простые куртки и укороченные штаны, какие любят матросы в алдорских портах. Их товарищ

выделялся белеющей в темноте рубашкой, поверх которой был накинут тёмный плащ. Так обожали

одеваться капитаны купеческих судов, которые закупали в Коннемаре шерсть.

6

Мелиан. Охота Дикой Кошки.

Незнакомцев встретило напряженное молчание. Люди выжидающе вглядывались в незваных

гостей, гадая, что они принесли с собой: добро или зло? Что это - визит вежливости или же

коварная ловушка? Я привстала на цыпочки, отчаянно пытаясь получше разглядеть того, что в

белой рубашке. Смутное предвкушение чего-то рокового, зародившееся в груди и вытеснившее

страх, подсказывало мне, что это очень важно.

Тем временем, он, не подозревая о моём интересе, вскинул обе руки и громко заговорил:

- Достопочтенные жители Коннемары! Видит Пресветлый Лиар, мы не желаем вам зла! Простите за

вторжение, но наш корабль направляется к Аэдагге(8), и у нас закончились запасы пищи и воды.

Всё, о чем мы просим - дать нам немного еды и наполнить бочки водой. Клянусь всеми подвигами,

что совершил Лиар, мы покинем ваш остров и больше никогда не бросим якорь у этих берегов!

Его приятный, с хрипотцой, голос резал густой вечерний воздух, как раскалённый нож - масло. По

спине побежали мурашки.

Толпа всколыхнулась в едином вздохе, но уже без враждебности. Скорее, это был вздох

облегчения, смешанного с недоверием.

Незнакомец стоял, покорно склонив голову и опустив руки. Он ждал.

- Кто ты такой? – взвился над головами звонкий вопрос. Это подала голос Марта, моя двоюродная

тётка по отцу. В западной части Коннемары они с мужем держали лучших овец в деревне.

Мужчина резко вскинул голову:

- Не стану таиться! Мы - честные пираты, никогда не обидевшие ни женщины, ни старика, ни

ребенка. Мое имя - Моррис Сокол.

Толпа зашепталась, а от моего сердца окончательно отлегло. В Коннемару доходили слухи о

Моррисе Соколе. Торговцы рыбой рассказывали, как его команда грабила суда. Однако никто ни

разу не упоминал о том, что капитан Моррис был жесток к их экипажам. Конечно, он не был

благородным разбойником, швыряющим мешки золотых дориев(9) к ногам бедняков, но и не

вздёргивал людей на реи, как Эдьярд Красный, и не вспарывал пленникам животы, наполняя их

морской водой, как Пьетро Волчья Пасть.

Вполголоса посовещавшись с кем-то, Рэмм громко объявил:

- Мы согласны помочь тебе, но с некоторыми условиями.

Моррис кивнул.

- Будет ночлег твоим людям, но только тем, что сейчас стоят рядом с тобой. Остальные проведут

ночь на корабле. Поутру мы отправим туда еду и пресную воду. На ночь мы выставим стражу. Не

обессудь, но незваным гостям мы не верим.

Моррис поднял руки ладонями вверх.

- О каких обидах Вы говорите? - воскликнул он. - Поверьте, мы бесконечно благодарны Вам, и на

вашем месте я бы поступил точно так же!

Ни с того ни с сего меня охватило острое желание посмотреть на пирата поближе, и я принялась

проталкиваться к воротам. Люди недовольно шикали, расступаясь с большой неохотой.

Напряжение покидало толпу, и она, как огромный ёж, довольно ворча, убирала колючки, почуяв,

что опасность миновала.

Староста повелительно взмахнул рукой, призывая к тишине, и люди неохотно подчинились.

- Капитан Сокол, - сказал он. - Вы можете переночевать в доме Шеймуса.

7

Мелиан. Охота Дикой Кошки.

Я потрясенно застыла на месте и почувствовала, как мои ладони вмиг заледенели. Совпадения

казались мне чем-то из области фантастики, но то, что наш дом, далеко не самый просторный в

округе, станет прибежищем для пиратского капитана, именно в тот момент, когда мне захотелось

получше рассмотреть его, казалось слишком невероятным.

Я замерла на месте, растерянно массируя пальцы. События не думали ждать: через пару ударов

сердца стало известно, что спутников капитана приютят Конрад и Шейдэр - два рыбака. После

этого замысел старосты стал понятен: все наши три дома находились в разных концах деревни.

Конечно, крайне наивно было полагать, что капитан и его товарищи не найдут способа встретиться

при надобности, но что они, безоружные, смогут предпринять втроём против целой деревни?

Ворота распахнулись, и к ним хлынул людской поток. Никто не хотел пропустить даже самую

малейшую возможность развлечься, а в Коннемаре редко происходит что-то интересное. Готова

держать пари, что визит Морриса Сокола будет обсуждаться ещё долгие годы. Конечно, если

сегодня ночью всё пройдет гладко.

Я тоже рванулась к воротам, но меня быстро оттёрли в сторону. Поняв, что ещё чуть-чуть, и мне

перемелют руки и ноги, я развернулась и начала проталкиваться в обратную сторону, стремясь как

можно быстрее покинуть бурлящий и хрипящий поток.

В конце концов, что терять? На капитана можно посмотреть и дома.

***

Чистое бельё поскрипывало, покачиваясь на ветру. Мелиандра стояла спиной к улице и швыряла в

ивовую корзину простыни, ловко перекидывая их через верёвку. Калитка скрипнула, и сестра резко

обернулась. Мне стало не по себе, и я робко улыбнулась:

- Отец уже дома?

- Можно подумать, ты с ним не встретилась, - процедила Мелиандра сквозь зубы. Я покачала

головой:

- Разве ты не слышала, что произошло?

Сестра рванула простынь с верёвки, и та жалобно заскрипела:

- Ты думаешь, я просто так с бельем вожусь?

Она выпрямилась, вытерла раскрасневшееся лицо рукавом и с прищуром оглядела меня. Я

невольно попятилась.

- А где кувшин? - неожиданно спросила она.

- Какой кув... ох! - сердце обмерло, и я инстинктивно прижала ладони ко рту. Когда началась

паника, я, поддавшись всеобщему порыву, кинулась к стене, а кувшин с молоком оставила где-то

по пути.

Лицо Мелиандры помрачнело ещё больше, и я поёжилась, кожей ощущая стремительно

надвигающуюся грозу.

Однако сестра сумела удивить: вместо того, чтобы метать громы и молнии, она лишь буркнула:

- Возьми в доме второй кувшин, тот, что с отколотым краем, и ступай к вдове Дельме. У неё должно

было еще остаться молоко. И упаси тебя Лиар потерять ещё и этот кувшин, дурища!

Я стрелой влетела в дом, схватила глиняный сосуд и выскочила за калитку. Вдогонку полетел

8

Мелиан. Охота Дикой Кошки.

пронзительный крик сестры:

- Пошевеливайся! Не заставляй нашего гостя ждать!

***

Стемнело. На улицах запахло едой и ночной гвоздикой, что цветёт едва ли не круглый год. На

Коннемаре так мало цветов, что они стремятся продлить свой срок жизни как можно дольше.

Улицы опустели, а в окнах тускло зажглись лучины и магические светильники. Кое-где на

подоконниках виднелись блюда с мелко нарезанными морскими рачками - знак благодарности

Эниоху(10) за спокойное море. Где-то вдали слышались нестройные песни.

На тёмной глади моря едва заметно колыхался спущенный белый парус. В отличие от нашей

деревни корабль Сокола тонул во тьме.

Я немного постояла у забора, глядя на него. Завтра его мачты исчезнут за горизонтом, оставив

после себя пересуды и домыслы, которым будет суждено обрасти бородой вымышленных

подробностей и пополнить копилку деревенских сказок.

Я так до сих пор и не увидела капитана. Мелиандра велела мне поторапливаться, но я решила

ослушаться сестру и до наступления темноты бездумно бродила по деревне, обнимая кувшин и

глазея на окна. Во мне боролось любопытство и неясное чувство опасности, отзывающееся

тянущей резью в сердце. Оно до последнего заставляло меня оттягивать возвращение домой, но

больше тянуть было нельзя.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: