В это время приехал от русского царя генерал с другими начальниками. Настало время

разговаривать о буддийской вере. Тогда среди бурят не было человека, знающего по-русски.

Будамшу даа мог переводить. Во время беседы русские говорили: «Даа, даа».

Тогда (Будамшу) говорит:

— Этот начальник дал мне имя «Даа», меня вы должны называть Будамшу даа.

С тех пор его стали называть Будамшу даа.

20. БУДАМШУ

БудамшууБудамшу. Записала Д.Д. Цыденова от Василия Григорьевича Маслова, Байкало-Кударинский

район БурАССР, 1955 г., РО БФ СО АН СССР, инв. № 2877. Перевод В.Ш. Гунгарова.

Сходные мотивы данной сказки имеются в сказках « Будамшуу», « Будамшуу даа», « Балан Сэнгэ», которые

вошли в данный сборник, а также в сказке « Хольшор хүбүүн» («Парень-шутник») в книге Е.В. Баранниковой

«Бурятская сатирическая сказка» (См. приложение).

Жил парень по имени Будамшу. Однажды он поспорил с попами. Как-то воткнул он в землю

палку перед домом богача и сидит себе.

Вышел богач из дома и спрашивает его:

— Что ты тут делаешь?

— Меня зовут Накорми до отвала. В эту нору забежала рыжая лиса. Вот и закрыл я её. Ты

покарауль здесь. Я зайду к вам, попью водички, а эта лиса пусть будет вашей, — отвечает

Будамшу.

Обрадовался богач, позарился на лису и говорит парню:

— Ладно, останусь я.

Зашёл Будамшу в дом богача и долго разговаривал с его женой. Богач ждал-ждал его и стал

звать:

— Накорми до отвала, иди сюда!

Услышала голос мужа его жена и очень удивилась:

— О чем он кричит? Накорми до отвала... Зачем он велит кормить этого бедняка?

Снова богач кричит:

— Накорми до отвала!

Шибко удивляется жена богача и много еды ставит перед Будамшу.

Так смекалистый Будамшу и наелся досыта.

21. БУДАМШУ ДАА И ПОП

Будамшуу даа поп хоёрБудамшу даа и поп. Записал А.И. Шадаев от Ш. Гунсынова в Селенгинском районе

БурАССР, РО БФ СО АН СССР, инв. № М-1-340, Перевод Е.В. Баранниковой.

Как-то шел Будамшу даа по селению и услышал, что власти издали Указ. Будамшу даа

спросил:

— Что за Указ вышел?

— Когда умирал бурят, мы хоронили его с бурятскими ламами, вещи и богатство умерших

оставалось у бурят. Теперь после принятия нами русского подданства мы должны хоронить

умерших с русскими ламами (попами).

Посмотрел Будамшу даа этот Указ и говорит:

— Давайте одного человека похороним так, как велит Указ. А после я постараюсь отменить

такие похороны.

— Умный Будамшу даа правду говорит. Сумеет он отменить. Надо только немного

подождать. Раз уж такова жизнь, что люди умирают и рождаются, то все равно кто-нибудь

помрет. Того человека и похороним так, как велит Указ, а потом, мы надеемся, его отменят, —

говорит народ.

В это время в одном селении умер богатый человек. Будамшу велел выкопать яму в

восемьдесят сажен и пошел к попу приглашать его. Когда сказали, что умер богатый человек,

поп-богач согласился придти.

Раз умер богатый, думает, поп, много добра мне достанется.

Сородичи Будамшу вместе с другими людьми взяли труп умершего и пошли к той яме.

Когда поп с медным крестом в руках читал молитву над могилой, Будамшу даа подкрался к

нему сзади и после того, как опустили труп в яму, столкнул туда же попа.

— Бросайте землю! — сказал Будамшу.

Так вместе с умершим засыпали землей и попа.

— Ну, раз мы так поступили с богатым человеком, то его добро должны отнести

родственникам попа.

Будамшу даа взял с собой много людей, ровно половину добра (умершего богача) и отвез

родственникам попа.

— А где наш поп? — спрашивают.

— Похоронили, — отвечают.

— Почему вы его похоронили?

— Вышел Указ, по которому умерших бурят следует хоронить с попом. Мы должны были

хоронить, как велит Указ. Вот почему мы вместе с умершим человеком похоронили попа.

Тогда родственники попа дали знать об этом властям. Будамшу даа говорит своим друзьям:

— Большая тяжба будет из-за этого. Вы должны дружно держаться и говорить все, что я

скажу, точно, без ошибок.

Власти вызвали их к себе.

— Зачем вы попа зарыли вместе с умершим человеком?

— Появился Указ властей, по которому умерших бурят следует хоронить с попом. Вот мы и

похоронили, как велит

— Что же теперь получается? Ссылаясь на Указ властей, вы будете столько же хоронить

попов, сколько умрет бурят.

— Конечно! Коль издали власти такой указ, мы должны каждый раз хоронить и попов. Раз

мы подчиняемся властям, не можем мы поступать по-другому. Люди будут умирать. Наберётся

ли столько попов? — спрашивает Будамшу Даа.

Все друзья, пришедшие вместе с Будамшу Даа, дружно поддакивают ему. Тогда власти

решили: Не будет конца глупостям этих бурят — и сказали:

— С этого дня не зовите попов. Когда умирает человек, вы его хороните сами.

С этого времени, говорят, не стали хоронить с попом.

22. ПРОДЕЛКИ БУДАМШУ

Будамшуу дааПроделки Будамшу. Записал А.К Шадаев РО БФ СО АН СССР, инв. № М-1-330. Перевод

В.Ш. Гунгарова.

В данной сказке Будамшу обнаруживает тонкое знание старинного обычая, связанного с төөлэй — сваренной

бараньей головой, которую преподносят почетным гостям. Гость, приняв голову, совершает обряд — отрезает по

маленькому кусочку в определенной последовательности, со лба, с боков и т. д., затем преподносит ее хозяевам.

Здесь же перед Будамшу поставили только голову и ничего больше. Он ловко и умно обвел жадных хозяев,

обглодал төөлэй и остроумно оправдал свой поступок.

Все давно слышали и знали о находчивости и смекалке Будамшу даа И вот решили испытать

его. Поставили перед ним только төөлэй — баранью голову и никакого другого мяса. Будамшу

разделал төөлэй по всем правилам, а потом по обычаю должен был передать его другим, чтобы

все отведали. Он взял төөлэй в правую руку и, сказав «На», с правой руки переложил его в

левую.

— Я, в дороге путник, если я преподнесу эту голову другому, то останусь голодным.

Поскольку, кроме төөлэя, не подали другого мяса, я вынужден переложить (голову) с одной руки

в другую, — сказал он и обглодал всю голову. И никого руки в в том доме не нашлось, чтоб

возразить ему.

Однажды он зашел в одну юрту со своим другом. Хозяева сварили жирное мясо и поставили

целое блюдо перед ними. Будамшу даа с другом сидели на почетном месте. Вытащили они свои

ножи и стали есть мясо. Немного поели мяса, Будамшу даа положил свой нож в карман, вытер

платком рот и отодвинул от себя блюдо с мясом. Тогда его друг, хотя ему еще очень хотелось

поесть, тоже сложил нож, вытерся платком и тоже отодвинул блюдо.

— Э, а я думал, что ты будешь еще есть. Раз ты не хочешь, я поем, — сказал Будамшу даа,

вытащил нож и стал есть. Все съел, ничего не оставил, а его друг так и остался ни с чем.

23. ШУТНИК ПАРЕНЬ

Хольшор хүбүүнШутник парень. Записала Е.В. Баранникова от А.Л. Тороева, 1893 г. рожд., улус Шунта

Боханского района Иркутской области, 1948 г. Перевод Е.В. Баранниковой.

Данная сказка под этим же названием опубликована в книге В.В. Баранниковой «Бурятская сатирическая

сказка». Сюжет «Шутки дома оставил», по Аарне-Андрееву, М 1528. Мотивы данной сказки (конь одаривает

хозяина золотыми монетами, воскрешение жены) присутствуют в сказках « Будамшуу даа», « Балан Сэнгэ»,

« Түбжөөн хүбүүн», которые вошли о данный сборник.

Давным-давно жил Шутник парень. Идет однажды этот парень, а навстречу ему богатый

человек. Богач говорит Шутнику:

— Шутник парень, расскажи свои шутки.

— Сказал бы я тебе шутку, да забыл их все дома, — отвечает ему Шутник. — Дай мне свою


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: