— Но ты не сможешь всегда обходиться без условностей в этом мире, Сара, — произнес он вслух. — Человек имеет свои обязанности по отношению к другим людям, кем бы он ни был.

Она выглядела удивленной.

— Ты думаешь, Джи. Би. считает меня своей обязанностью?

— Тяжелой обязанностью, я полагаю, особенно когда он с тобой познакомится, бедняга!

— Ты его жалеешь?! Леди Боллард его тоже жалеет.

— Я вовсе его не жалею. Я думаю, что ему здесь понравится, если ты дашь ему хотя бы небольшой шанс.

Она внимательно всмотрелась в его худое, чисто выбритое лицо, и оно неожиданно понравилось ей. Это было лицо сильного человека, оно излучало понимание и нежность, которых не было у более молодых мужчин из ее окружения.

Она придвинулась ближе к нему, слегка качнув качели, и прижалась к его плечу.

— Ты очень милый, — сказала она. — И каким-то образом непохожий на всех. Почему?

Его это позабавило.

— Возможно, потому, что я старше.

— Сколько тебе лет?

— Почти столько же, сколько твоему опекуну.

— Этого не может быть. Он очень старый и раздражительный.

— Ты в этом уверена? Но поскольку мы перешли на личности — сколько тебе лет, Сара?

Она помедлила, бросила на него быстрый взгляд и бойко ответила:

— Двадцать один год.

— Двадцать один?

— Да… почти двадцать два, — решительно подтвердила девушка.

— Ясно. Значит, молодая женщина с достаточным опытом?

Он почувствовал, как она неожиданно застыла рядом с ним, и мысленно улыбнулся.

— Конечно, — сказала Сара и приблизила к нему свое лицо. — Я тебе нравлюсь? — спросила она кокетливо.

В мягком свете луны ее довольно высокие скулы образовывали нежный контур. Она явно нервничала, но приглашение было очевидным. Он нежно поцеловал ее, почувствовав, как она напряглась, а затем уступила, прижавшись мягкими неопытными губами к его губам, и улыбнулся, когда она быстро отодвинулась в свой угол.

— Ты считаешь, это очень мудро — предлагать незнакомым мужчинам заниматься любовью? — спросил он и почувствовал, что она слегка покраснела.

— Это потому, что ты для меня по-настоящему незнакомый, — ответила девушка, слегка задыхаясь. — И трезвый — не как другие. Я ничего не знаю о тебе, и ты ничего не знаешь обо мне, слава Богу. Кроме того, Перонел говорит, что с чего-то надо когда-нибудь начинать.

— Согласен. Но мне казалось, ты — молодая женщина с достаточным опытом. Надеюсь, я не был твоей первой пробой?

— Конечно, нет… Конечно, да… — сбивчиво произнесла она. И, мечтая, чтобы Джеймс поцеловал ее еще раз, поспешно добавила:

— Не хотел бы ты посмотреть на моих кроликов?

Глава вторая

Сара показала ему кроликов, а потом конюшню, конуру и сарай, где лежал новорожденный теленок. Несколько раз Джеймс едва не выдал себя — так мало изменилось здесь с тех пор, как он был в этих местах три года назад.

— Осторожно — задвижка. Ты можешь прищемить пальцы, — сказал он в первый раз.

Сара удивленно посмотрела на него.

— Да, я знаю. Но откуда это знаешь ты?

— О, эти старые постройки всегда одинаковы, — нашелся Джеймс.

В другой раз он ощупью обнаружил в конюшне дверь, на которой мальчишкой вырезал свои инициалы.

— Они еще здесь, — сказал он, касаясь пальцами букв.

— Джи. Би. Эф., — прочитала она с неудовольствием. — Это, наверное, его. Ты знал, что они здесь?

— Маленькие мальчики часто вырезают свои инициалы, — небрежно ответил Джеймс. — Он ведь часто бывал здесь.

— Да, думаю, что так. Это, наверное, было еще до моего рождения. У тебя есть нож? Я хочу вырезать свои инициалы сверху — просто чтобы показать, что я здесь хозяйка.

Улыбаясь, он раскрыл перочинный нож.

— Действительно сверху? — загадочно спросил он. — Но это место принадлежит ему, не так ли? Ведь, говоря формально, он тут хозяин.

— Гм… — Его заключение, очевидно, не доставило ей удовольствия. — Хорошо, будем справедливы к этому человеку. Вырежем их внизу, — сказала она, внезапно расщедрившись.

— Пусть они будут рядом друг с другом, чтобы не было никаких разногласий, — предложил Джеймс и вырезал ее инициалы рядом со своими.

Она наблюдала за его работой, слегка наклонив голову.

— Джи. Би. Эф. и Эс. Эс., — сказала она осуждающе. — Надеюсь, что он не примет их за знак любви.

— Но ведь вокруг нет контура сердца, — объяснил Джеймс.

Сара мгновенно успокоилась.

— Действительно, нет, — сказала она. — Пойдем, посмотрим щенков старушки Бель. Они у нее в конуре.

— Ты когда-нибудь видела своего опекуна? — неожиданно спросил Джеймс, глядя, как она нежно баюкает в руках крошечного новорожденного щенка.

— Только один раз. И я его не слишком хорошо разглядела.

— Почему?

— Он меня отшлепал, — ответила Сара с достоинством.

— Боже мой! — удивился он. — И ты на самом деле заслужила такое ужасное наказание?

Она улыбнулась.

— Думаю, что да. Я поставила на него капкан, и он сработал.

— А почему ты это сделала? — спросил Джеймс. Ему действительно хотелось знать. Тогда его очень интересовало, почему она его так невзлюбила.

Сара ненадолго задумалась, а затем медленно произнесла:

— Я ревновала. Он приехал в самый первый день моих каникул, а Длинный Джон и я собирались провести этот день на море. Из-за него мы не смогли поехать. Я думала, что Джи. Би. останется, поэтому и поставила капкан — чтобы заставить его уехать.

— Та-ак! — протянул Джеймс и впервые пожалел, что тогда наказал ее.

Он бросил взгляд на часы.

— Ты знаешь, сколько сейчас времени? Десять минут второго. Не хотят ли твои гости попрощаться?

— О, они обычно не утруждают себя, просто уезжают, когда им наскучит, — сказала она беззаботно. — Перонел выгонит их, когда ей надоест. Надеюсь только, что они не разбудят Софию, а то она бывает такой раздражительной на следующее утро.

— Но разве она не с вами?

— София? — засмеялась Сара. — София всегда отправляется спать, когда начинается веселье. Она говорит, что если она не знает, что происходит, то и не чувствует себя ответственной. Хорошая мысль, не правда ли?

— Пошли, — твердо сказал Джеймс. — Пора нам обоим появиться.

А про себя он подумал, что София очень небрежно относится к своим обязанностям, даже учитывая современную любовь молодежи к личной свободе.

Они шли к дому через влажные от росы лужайки. Входная дверь была распахнута настежь, а все машины исчезли со стоянки. Только новый «бентли» Джеймса стоял, сверкая в лунном свете.

— Они все уехали, — заметила Сара. — Интересно, Перонел еще не спит? Она и Билл Графтон останутся на ночь. Ты знаешь Билла? Впрочем, если ты не знаком с Перонел, то, конечно, и с ним тоже. Это твоя машина? Потрясающе. Ты обычно далеко ездишь?

Она быстро выпаливала вопросы один за другим, пока они поднимались по ступенькам. От ответа на последний его спасло присутствие в холле небольшой группы людей. Высокая худая женщина с длинными темными волосами, гладко зачесанными в низкий пучок, расположилась на ручке кресла, лениво потягивая шампанское. Пеппер, которому помогал веселый молодой человек (предположительно Билл Графтон), торопливо убирал грязные стаканы. В это время София, очевидно одевавшаяся в отчаянной спешке, с неряшливо заколотыми волосами, очищала пепельницы, возбужденно приговаривая:

— Быстрее, быстрее… Любым способом надо убрать хотя бы часть дома.

— Не затрудняйте себя, — вежливо сказал Джеймс. — Я уже видел все это.

Они все повернулись к нему, а Сара, с открытым ртом наблюдавшая за Софией, расхохоталась:

— Что вы здесь делаете в это время? Что-то случилось?

Пухлые руки Софии вспорхнули к волосам.

— Значит, он сам тебя нашел! Сара! Посмотри на свою одежду! Думаю, что ты снова была в конюшне. Мое дорогое дитя, ну почему ты никогда не бываешь опрятной? И именно сегодня, когда я хотела бы, чтобы ты прилично выглядела!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: