Барбер осторожно развернул пистолет и тщательно осмотрел его. Он заглянул в ствол и вытащил обойму.
— Странно,— сказал Форрестер. — Ствол чистый, и в обойме ни одного патрона.
Барбер положил пистолет на стол.
— Это не странно,— сказал он.— Это глупо. Глупо со стороны человека, который сделал это.
— Что сделал?
— Вычистил пистолет и вынул патроны.
— Откуда вы знаете, что он там не лежал неделю?
— Я знаю, что не лежал. Молодой Маннеринг в прошлую среду отдал его чистить Бартону.
— Бартону? Я думаю, нам надо побольше узнать об этом парне.
— Почему? Он подозрителен, или вы говорите это потому, что мы до сих пор не обращали на него внимания?
— И то и другое. Я наблюдал за ним, пока сержант Дичер обыскивал гараж. И если там кто-то дрожал от страха, так это был Бартон.
— М-да! Если он ничего не делал с пистолетом, ему нечего было бы нервничать. Но, с .другой стороны, некоторые люди просто опасаются полиции. Кроме того, если Бартон спрятал этот пистолет, он бы нашел куда лучшее место. Он сказал что-нибудь, когда был найден пистолет?
— Раскрыл от изумления рот и пробормотал; «Как он туда попал?»
— Вы допрашивали его?
— Я спросил, когда он последний раз чистил сиденья машины. Он ответил, что вчера утром чистил их пылесосом и что если бы пистолет был там, он его обязательно бы заметил.
— Кто последний пользовался машиной?
— Бартон вчера возил Бенхема, его дочь и Глейстера в Гилдфорд. Девушка сидела рядом с Бартоном, а мужчины — сзади.
— Значит, это настоящий пистолет Бенхема?
— Да, Бенхем опознал его. Он показал мне место, где отколот металл. Вот, видите?
— Первым делом надо отправить его в Скотленд-Ярд,— сказал Барбер.
— Я могу сам отвезти его,— предложил Форрестер.— Сегодня я по личным делам еду в Лондон и к вечеру вернусь в Брентминстер.
— Хорошо. Можете также отвезти образцы машинописного текста. Там проверят корреспонденцию Макро-ри. И захватите книгу с автографом Лестер.
— Мне стоит увидеться с суперинтендантом Мелдрумом?
— Да, это будет неплохо. Он беспокоится об этом деле. Кстати, вы видели эту Лестер в Краули-Коурт?
— Пока мы обыскивали ее комнату,— усмехнулся Форрестер,— она стояла тут же, положив одну руку на бедро, а другой держа сигарету возле губ. Как девушка на картине Бинни Барнса. Я бы не отказался.
Барбер засмеялся.
— Не сомневаюсь в этом. Что бы там ни было, но я должен повидать ее.
Форрестер сложил принесенные вещи и собрался идти.
— Вы знаете,— сказал он,— мне не особенно нравится этот Глейстер.
— Я тоже не могу сказать, что в восторге от него,— ответил Барбер.— Хотя я мало его видел. Но почему вы о нем вспомнили? Что вам пришло на ум?
— О, ничего особенного, только я не уверен, что это не он спрятал пистолет.
— Но с какой целью?
— Не знаю, если только он не хотел запутать Бенхема.
— Если это так, он должен быть уверен, что Макрори убит из пистолета Бенхема. Кроме того, зачем ему надо было запутывать Бенхема? Насколько я могу судить, уж врагами их не назовешь. Желание отвести подозрение от себя? Что еще? Если так, то это очень неуклюже, а Глейстера неуклюжим не назовешь. Более того, я не вижу, зачем ему надо вообще навлекать на себя подозрения. Он прибыл в Краули-Коурт за день до убийства» Точнее, почти за два дня, так как убийство было совершено рано утром. Однако я считаю, что он едва ли мог так хорошо знать внутреннее расположение дома, чтобы подготовить подобное убийство. И потом, откровенно говоря, я считаю, что можно верить в показания мисс Бенхем о случившемся в подвале.
— М-да, я тоже ей верю, но не могу не сказать вам, что, если бы Глейстер рассказал мне эту же историю, но без подтверждения мисс Бенхем, я бы ни за что не поверил ему. Если вы послушаете деревенского бобби, я бы сказал, что вы забыли о двух вещах.
— А именно?
— Во-первых, о подписи — если только это подпись — на листке, которую вы трактуете не то как «Глейстер», не то как «Лестер».
Барбер согласно кивнул головой.
— Возможно, но мы подождем мнения экспертов на этот счет.
— Хорошо. Вы еще сказали, что Глейстер прибыл сюда за два дня до убийства. Откуда вы знаете?
— Кажется, в этом нет сомнения.
— Он прибыл сюда в качестве гостя в тот день, о котором он сказал. В качестве гостя. А откуда вы знаете, что он не прибыл сюда раньше на разведку?
— Э го мне неизвестно,— сказал Барбер.— Я никогда не интересовался этим вопросом. И ваши полицейские, кажется, не видели его раньше. Однако я могу попытаться узнать это. Но зачем? Зачем ему понадобилось убивать Макрори? Или, если хотите, зачем ему понадобилось вмешивать Бенхема? И если ему захотелось убить Макрори, то почему именно в подвале дома его сестры?
— На эти вопросы трудно ответить. Я, как и вы, верю в показания мисс Бенхем. Однако'я вас покидаю. Вам лучше сегодня же повидать Лестер. Она едет в Лондон с миссис Бенхем. Они собираются кремировать Макрори в Голдерс Грин. До свидания. Позже увидимся.
После ухода Барбер долго раздумывал над собранной информацией. Снова и снова ему не удавалось ответить на многие вопросы. Например: какое отношение ко всему этому имеет инспектор Топхем?
Он попытался сам ответить на некоторые свои вопросы, но ответы не удовлетворяли его. Размышления прервала миссис Гиббонс, которая принесла завтрак. Поев, он мягко, но вежливо прервал ее попытку заговорить его и вышел из дома. Он уселся в машину и некоторое время сидел в задумчивости. Потом решил поехать в Прайори-Парк.
Дверь ему открыл тот же слуга и сообщил, что мистер Стенли Топхем еще не вернулся.
— Я хочу видеть не мистера Стенли, а сэра Уильяма Топхема.
Слуга с сомнением посмотрел на него.
— Сэр Уильям не любит, когда его беспокоят после ленча, сэр.
— Вот как? Мне очень жаль, но боюсь, что сегодня его придется побеспокоить. Сообщите ему, что инспектор Барбер из Скотленд-Ярда хочет видеть его.
— Хорошо, сэр.
Вскоре слуга вернулся.
— Сэр Уильям примет вас,— сказал он.— Слава Богу, что у него хорошее настроение.
Слуга провел его в комнату, которая скорее напоминала курительную комнату, чем кабинет сельского магната. Большой, красивый, седой мужчина лет пятидесяти стоял спиной к большому камину.
— Здравствуйте, инспектор,— сказал он.— Садитесь и скажите, чем я могу вам служить.
Сэр Уильям сел сам и указал Барберу на кресло.
— Я хотел бы узнать, где сейчас находится мистер Стенли Топхем.
— Боюсь, что в этом я не смогу вам помочь, — ответил сэр Уильям.— Мой брат много разъезжает, и я затрудняюсь сказать, где он находится в данное время.
— Я полагаю, он выехал за границу?
— Да. Он любит путешествовать и, возвращаясь в Европу, долго не сидит на одном месте. Он улетел во Францию, и Бог знает, где находится сейчас. С ним приятель из полиции Южной Африки.
— А вы не знаете, когда он собирается вернуться?
— Нет, не могу вам сказать. Но он обещал провести месяц со мной. А что? Зачем он вам нужен?
— Я расследую убийство в Краули-Коурт и...
— Плохое дело. Жаль Бенхема. Так вы говорите... Какое же отношение к этому имеет Стенли?
Барбер поколебался, но потом решил быть откровенным.
— Он определенно связан с этим делом,— сказал он.— Как вы, возможно, знаете, сэр Уильям, в подвале дома Бенхема был убит человек.— Сэр Уильям кивнул.— Первое, что обратило наше внимание на мистера Топхема,— он явился туда под предлогом осмотра тела и представился как офицер полиции...
— Каковым он и является.
— Да, но не здесь. Когда констебль хотел проверить его документы, он убежал.
— Убежал? Это очень необычно.
— Да, и чрезвычайно подозрительно.
— Подозрительно? Почему?
— Дело не только в этом. Позже мы выяснили, что кольт, из которого было совершено убийство, принадлежит мистеру Топхему.
Сэр Уильям удивленно уставился на Барбера.
— Невозможно! Абсолютно невозможно! Стен за день до отъезда... Боже мой!
Говоря последние слова, он изменил тон, как будто его что-то осенило.
— Ну? — выжидающе переспросил Барбер.
— Я не понимаю,— изумленно сказал сэр Уильям.— Как мог кольт, потерянный где-то между Кейптауном и Лондоном, оказаться здесь возле мертвого тела?
— Что? — резко спросил Барбер.— Потерян?
— Да. Когда мой брат прибыл в Лондон, кольт, который находился в его багаже, исчез. Он даже начал сомневаться, взял ли его с собой. Черт возьми! Но кто мог взять его?