Будамшу.
Так смекалистый Будамшу и наелся досыта.
21. БУДАМШУ ДАА И ПОП
Будамшуу даа поп хоёр — Будамшу даа и поп. Записал А.И. Шадаев от Ш. Гунсынова в Селенгинском районе
БурАССР, РО БФ СО АН СССР, инв. № М-1-340, Перевод Е.В. Баранниковой.
Как-то шел Будамшу даа по селению и услышал, что власти издали Указ. Будамшу даа
спросил:
— Что за Указ вышел?
— Когда умирал бурят, мы хоронили его с бурятскими ламами, вещи и богатство умерших
оставалось у бурят. Теперь после принятия нами русского подданства мы должны хоронить
умерших с русскими ламами (попами).
Посмотрел Будамшу даа этот Указ и говорит:
— Давайте одного человека похороним так, как велит Указ. А после я постараюсь отменить
такие похороны.
— Умный Будамшу даа правду говорит. Сумеет он отменить. Надо только немного
подождать. Раз уж такова жизнь, что люди умирают и рождаются, то все равно кто-нибудь
помрет. Того человека и похороним так, как велит Указ, а потом, мы надеемся, его отменят, —
говорит народ.
В это время в одном селении умер богатый человек. Будамшу велел выкопать яму в
восемьдесят сажен и пошел к попу приглашать его. Когда сказали, что умер богатый человек,
поп-богач согласился придти.
Раз умер богатый, думает, поп, много добра мне достанется.
Сородичи Будамшу вместе с другими людьми взяли труп умершего и пошли к той яме.
Когда поп с медным крестом в руках читал молитву над могилой, Будамшу даа подкрался к
нему сзади и после того, как опустили труп в яму, столкнул туда же попа.
— Бросайте землю! — сказал Будамшу.
Так вместе с умершим засыпали землей и попа.
— Ну, раз мы так поступили с богатым человеком, то его добро должны отнести
родственникам попа.
Будамшу даа взял с собой много людей, ровно половину добра (умершего богача) и отвез
родственникам попа.
— А где наш поп? — спрашивают.
— Похоронили, — отвечают.
— Почему вы его похоронили?
— Вышел Указ, по которому умерших бурят следует хоронить с попом. Мы должны были
хоронить, как велит Указ. Вот почему мы вместе с умершим человеком похоронили попа.
Тогда родственники попа дали знать об этом властям. Будамшу даа говорит своим друзьям:
— Большая тяжба будет из-за этого. Вы должны дружно держаться и говорить все, что я
скажу, точно, без ошибок.
Власти вызвали их к себе.
— Зачем вы попа зарыли вместе с умершим человеком?
— Появился Указ властей, по которому умерших бурят следует хоронить с попом. Вот мы и
похоронили, как велит
— Что же теперь получается? Ссылаясь на Указ властей, вы будете столько же хоронить
попов, сколько умрет бурят.
— Конечно! Коль издали власти такой указ, мы должны каждый раз хоронить и попов. Раз
мы подчиняемся властям, не можем мы поступать по-другому. Люди будут умирать. Наберётся
ли столько попов? — спрашивает Будамшу Даа.
Все друзья, пришедшие вместе с Будамшу Даа, дружно поддакивают ему. Тогда власти
решили: Не будет конца глупостям этих бурят — и сказали:
— С этого дня не зовите попов. Когда умирает человек, вы его хороните сами.
С этого времени, говорят, не стали хоронить с попом.
22. ПРОДЕЛКИ БУДАМШУ
Будамшуу даа — Проделки Будамшу. Записал А.К Шадаев РО БФ СО АН СССР, инв. № М-1-330. Перевод
В.Ш. Гунгарова.
В данной сказке Будамшу обнаруживает тонкое знание старинного обычая, связанного с төөлэй — сваренной
бараньей головой, которую преподносят почетным гостям. Гость, приняв голову, совершает обряд — отрезает по
маленькому кусочку в определенной последовательности, со лба, с боков и т. д., затем преподносит ее хозяевам.
Здесь же перед Будамшу поставили только голову и ничего больше. Он ловко и умно обвел жадных хозяев,
обглодал төөлэй и остроумно оправдал свой поступок.
Все давно слышали и знали о находчивости и смекалке Будамшу даа И вот решили испытать
его. Поставили перед ним только төөлэй — баранью голову и никакого другого мяса. Будамшу
разделал төөлэй по всем правилам, а потом по обычаю должен был передать его другим, чтобы
все отведали. Он взял төөлэй в правую руку и, сказав «На», с правой руки переложил его в
левую.
— Я, в дороге путник, если я преподнесу эту голову другому, то останусь голодным.
Поскольку, кроме төөлэя, не подали другого мяса, я вынужден переложить (голову) с одной руки
в другую, — сказал он и обглодал всю голову. И никого руки в в том доме не нашлось, чтоб
возразить ему.
Однажды он зашел в одну юрту со своим другом. Хозяева сварили жирное мясо и поставили
целое блюдо перед ними. Будамшу даа с другом сидели на почетном месте. Вытащили они свои
ножи и стали есть мясо. Немного поели мяса, Будамшу даа положил свой нож в карман, вытер
платком рот и отодвинул от себя блюдо с мясом. Тогда его друг, хотя ему еще очень хотелось
поесть, тоже сложил нож, вытерся платком и тоже отодвинул блюдо.
— Э, а я думал, что ты будешь еще есть. Раз ты не хочешь, я поем, — сказал Будамшу даа,
вытащил нож и стал есть. Все съел, ничего не оставил, а его друг так и остался ни с чем.
23. ШУТНИК ПАРЕНЬ
Хольшор хүбүүн — Шутник парень. Записала Е.В. Баранникова от А.Л. Тороева, 1893 г. рожд., улус Шунта
Боханского района Иркутской области, 1948 г. Перевод Е.В. Баранниковой.
Данная сказка под этим же названием опубликована в книге В.В. Баранниковой «Бурятская сатирическая
сказка». Сюжет «Шутки дома оставил», по Аарне-Андрееву, М 1528. Мотивы данной сказки (конь одаривает
хозяина золотыми монетами, воскрешение жены) присутствуют в сказках « Будамшуу даа», « Балан Сэнгэ»,
« Түбжөөн хүбүүн», которые вошли о данный сборник.
Давным-давно жил Шутник парень. Идет однажды этот парень, а навстречу ему богатый
человек. Богач говорит Шутнику:
— Шутник парень, расскажи свои шутки.
— Сказал бы я тебе шутку, да забыл их все дома, — отвечает ему Шутник. — Дай мне свою