м еч е й .

ДЖЕФФРИ (беря меч). Неплохо, Элинор.

РИЧАРД (верен себе, спокоен, уверен). Что из себя представляет внешняя охрана, сколько их там?

ЭЛИНОР. Один тюремщик.

РИЧАРД. А во дворе и у ворот?

ЭЛИНОР. Они готовят королевский выезд, и там сплошной хаос. Вы можете свободно пройти.

РИЧАРД. Мы поедем в Пуатье. Он это поймет, но когда он прискачет, мы встретим его с нашими

войсками. (Поворачиваясь к ДЖЕФФРИ и ДЖОНУ). Держитесь поближе ко мне, и когда надо будет,

бежать, бегите как следует.

ДЖЕФФРИ. А зачем нам бежать? Думаю, мы должны остаться.

ДЖОН. Остаться здесь?

ДЖЕФФРИ. Да, дождаться Генри. (ЭЛИНОР). Он же придет, не так ли, и придет один? (РИЧАРДУ). Счет

ножам — три к одному.

РИЧАРД. Ты думаешь, мы сможем это сделать?

ДЖОН. Я сделаю что-нибудь не так. Вы сами убивайте его, а я буду смотреть.

35

ДЖЕФФРИ. Нет, все трое и все вместе: мы должны это сделать вместе. Я хочу, чтобы мы все отвечали за

это.

ЭЛИНОР. Не слушайте его. Берите оружие и убегайте.

ДЖЕФФРИ. И упустить такую возможность?

ЭЛИНОР. Убирайтесь!

ДЖЕФФРИ (РИЧАРДУ). Я буду стоять за дверью вместе с Джоном. Тебе придется напасть на него

спереди. (Оборачиваясь к ЭЛИНОР). А ты, счастливица, будешь зрителем в этой драме.

ЭЛИНОР. Мать ищет имя для тебя — если только есть в английском языке слово достаточно гнусное.

ДЖЕФФРИ. Остановись. Меня много поносили, с меня достаточно. Ты принесла сама весь этот ножевой

товар и бросила его нам под ноги. И не смей говорить, что ты не думала об этом.

ЭЛИНОР. Я говорю. Я отрицаю это.

ДЖЕФФРИ. Поклянись чем-нибудь. Заставь меня раскрыть рот от удивления, узнать, что у тебя есть что-

нибудь святое.

ЭЛ И Н О Р т и хо п о вор ач и в ае тс я и и д е т к д в е р и .

РИЧАРД (идет вслед за ней). Куда ты?

ЭЛИНОР. Наверх, на свежий воздух.

Р И Ч А РД хоче т п р е г р а д и ть е й д о р о г у.

ДЖЕФФРИ. Не останавливай ее.

РИЧАРД. Но она же предупредит его.

ДЖЕФФРИ. Пусть идет. Ему она ничего не скажет.

ЭЛИНОР. Ты думаешь, я позволю, чтобы свершилось то, что вы задумали?

ДЖЕФФРИ. Матушка, твое положение весьма плачевное. Если ты проболтаешься, будет много казней, а

тебе это не нужно. Нет, ты не захочешь потерять ни одного из нас, даже меня.

ЭЛИНОР. Ты умен, но я сомневаюсь в том, что ты прав.

ДЖЕФФРИ. О, леди, неужели вы не понимаете, в какое положение вы попали? Предупредить его —

значит убить нас, а не сказать ему — значит убить его. Предельно ясная картина.

ЭЛИНОР (не очень громко). Стража!

ДЖЕФФРИ. Давай, давай. Покричи еще, только чуть повыше тоном.

ЭЛИНОР. Я прикажу стражнику убрать оружие.

РИЧАРД. И этим самым сбросить нас вниз, в каменную яму, на глубину тридцать саженей!

ЭЛИНОР. Тогда бегите, спасайтесь. Еще есть время.

РИЧАРД. Нет, Джеффри прав. Мы остаемся.

ЭЛИНОР. Ты тоже? О, Ричард. .

РИЧАРД. О. . О. . и еще раз о. . В них нет ничего, лишь пустой звук.

ЭЛИНОР. Но ты же не убийца.

РИЧАРД. Увидишь.

ЭЛИНОР. Нет, нет. Ты мой Ричард и ты любишь меня, все будет хорошо.

РИЧАРД. Дай мне поцеловать эту ужасную царапину.

ЭЛИНОР. Да, пожалуйста. Подойди, дай обнять тебя.

РИЧАРД. Ты сейчас красивее, чем раньше. Так много красоты во зле, когда оно столь чистое. Ты настолько

ужасна, что кажешься прекрасной. Стоишь и смотришь, как святая, которой больно все это, но которая

только что принесли нам все эти кинжалы и мечи для того, чтобы мы сделали твою работу.

ЭЛИНОР. Это неправда.

РИЧАРД. Но ты же принесла оружие.

ЭЛИНОР. Замолчи!

РИЧАРД. Ты хочешь его смерти — убей его.

ЭЛИНОР. Ты противоестественное животное.

РИЧАРД. Противоестественное, мамочка? Скажи мне, что такое естественное? Природа нам дарит и

ядовитые грибы, и младенцев с кривыми спинами, и зобатых людей, и бешеных собак, и жен, убивающих

мужей, — что же тогда противоестественно? Вот твой барашек, подойди к нему, осыпь его поцелуями. Он

весь твой.

ЭЛИНОР. Нет, ты не мой! Я за тебя не в ответе.

36

РИЧАРД. А от кого же я все это узнал? Кто был моим наставником? Сколько мне было лет, когда ты

первый раз пошла войной на Генри?

ЭЛИНОР. Маленьким ты был, я уже не помню.

РИЧАРД. Сколько сражений я наблюдал?

ЭЛИНОР. Но это были сраженья, не нож из-за угла.

РИЧАРД. Я никогда не слышал, чтобы трупы вопрошали о том, как их убили. У тебя есть разум — ответь

мне, что это было, о чем ты думала, когда твои лучники направляли свои арбалеты ему и грудь?

ЭЛИНОР. Это было на поле боя.

РИЧАРД. Мне все равно, где это было, хоть на цветочной клумбе. О чем ты думала тогда, Элинор?

ЭЛИНОР. О тебе.

РИЧАРД. О своем противоестественном животном?

ЭЛИНОР. Все, что я делала, я делала для тебя.

РИЧАРД. Ты хотела смерти отца?

ЭЛИНОР. Нет, этого не хотела никогда.

РИЧАРД. Но ты пыталась его убить?

ЭЛИНОР. Да.

РИЧАРД. Но зачем? Чего же ты хотела?

ЭЛИНОР. Я хотела вернуть Генри.

РИЧАРД (кладет кинжал на поднос). Ты лжешь!

ЭЛИНОР. Мне был нужен Генри. Есть здесь стулья?

ДЖОН (протягивает ей кубок с вином). Вот.

ЭЛ И Н О Р б е р е т к у бок и п р о т я г и ва ет рук у, к асая с ь щ е к и Д ЖОН А ).

(Отстраняется). Не надо этого.

ЭЛИНОР. Я без этого так долго жила. Я вынесу.

ДЖЕФФРИ. Она его предупредит. Я был неправ. Она это сделает, если у нее будет шанс.

ЭЛИНОР. Значит, ты в безвыходном положении, не так ли, ягненочек?

ДЖЕФФРИ. Каким образом?

ЭЛИНОР. Ты не рискуешь оставить меня здесь и боишься выпустить меня отсюда. Ну так что же мы

будем делать с мамой? (Она ставит бокал рядом с винной бочкой).

ДЖЕФФРИ. Ну с ходу я бы мог сделать несколько предложений.

Разд а е тс я з в у к о т од в и г а ем о г о з а сова.

ДЖОН. Посмотрите, кто это. (Бежит к подносу и накрывает его крышкой).

Вход и т Г Е Н Р И с охап кой боль ш и х с в еч е й . З а н и м ЭЛ И С , у кот о р о й в рук ах г о рящ а я с в еч к а.

Г Е Н Р И н ач ин а ет вст а в л я т ь с в еч и в кан д ел я б р ы , а ЭЛ И С и х з а ж и г а ет .

ГЕНРИ. Здесь мало света. То, что мы делаем в темницах, лучше делать при свете. Я украл эти свечи в

часовне. Никто не возражал. Христос не пожалеет о них, а капеллан служит у меня.

ЭЛИНОР. Ты ужасно выглядишь.

ГЕНРИ. Ты тоже.

ЭЛИНОР. Немного недоспала.

ГЕНРИ. Мы все сможем скоро немного отдохнуть.

В се с в еч и з а ж жен ы . В п о г р еб е с т а н о в и т с я т е п л о и в есел о .

Вот так-то лучше. Ярко и ясно, как утром.

ЭЛИНОР (двигается к подносу). Хочу унести завтрак.

РИЧАРД (становится перед нею). Рано еще.

ЭЛИНОР. Все холодное.

РИЧАРД. Холодные они лучше.

ГЕНРИ. Слушайте меня. Мне нужен ответ. Могу ли я когда-нибудь выпустить вас отсюда?

РИЧАРД. Чего ты хочешь от нас? Ты сошел с ума. К чему тебе было приходишь сюда? Черт побери, зачем

ты пришел?

ГЕНРИ. Думаете, я хочу держать вас под замком?

РИЧАРД. Тебе придется. Тебе нельзя нас выпускать. Ты же знаешь. Я никогда не остановлюсь.

ГЕНРИ. И я не могу остановиться.

РИЧАРД. Остается только драться.

37

ГЕНРИ. И этого не осталось. Ты хочешь сражаться со мной — чем?

Д Ж Е Ф Ф Р И и Р И Ч А РД р в у т с я к п од н о су, н о ЭЛ И Н О Р о п е р ежае т и о с т а н а в л и ва ет и х .

ЭЛИНОР. Мои дети. В прошлом я приезжала и уезжала и любила вас, когда мне это не мешало. Я никогда

не нянчила вас, не купала, не кормила, но сегодня. . сегодня я воспылала любовью к каждому из вас, и

поэтому решила накормить вас завтраком.

РИЧАРД. Мама!

ГЕНРИ. Пусть она побудет матерью.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: