простые куртки и укороченные штаны, какие любят матросы в алдорских портах. Их товарищ
выделялся белеющей в темноте рубашкой, поверх которой был накинут тёмный плащ. Так обожали
одеваться капитаны купеческих судов, которые закупали в Коннемаре шерсть.
6
Мелиан. Охота Дикой Кошки.
Незнакомцев встретило напряженное молчание. Люди выжидающе вглядывались в незваных
гостей, гадая, что они принесли с собой: добро или зло? Что это - визит вежливости или же
коварная ловушка? Я привстала на цыпочки, отчаянно пытаясь получше разглядеть того, что в
белой рубашке. Смутное предвкушение чего-то рокового, зародившееся в груди и вытеснившее
страх, подсказывало мне, что это очень важно.
Тем временем, он, не подозревая о моём интересе, вскинул обе руки и громко заговорил:
- Достопочтенные жители Коннемары! Видит Пресветлый Лиар, мы не желаем вам зла! Простите за
вторжение, но наш корабль направляется к Аэдагге(8), и у нас закончились запасы пищи и воды.
Всё, о чем мы просим - дать нам немного еды и наполнить бочки водой. Клянусь всеми подвигами,
что совершил Лиар, мы покинем ваш остров и больше никогда не бросим якорь у этих берегов!
Его приятный, с хрипотцой, голос резал густой вечерний воздух, как раскалённый нож - масло. По
спине побежали мурашки.
Толпа всколыхнулась в едином вздохе, но уже без враждебности. Скорее, это был вздох
облегчения, смешанного с недоверием.
Незнакомец стоял, покорно склонив голову и опустив руки. Он ждал.
- Кто ты такой? – взвился над головами звонкий вопрос. Это подала голос Марта, моя двоюродная
тётка по отцу. В западной части Коннемары они с мужем держали лучших овец в деревне.
Мужчина резко вскинул голову:
- Не стану таиться! Мы - честные пираты, никогда не обидевшие ни женщины, ни старика, ни
ребенка. Мое имя - Моррис Сокол.
Толпа зашепталась, а от моего сердца окончательно отлегло. В Коннемару доходили слухи о
Моррисе Соколе. Торговцы рыбой рассказывали, как его команда грабила суда. Однако никто ни
разу не упоминал о том, что капитан Моррис был жесток к их экипажам. Конечно, он не был
благородным разбойником, швыряющим мешки золотых дориев(9) к ногам бедняков, но и не
вздёргивал людей на реи, как Эдьярд Красный, и не вспарывал пленникам животы, наполняя их
морской водой, как Пьетро Волчья Пасть.
Вполголоса посовещавшись с кем-то, Рэмм громко объявил:
- Мы согласны помочь тебе, но с некоторыми условиями.
Моррис кивнул.
- Будет ночлег твоим людям, но только тем, что сейчас стоят рядом с тобой. Остальные проведут
ночь на корабле. Поутру мы отправим туда еду и пресную воду. На ночь мы выставим стражу. Не
обессудь, но незваным гостям мы не верим.
Моррис поднял руки ладонями вверх.
- О каких обидах Вы говорите? - воскликнул он. - Поверьте, мы бесконечно благодарны Вам, и на
вашем месте я бы поступил точно так же!
Ни с того ни с сего меня охватило острое желание посмотреть на пирата поближе, и я принялась
проталкиваться к воротам. Люди недовольно шикали, расступаясь с большой неохотой.
Напряжение покидало толпу, и она, как огромный ёж, довольно ворча, убирала колючки, почуяв,
что опасность миновала.
Староста повелительно взмахнул рукой, призывая к тишине, и люди неохотно подчинились.
- Капитан Сокол, - сказал он. - Вы можете переночевать в доме Шеймуса.
7
Мелиан. Охота Дикой Кошки.
Я потрясенно застыла на месте и почувствовала, как мои ладони вмиг заледенели. Совпадения
казались мне чем-то из области фантастики, но то, что наш дом, далеко не самый просторный в
округе, станет прибежищем для пиратского капитана, именно в тот момент, когда мне захотелось
получше рассмотреть его, казалось слишком невероятным.
Я замерла на месте, растерянно массируя пальцы. События не думали ждать: через пару ударов
сердца стало известно, что спутников капитана приютят Конрад и Шейдэр - два рыбака. После
этого замысел старосты стал понятен: все наши три дома находились в разных концах деревни.
Конечно, крайне наивно было полагать, что капитан и его товарищи не найдут способа встретиться
при надобности, но что они, безоружные, смогут предпринять втроём против целой деревни?
Ворота распахнулись, и к ним хлынул людской поток. Никто не хотел пропустить даже самую
малейшую возможность развлечься, а в Коннемаре редко происходит что-то интересное. Готова
держать пари, что визит Морриса Сокола будет обсуждаться ещё долгие годы. Конечно, если
сегодня ночью всё пройдет гладко.
Я тоже рванулась к воротам, но меня быстро оттёрли в сторону. Поняв, что ещё чуть-чуть, и мне
перемелют руки и ноги, я развернулась и начала проталкиваться в обратную сторону, стремясь как
можно быстрее покинуть бурлящий и хрипящий поток.
В конце концов, что терять? На капитана можно посмотреть и дома.
***
Чистое бельё поскрипывало, покачиваясь на ветру. Мелиандра стояла спиной к улице и швыряла в
ивовую корзину простыни, ловко перекидывая их через верёвку. Калитка скрипнула, и сестра резко
обернулась. Мне стало не по себе, и я робко улыбнулась:
- Отец уже дома?
- Можно подумать, ты с ним не встретилась, - процедила Мелиандра сквозь зубы. Я покачала
головой:
- Разве ты не слышала, что произошло?
Сестра рванула простынь с верёвки, и та жалобно заскрипела:
- Ты думаешь, я просто так с бельем вожусь?
Она выпрямилась, вытерла раскрасневшееся лицо рукавом и с прищуром оглядела меня. Я
невольно попятилась.
- А где кувшин? - неожиданно спросила она.
- Какой кув... ох! - сердце обмерло, и я инстинктивно прижала ладони ко рту. Когда началась
паника, я, поддавшись всеобщему порыву, кинулась к стене, а кувшин с молоком оставила где-то
по пути.
Лицо Мелиандры помрачнело ещё больше, и я поёжилась, кожей ощущая стремительно
надвигающуюся грозу.
Однако сестра сумела удивить: вместо того, чтобы метать громы и молнии, она лишь буркнула:
- Возьми в доме второй кувшин, тот, что с отколотым краем, и ступай к вдове Дельме. У неё должно
было еще остаться молоко. И упаси тебя Лиар потерять ещё и этот кувшин, дурища!
Я стрелой влетела в дом, схватила глиняный сосуд и выскочила за калитку. Вдогонку полетел
8
Мелиан. Охота Дикой Кошки.
пронзительный крик сестры:
- Пошевеливайся! Не заставляй нашего гостя ждать!
***
Стемнело. На улицах запахло едой и ночной гвоздикой, что цветёт едва ли не круглый год. На
Коннемаре так мало цветов, что они стремятся продлить свой срок жизни как можно дольше.
Улицы опустели, а в окнах тускло зажглись лучины и магические светильники. Кое-где на
подоконниках виднелись блюда с мелко нарезанными морскими рачками - знак благодарности
Эниоху(10) за спокойное море. Где-то вдали слышались нестройные песни.
На тёмной глади моря едва заметно колыхался спущенный белый парус. В отличие от нашей
деревни корабль Сокола тонул во тьме.
Я немного постояла у забора, глядя на него. Завтра его мачты исчезнут за горизонтом, оставив
после себя пересуды и домыслы, которым будет суждено обрасти бородой вымышленных
подробностей и пополнить копилку деревенских сказок.
Я так до сих пор и не увидела капитана. Мелиандра велела мне поторапливаться, но я решила
ослушаться сестру и до наступления темноты бездумно бродила по деревне, обнимая кувшин и
глазея на окна. Во мне боролось любопытство и неясное чувство опасности, отзывающееся
тянущей резью в сердце. Оно до последнего заставляло меня оттягивать возвращение домой, но
больше тянуть было нельзя.