Она мило ему улыбнулась.
— Всем привет! Поскольку целый месяц нам предстоит работать вместе, я решила, что настало самое время зайти и со всеми познакомиться.
— Вы этим оказали нам честь, — проговорил он. Нарезав ростбиф во главе стола, он отложил нож, вытер руки льняной салфеткой и медленно подошел к Мелиссе.
Сердце у нее заходило ходуном. А приклеенная улыбка делала ее похожей на манекенщицу из дома моделей.
С вопрошающим взглядом и безупречной выдержкой Рейли стал представлять ее всем собравшимся.
— Вы бегло и по ходу дела встречались со многими из нас. Разрешите мне официально вас с ними познакомить. Это Кроули, наш садовник.
— Очень приятно.
Сухонький старичок сделал вид, что не заметил протянутой руки. Он дотронулся рукой до виска, точно отдавая честь при надетой фуражке.
— Уверен, что взаимно.
Затем ее познакомили с ответственным за безопасность Хэверфордом и двумя младшими горничными: Сисели и Дженни. Только-только достигшие двадцатилетия, они толкали друг друга в бок и повизгивали, когда Мелисса подошла к старшей горничной Марте.
— Сегодня у нас кадрированный состав, — заметил Рейли. — Миллер повез его сиятельство в Лондон, а еще несколько человек получили на вечер, выходной.
— А у нас он завтра, — напомнила одна из горничных.
— Я не забыл.
Мелиссе хотелось не обращать внимания на ощущения, жегшие ее изнутри, точно угли, и возникавшие всякий раз, когда Рейли слегка касался ее спины. Дело было не в том, что он делал, а в том, что он знал, что их объединяет общая тайна и взаимная близость.
Она двинулась вперед. Обе девушки глядели на них, точно ястребы. Шеф-повар, столь же зоркая, как и они, полноватая женщина лет пятидесяти, взяла руки Мелиссы в свои и стала пристально вглядываться ей в глаза, словно это были чаинки, по которым она гадала.
— Добро пожаловать, — сказала шеф-повар. — Позвольте, милая, поставить вам прибор.
— Большое спасибо.
— Вам тут уютно, дорогая? Чай вам нравится? Я знаю, что американцы пьют его по-другому, не так, как мы.
— Чай чудесный. И мне страшно нравится здесь. Извините, что раньше не могла с вами встретиться.
— Ведь у вас на руках малютка, и она занимает все ваше время, не так ли?
— Я гоняюсь за ней по всему дому. А тут такой порядок, что мне иногда кажется, будто этот дом управляет сам собою.
— Вряд ли! — воскликнула шеф-повар, улыбаясь от души. — Гости и не подозревают, какая масса вещей совершается за кулисами.
Рейли посмотрел Мелиссе прямо в глаза.
— Да, это верно.
Шеф-повар похлопала ее по руке:
— Мы этим гордимся, милая. Это называется «благоразумная скрытность». Ею обладает каждый хороший дом.
Рейли оказался в пиковом положении. Безудержно страстный наедине, тут, в присутствии других, он разговаривал с нею в высшей степени почтительно и корректно. Но она ощущала на себе его взгляд, безжалостно ее просверливающий, видящий за ее жалкими потугами сдерживать именно то, что в ней таилось. Она сражалась с собственными желаниями и давила истинные чувства светской болтовней и церемониалом общения. Примерно так же, как это делает он, подумала Мелисса, только Рейли настоящий мастер этого дела, а она — нервничающий любитель.
Мелисса уселась на конце стола, Рейли — во главе. Шеф-повар подала овощи.
— Это такой приятный дом! — заявила Мелисса.
Шеф-повар согласилась.
— Он стал намного приятнее с тех пор, как тут появился Рейли.
— Совершенно верно, он все улучшил на сто процентов, — объявила Марта.
— Вы бы теперь не узнали этого места, если бы видели его лет пять назад, — добавил Кроули.
Сидевшие за столом припомнили жалкие потуги предыдущего дворецкого и постепенный приход имения в упадок, несмотря на все их усилия. Затем они занялись критикой нынешней системы управления, начиная с добродушного подтрунивания по поводу высоких требований Рейли.
Мелисса заметила, как все уважительно ведут себя с ним. Было ясно, что они относятся к Рейли с почтением. При этом ни один из присутствующих не сбивался на фамильярность, не переходил воздвигнутых им вокруг себя невидимых барьеров.
Ни один, кроме нее.
Он поднял голову и заметил, что она за ним наблюдает. Мелисса отвела взгляд в сторону, но не ранее, чем ощутила, как к щекам прилила краска, а по позвоночнику прошла теплая волна. А появившийся внизу жар заставил ее свести бедра.
Рейли откусил кусочек ростбифа с кровью, и лицо его озарила довольная улыбка. Как можно есть при таких условиях? Она даже не предполагала, что обед превратится в сцену из «Тома Джонса».
Она вздохнула с облегчением, когда беседа перешла на графиню. Хорошо ли с нею работать? Справедлива ли она? Понимает ли других? Придерживается ли практики выдачи премиальных на Рождество? Мелисса смеялась, отвечая на вопросы.
Младшая горничная решила взять быка за рога.
— Что произойдет, если его сиятельство женится на вашей леди?
Мелисса задумалась, лишь в этот миг целиком осознав суть проблемы в полном объеме. Если Реджи и Хелена поженятся, то они с Рейли будут тут бок о бок изо дня в день — по утрам, за едой, станут встречаться друг с другом в коридорах. Без нового поцелуя не обойдешься. А потом?
— Пока это на самом деле не случится, трудно что-то предсказывать, — пробормотал Рейли, заполняя за нее паузу.
Вторая горничная взглянула на это под другим углом.
— А как же мы тут управимся, если женитесь вы, Рейли? Если вы вдруг встанете и уйдете к новой хозяйке? Что тогда?
— Этот благословенный дом и есть его хозяйка, — ворчливо произнес Кроули.
Ответ Рейли потонул в море смеха. Горничные обменялись понимающими взглядами, поскольку их подмывало подловить своего босса, не дав ему скрыться под сенью всеобъемлюще-уклончивого ответа. А когда беседа вернулась в русло повседневных проблем, Рейли перехватил взгляд Мелиссы. Не было ни малейшего сомнения, кто является его предполагаемой новой хозяйкой.
— В супе не слишком много карри? — спросила шеф-повар.
— Он великолепен, — ответила Мелисса с пылающими щеками.
Остаток застолья прошел без происшествий. Хэверфорд заговорил с Рейли вполголоса на деловую тему, пересыпая речь военными терминами и кодовыми сокращениями. Кроули посетовал на то, что на границах имения торчит масса проводов и приспособлений. Горничные трещали по поводу планов на выходной. Шеф-повар поведала Мелиссе об известных ей и самых любимых приправах к свинине и лишь время от времени бросала взгляды то на дворецкого, то на нянюшку.
Мелисса была слишком занята, чтобы обращать на это внимание. Она почувствовала себя своей. Она почувствовала, что сумела самоутвердиться. Показала Рейли, что способна функционировать в его мире. А когда настанет срок, будь то через месяц или через год, она покинет этот мир и не оглянется.
Довольная тем, что ей удалось провести в обществе Рейли хотя бы один спокойный вечер, Мелисса на следующее утро решила побродить по лесам и отыскать руины замка, находившиеся неподалеку от южных границ имения.
Держа складной стульчик в одной руке, а рисовальные принадлежности вместе с мольбертом — в другой, она потащилась в лес. Ближе к периметру владений деревья росли гуще, и ветви их переплетались. Мольберт даже застрял в молодых посадках, и его пришлось вытаскивать.
Ну, что ж, подумала Мелисса, раз дело обстоит именно так, поначалу она сделает набросок пейзажа со старыми, кривыми деревьями. Авроре они понравятся так же, как ей нравятся замки; принцессы всегда пропадают в заколдованных лесах.
Она стала присматривать место, где бы устроиться, и замерла. Сквозь гущу деревьев солнце высвечивало беленые стены домика, на которые падали причудливые тени. А на тростниковой крыше рос пятнами коричнево-зеленый мох. Она обратила внимание на крошечные окошечки с синими, клетчатыми занавесками. Преисполнившись любопытства и очарования, Мелисса в уме нарисовала картину. Это будет домик дровосека; идеальное место для принцессы, где она может спрятаться от волка.