хана.
6. ТРИ ЗАГАДКИ
Гурбан таабари — Три загадки. Записала Е.В. Баранникова от Дулмы Табжеевны Тагаровой, 1905 г. рожд., с.
Алан дорийского района БурАССР. Перевод Е.В. Баранниковой.
Давным-давно жили два брата. Старший брат был бедным, а младший — богатым. Младший
брат отдал корову старшему, чтоб тот доил ее. Прошло немного времени, и он задумал вернуть
свою корову и пошел к хану жаловаться, чтоб судили старшего брата. Приходит к хану, а тот
говорит:
— Кто из вас угадает три загадки, тому и достанется корова. Задал он три загадки: «Что на
свете всего мягче?» «Что на свете всего жирнее?» «Кто на свете всех быстрее?»
Богатый говорит:
— Наша постель всего мягче. Очень любим мы друг друга с женой. Наша свинья жирнее
всего на свете. Наш рыжка самый быстрый.
А у старшего брата была очень умная дочь. Пришел отец и говорит дочери:
— Верну свою корову, если угадаю три загадки хана.
— Какие три загадки? — спрашивает дочь.
— Вот какие три задачи задал хан: «Что на свете всего мягче?», «Что на свете всего
жирнее?», «Кто на свете всех быстрее?» Их мы и должны отгадать.
— Зачем же Вы так печалитесь? Найдется выход, — говорит отцу дочь. — Всего мягче на
свете сон, всего жирнее — земля, всего быстрее — глаза.
Пришел отец, к хану с ответом, а тот говорит:
— Корову свою ты выиграл. Но когда придет твоя дочь за коровой, пусть по дороге не идет и
пусть и по бездорожью не проходит. Пусть она не пешком приходит и на коне не приезжает,
пусть голой не приходит и одетой не приходит. Только тогда получишь корову.
Приходит отец домой и обращается к дочери со словами:
— Хан велит тебе придти к нему, но по дороге нельзя идти и по бездорожью нельзя. Ни
пешком, ни на коне, ни голой, ни одетой. Что же тебе делать?
— Не печальтесь отец. Ничего трудного нет. Найдется выход, — отвечает дочь.
Затем она покрыла себя рыбьей чешуей, села верхом на козла, проехала по загривку
колесной дороги, между колеями. Подъехала — передние ноги козла в юрте, а задние — за
порогом. Позвала хана:
— Батюшка-хан, приехала я!
Вышел хан и увидал.
После этого хан взял себе в жены ту мудрую, смекалистую девушку и жил, говорят,
счастливо.
7. РАЗГОВОР ДВУХ МУДРЫХ
Хоёр сэсэнэй хөөрэлдөөн — Разговор двух мудрых. Записана от Очира Очировича Нагаслаева, 1908 г. рожд., с.
Туран Тункинского района БурАССР, РО БФ СО АН СССР, инв. М2868, тетр. № 5. Перевод Е.В. Баранниковой.
В раннее, давнее время жил один мудрый хан. Был у того хана сын. Ничего он не понимал,
дураком был.
Задумал хан женить сына на очень умной девушке и стал искать в своем государстве такую
невестку. Искал он, искал и нашел одну дочь бедняка. (Звали ее Алтан Хайша). Хан привез ее и
сыграл свадьбу. Очень пришлась невестка по нраву хану, все новости рассказывали они друг
другу.
Как-то хан заблудился на охоте и попал в чужую страну. Хан той страны поймал его, связал
и оставил меж четырех столбов.
Стал думать плененный хан, как бы ему дать знать домой о том, что с ним случилось, и
отправил своей невестке письмо:
«Я нахожусь у западного хана, в невиданном месте, на зеленом шелковом потнике, под
синим шелковым одеялом, день, и ночь возле меня находится стража. Я отправляю тебе трех
быков, тридцать волов. Ты погрузи на них все, что есть у тебя. Рогатый скот гони впереди себя,
остальной скот пусть позади идет, плохой топор оставь на месте, возьми с собой золотые
ножницы и приезжай».
Три батора да тридцать гонцов доехали до назначенного места и вручили письмо хана Алтан
хайше.
Прочитала письмо Алтан хайша и поняла что батюшка-отец попал в беду. Рогатый скот
впереди гнать — это значит, что ее баторы должны впереди идти; остальной скот позади пусть
идет — остальные воины и баторы должны позади идти; плохой топор дома оставить — надо
ханского сына дурака дома оставить; взять с собой Алтан хайшу — невестка должна прибыть во
главе всего войска. Вот таков был смысл письма.
Алтай хайша отправилась во главе всех своих баторов и войска на выручку батюшки-хана.
По дороге к западному хану уничтожили присланных трех баторов и тридцать гонцов, пошли
войной на (западного) хана, освободили батюшку-хана и вернулись домой.
Хан правил несколько лет, а незадолго до своей смерти свой трон передал Алтан хайше. При
своем правлении Алтай хайша народу своему много добра сделала.
8. ГЛУПЫЙ СЫН
Мунхаг хубуун — Глупый сын. Записала Л.П. Борхонова от С.Х. Mухуева, 1906 г. рожд., с. Торы Тункинского
района БурАССР, 1959 г., РО БФ СО АН СССР, инв. № 2868, тетр. 1. Перевод Д.Д. Дампилон.
Варианты: « Сэсэн даанн бэри — угээтэй хүүни басаган», « Хоёр сэсэнэй хөөрэлдөөн», « Алтай хайша», « Баян
хунэй сэсэн бэри», « Үенээхэн үбгэн, Үен сэсэн абхай», « Ребин хаан» и другие. См. комментарии к сказке « Сэсэн
хаани бэри — үгээтэй хууни басаган» в настоящем сборнике.
В давние времена жил-был хан. Был у него один сын, да и тот глупый. Долго хан искал
невесту своему сыну, наконец женил его на дочери бедняка.
Однажды отправился хан на охоту и взял с собой сына. Проехали немного, хан говорит ему:
— Пошевели-ка хвост своему коню.
Тот соскочил на землю и давай дергать, крутить-вертеть хвост коню.
Дальше поехали они. Остановились на ночлег. Хан обращается к сыну:
— Освежуй косулю и приготовь мясо в деревянном котле.
Сам отправился на охоту.
Вернулся вечером и видит: собрал сын кучу дров, уж десятый котел сжег, а все без толку.
Ничего не сказал хан.
Назавтра возвратились домой. Жена спрашивает:
— Как охотились? Что видели?
Парень рассказал, как он выполнил наказ, отца. Жена говорит:
— Какой же ты бестолковый! Когда отец попросил тебя пошевелить хвост коню, то надо
было погонять коня. А деревянный котел — это мясо, зажаренное на вертеле над костром.
Через несколько дней хан снова отправился с сыном на охоту. По дороге он говорит сыну:
— Пошевели-ка хвост коню.
Тот припустил коня и поскакал впереди отца. Доехали они до места охоты. Хан обращается
к сыну:
— Освежуй косулю, в деревянном котле приготовь мясо.
Сам отправился на охоту.
Вернулся вечером отец, а сын, добыв косулю, приготовил вкусное мясо на костре. Сидит
хан, ест и удивляется: «Как это он додумался?». Не выдержав, спросил у сына. Тот и отвечает,
что жена его так научила.
Тут только хан понял, какая у него умная невестка. А когда умирал, то завещал невестке
страной править.
9. ДЕВОЧКА-СИРОТА
Үнэшэн хуүхэн — Девочка-сирота. Аарне-Андреев, № 921, 875. Совпадают отдельные мотивы. Записал А.И.
Шадаев от Хазагара Баданова, 68 л., с. Бильчир Осинского района Иркутской области, 1947. Перевод Е.В.
Баранниковой.
Сказитель Хазагар Баданов, по словам А.И. Шадаева, перенял эту сказку в 10-летнем возрасте от местного
улигершина Шобоола Шобошонова. Эта сказка опубликована в сборнике, А.И. Шадаева « Бурят-монгол арадай
онтохонууд». Отдельные мотивы данной сказки встречаются в сказках « Хоёр сэсэшүүл», «Үенээхэн убгэн Үен сэсэн
абхай», включенных в настоящий сборник.
Давным-давно жили два брата. Старший был богатым, слыл умным, младший был бедным,
слыл глупым.
Однажды утром пришел старший к младшему, чтобы обманом забрать у него жеребенка от
единственной сивой кобылы.
— Братец младший! Еду я за дровами, дай-ка кобылу, — говорит.
— Что ты говоришь, старший брат! Скоро ожеребиться должна моя кобыла, — отвечает тот.