— История про Рейли, — пробормотала Мелисса, величественно возвращаясь на место. — Жду с нетерпением.
Аврора вновь плюхнулась на стул.
Смирившись, Рейли отошел на свое место к стене и встал, сцепив руки за спиной.
— Отлично! — радостно воскликнул Реджи. — Как-то я ездил по делам правительства Ее Величества в Северную Ирландию. Ничего особенного, заметьте, эта поездка была просто частью моих служебных обязанностей, связанных с подкомитетом в палате лордов…
Рейли незаметно кашлянул в кулак.
Реджи моргнул.
— А! Неважно. В общем, однажды утром, когда я сел в свой автомобиль… У меня в то время не было шофера, точнее, тот шофер, который у меня был, остался здесь, в имении…
Рейли приподнялся на цыпочках и слегка наклонился.
Реджи перешел к делу.
— Я отворил дверцу машины, сел за руль, сунул ключ зажигания и вдруг вижу на руле записку. «Предупреждаем, — говорилось в ней, — если вы заведете эту машину, она взорвется».
— Нет! — воскликнула Хелена.
— Да! — Он торжествующе оглядел всех сидящих за столом. — От меня требовалось, чтобы я позвонил по телефону в свой лондонский банк и совершил перевод одного миллиона фунтов на указанный счет. Если я не выполню эти инструкции, мой «ягуар» и я перестанем существовать ровно через тридцать минут, или еще раньше, в тот момент, когда я отворю дверцу.
Хелена раскрыла рот.
— Какой ужас! И что же вы сделали?
— Позвонил Рейли. Или, точнее, в один из отделов Специальной службы. В подразделение по обезвреживанию взрывных устройств.
Теперь настала очередь Мелиссы разинуть рот.
— Так вы занимались обезвреживанием?
Рейли быстро поглядел на нее, а потом бросил взгляд вдаль.
— Предшествующий род деятельности, мисс. Продолжавшейся весьма недолго.
— Для меня достаточно долго, — заявил Реджи.
— Конечно, — промурлыкала Хелена. — Пожалуйста, продолжайте.
Она незаметно пробежалась пальчиками по его ладони, и Реджи густо покраснел.
— Прибыли тридцать солдат и три бронетранспортера. Когда эти люди стали осматривать «ягуар» миллиметр за миллиметром, к окошку подошел Рейли, постучал костяшками пальцев и спросил: «Извините, сэр, не могли бы вы уделить мне несколько минут?»
Все заулыбались. Мелисса воспользовалась этим моментом, чтобы лишний раз внимательно разглядеть Рейли.
— Не будучи уверен, могу ли я опустить стекло, я спросил Рейли, насколько это безопасно. И знаете, что он мне на это ответил?
— Что? — хором спросили Хелена, Мелисса и Аврора.
— «Мы вскоре это выясним, сэр».
Все расхохотались. Даже Рейли позволил себе слегка улыбнуться.
— И что же вы сделали? — спросила Хелена.
— А что я мог сделать? — ответил Реджи. — Поскольку этот человек проявил полнейшую готовность побыть рядом со мной, пока я буду пробовать, я и решился. Я повернул ручку… — Последовала драматическая пауза.
Глаза у Авроры расширились, словно блюдца.
— И что?
— И что? — вторила ей Мелисса, покрасневшая от корней волос до самых ушей.
— Ничего. Абсолютно ничего. Рейли подал мне платок, чтобы я смог утереть пот со лба, а затем объявил, что они обнаружили бомбу под капотом. То есть, под крышкой двигателя, — воспользовался он термином, более понятным для гостьи из Америки. — Когда все разошлись к своим машинам, Рейли открыл чемоданчик с инструментами, вынул набор кусачек и принялся за работу. Если судить по степени проявленного им страха, то со стороны его можно было бы принять за механика, приводящего в порядок карбюратор. Все это время он разговаривал со мной, рассказывал анекдоты, говорил о погоде. Боже, да я и половины того не упомню, что он мне тогда наговорил.
Рейли тотчас же отреагировал.
— Я просто поддерживал беседу.
Реджи с восхищением продолжил свой рассказ:
— Через двадцать восемь минут, заметьте, двадцать восемь минут из объявленных тридцати, Рейли распрямился, отряхнул ладони и распахнул дверцу машины, точно заправский шофер. Смею вас заверить, я вывалился, как мешок с тряпьем.
— Вы вели себя прекрасно, сэр, — сказал Рейли. — Ведь это тяжелый труд — полагаться на других.
— Но полагался-то я на вас, Рейли, в этом все дело. — Реджи повернулся к затаившим дыхание слушателям. — Вот тогда я немедленно предложил Рейли пожизненный пост рядом с собой. После того, как он спас мою жизнь, это было совершенно справедливо.
— И он тут же согласился! — воскликнула Аврора.
— О, нет, — нахмурился Реджи. — И это самое смешное. Он отказался. Но через год появился у меня на пороге. «Хочу поступить к вам на службу, сэр», — заявил он. Верно, Рейли?
— Я действительно сказал что-то в этом роде, сэр. Вы помните об этом лучше меня.
Мелисса очень в этом засомневалась. Рейли, казалось, ничего не забывал и ничего не оставлял без внимания. Странно, но то, что он в свое время вел весьма рискованный образ жизни, ее совсем не удивило. Мелиссу скорее заинтриговало то, что он сменил его на столь безмятежное существование. Почему такой человек поступил в услужение? Рассказ порождал больше вопросов, чем ответов.
И сегодня этих ответов не будет — ни одного. В то время, как Хелена заворковала по поводу чудесного спасения Реджи от неминуемой смерти, а Аврора зевнула Мелисса отставила стул:
— Пора в кроватку, куколка.
— Но я хочу услышать еще одну историю!
— Как-нибудь в другой раз. Теперь поцелуй перед сном свою маму.
Аврора чмокнула Хелену и мужественно выдержала очередное похлопывание по головке со стороны Реджи. Рейли отворил дверь в коридор. Девочка в нерешительности замерла на пороге.
— Что случилось? — спросила Мелисса.
— А наверху тоже есть бомбы?
Реджи так и подскочил.
— Господи! Неужели я напугал ребенка? Я совершенно не хотел…
— Все в порядке, — успокоила его Мелисса. — Просто Аврора в незнакомом доме, и ей давно уже пора ложиться спать.
Рейли тотчас же нашел выход из положения.
— Я провожу ее в комнату, если вы не возражаете, сэр. Со стола уберут чуть позже.
— Правильно. Вы человек, что надо. Давайте. А на этом фронте я со всем справлюсь сам.
И он несколько неуклюже кивнул Хелене.
— В библиотеке разожжен камин и есть бренди, если вы с графиней пожелаете туда проследовать.
— Великолепно! — воскликнул Реджи с явным облегчением. — Вы действительно позаботились обо всем.
— Я просто выполняю свою работу, сэр.
Реджи предложил графине руку, и они двинулись через холл в направлении библиотеки.
Когда они вышли, Мелисса принялась рассуждать вслух:
— Вы знаете, мне сейчас пришла в голову мысль, что если бы вы спасали королеву Англии от стада взбесившихся буйволов, вы тоже сказали бы: «Я просто выполняю свою работу»?
Не обращая внимания на дразнящую ухмылку Мелиссы, Рейли взял на руки обмякшее тельце Авроры и понес девочку вверх по лестнице.
— Возможно, вы и правы, мисс.
Мелисса бросила ему вслед сердитый взгляд. За день он так и не перестал быть для нее загадкой.
— Возможно, вы и правы, — тихо проговорила она. — А если бы у свинок были крылья, то они бы летали.
— На этот счет мне ничего не известно, мисс.
У дверей в комнату Авроры он замер.
— Вы никогда ничего не упускаете из виду, верно? — спросила Мелисса.
— Стараюсь.
— В этом сказался ваш опыт работы в спец-подразделении по обезвреживанию?
Рейли отнес Аврору в постель и бережно ее устроил.
— Вы здесь будете спать, мисс?
Она великолепно понимала, что он ушел от ответа на вопрос. Ему незачем было с нею разыгрывать дворецкого. Она видела этого мужчину насквозь, — его маску, его внутренний настрой, его проницательность, интригующую резкость человека, рожденного не в помещичьем дому, — вроде нее самой.
— В соседней комнате, — проговорила она.
— А-а. — Он отступил, а Мелисса расстегнула пряжки туфелек Авроры. — А девочка не испугается, если проснется одна в незнакомом доме?
— Ни в коем случае. Она не из тех, кто боится перемены мест.