Он потянулся за ее тарелкой. Она схватила его за запястье.
— Может быть, я именно такая, какой вы меня описали, я страдаю от неудовлетворенного желания. Но не вздумайте делать вид, будто вы более защищены от этого, чем я.
Глаза его медленно встретились с ее глазами.
— Полагаю, что в свое время я ясно высказался, мисс. Если я вам нужен, я здесь.
Она вспомнила вкус его губ, а тело ее вновь разгорячилось от того, что он стоял так близко от нее.
— Я не хотела, чтобы так случилось.
— Есть вещи вне нашей власти.
— Возможно, я была неправа, придя к вам.
— А, что, любовь всегда неправа?
Слова лились между ними, как воск, стекавший со свечей.
— Простите? — заговорил Реджи на том конце стола. — Что-нибудь не так? Вам не понравилась рыба?
Рейли первый пришел в себя:
— Блюдо немного передержано, сэр.
Реджи нахмурился.
— Поговорите с шеф-поваром об этом. Довольно странно. На нее это так непохоже.
— Поговорю, сэр. И немедленно.
— И, прошу вас, подавайте шампанское.
Рейли исчез через потайную дверь, ведущую на кухню. И вернулся с бутылкой шампанского, откупорив ее в уголке. Холодный туман вырвался из горлышка. Он налил шампанское в заранее приготовленные высокие бокалы и первый подал его сиятельству.
Реджи кашлянул и встал.
— Леди — и леди! Хелена, моя дорогая, Аврора, моя маленькая принцесса. И Мелисса, чудесная, умеющая все на свете Мелисса. Для нас было несказанной радостью принимать вас здесь. Поверьте мне, редко, когда Бедфорд-хауз был одновременно удостоен присутствием такого количества красивых и очаровательных дам. Для нас это большая честь.
— Слушайте, слушайте! — пробормотал Рейли, подавая Авроре бокал, налитый до половины. Она засмеялась, когда пузырьки стали щекотать ей нос.
Потом он подошел с подносом к Мелиссе. Поскольку он обслуживал ее последней, то задержался рядом с ней. Тонкое, изящное стекло затрепетало в ее пальцах.
Реджи произнес свою речь с потрясающей легкостью и уверенностью в себе. Точно он чему-то рад, подумала Мелисса. Точно он не знает, что наверху приготовлены три чемодана.
Он предложил тост за присутствующих леди.
— Неужели я единственный джентльмен, кто тут будет пить за их здоровье? Рейли! Давайте же, старик! Присоединяйтесь к нам.
Рейли наполнил бокал и поднял его.
— За дам!
При звуках его хриплого голоса сердце Мелиссы ушло в пятки. Она почувствовала, как его могучий взгляд взял ее на мушку, заставляя обернуться и посмотреть на него. А Реджи столь же плотоядно глядел на Хелену.
— Мы великолепно провели время, — промурлыкала Хелена, сверкая молочно-белыми плечами. — Я в восторге от каждой минуты.
— Тогда пусть следующий месяц станет для вас еще более драгоценным! — И Реджи прикрыл ее руку своей рукой.
— Уверена, так и будет.
— Дорогая моя!
— Дорогой!
Мелисса захлопала глазами. Она боялась, что ослышалась. В свою очередь Рейли с силой поставил шампанское в ведерко со льдом.
— Мы остаемся! — объявила Аврора.
— Да, моя дорогая, — проговорила ее мать. — Реджи попросил нас провести здесь весь июнь. Тебе нравится эта идея?
— Еще бы! — Девочка соскочила со стула прежде, чем Рейли его отодвинул. Подбежав к торцу стола, она обхватила Реджи ручонками за шею.
Недоуменный взгляд Мелиссы заставил потрясенного Рейли отвернуться. Он тоже понятия не имел об этом.
Хелена восторженно улыбалась.
— Что-нибудь не так?
— А вещи, — прошептала Мелисса, стиснув зубы. — Чемоданы…
Хелена самозабвенно смеялась, а Аврора вновь стала ее обнимать.
— Они пригодятся мне и Авроре. Вы же сами не упаковывались, верно?
— Я полагала…
— Реджи пригласил нас в Лондон посмотреть квартиру, которой он пользуется, когда заседает палата лордов. Я не ошиблась?
И она элегантно протянула руку.
Реджи тотчас же схватил ее.
— Не ахти что. В георгианском стиле. Кое-какой купленный по случаю антиквариат.
— Вы прекрасно без нас обойдетесь, — заверила Хелена Мелиссу. — Аврора, Реджи и я составим небольшую семью.
Рейли сделал шаг вперед.
— Извините, сэр, но вам ведь потребуются мои услуги?
— Ерунда! — ответил Реджи. — Полагаю, что два дня я смогу провести в городе и так. Упакуйте мои вещи, и я буду в полном порядке.
Они все будут в полном порядке, подумала Мелисса, как бы изучая их со стороны. Хелена и Реджи глаз друг от друга не отводят. И Аврора рядом с ними пребывала в совершеннейшем восторге.
Разум подсказывал ей, что это великолепные новости. Авроре необходимо побыть с матерью, ощутить себя нужной и желанной. Но сердце ее не обманывалось. Неважно, что она говорила себе, будто это не так, но к ней вернулось старое ощущение. Будучи всегда лишь свидетелем чужого счастья, она увидела, как очередная новая семья медленно вытесняет ее из своей среды.
На следующее утро Мелисса, проводив Аврору и ее мать, слонялась по огромному дому с опустевшими комнатами. Неожиданно она наткнулась на свои рисовальные принадлежности. Она не будет жалеть себя, она не будет завидовать Авроре, наконец-то дождавшейся хоть какого-то внимания со стороны матери. Она сейчас сделает то, что любит и умеет, погрузившись в краски и освещение.
Через два часа, сидя на холме лицом к Бедфорд-хаузу, она разглядывала акварель, написанную ею неделю назад. Авроре бы картина понравилась: на ней был изображен луг неподалеку от того места, где в день приезда они устроили пикник.
Мелисса погрузилась в работу. Она любила рисовать, особенно — детальные изображения замков, куда они приезжали, долины, водопады и пейзажи. Рисуя, она придумывала истории для Авроры, такие, каких сама никогда в детстве не слышала, с драконами и принцессами.
Мелисса рассмеялась, взяв кисточкой небесно-голубую краску. Слова и образы приносили ей умиротворение наряду с усадьбой и парком, изысканно раскинувшимся вокруг нее.
— Интересно, кому мои истории нравятся больше, мне самой, ребенку, или ребенку во мне?
— А как насчет женщины в вас?
Рейли. Мелисса прикусила кисточку, зажатую между зубов, и глубоко вздохнула. Лучше встретиться с ним лицом к лицу, коль скоро предстоит совместная работа в течение месяца.
— У вас манера незаметно подкрадываться к человеку.
— Скрытность — это тоже искусство.
— Той ночью вы не были столь скрытны.
Голос Рейли показался резким и скрипучим.
— Я же держался на расстоянии, разве нет?
И действительно. После той ночи на кухне он к ней ни разу не подошел. Однако он оставался близок к ней иным образом. Он наливал ей вино за обедом, наблюдая, как она его потягивает, пьет маленькими глотками, слизывает капельку с губ. Он поливал жирным соусом нежно-розовое филе семги и подавал ей на тарелочке. Он был абсолютно пристоен и греховно соблазнителен. И никто ничего не замечал.
За исключением Мелиссы. Стоило ей пригубить терпкое вино, как она начинала думать о нем.
И сейчас Рейли стоял рядом, терпеливый и не сдающийся, как этот дом.
Мелисса откинулась на раскладном стульчике и указала на мольберт.
— Ну, вот. Что вы на это скажете?
— Я могу оставить свое мнение при себе, если оно нежеланно.
Уверенная в том, что совладала со своими чувствами, Мелисса одарила его взглядом.
— Вы так никогда не поступали. Несмотря на всю свою скрытность, вы всегда умудрялись сказать то, что думаете. — И всегда делали то, что вздумается. Все время он заставлял ее испытывать такие чувства, о каких она и не мечтала.
Он подошел поближе. Она уловила его запах, лесной и совершенно мужской. Он склонился рядом с ней, изучая картину.
— Изображено точно, мисс. Однако…
— Что «однако»?
— Не совсем реально.
Обрадовавшись, что удалось переключить его внимание на картину, она стала его подзадоривать:
— Вы опять чересчур тактичны.
Он дернулся и продолжил рассматривать картину.
— Выглядит, как сусальное изображение домика в детской книжке. Красивый, точно соответствующий оригиналу, но непригодный для жилья.