Глава 6 Изгои

Расставшись с Торой, Хитомаро еще некоторое время шел по главной улице, а затем свернул в сторону побережья и гавани. Он прошел мимо домов и магазинов ткачей, кузнецов, канатных мастеров, других ремесленников и прорицателей. По мере удаления от центра дома постепенно встречались все более захудалые, в них проживали рабочие или носильщики. В месте, где заканчивалась узкая улица, переходя в открытую грунтовую дорогу через бесплодные поля, а последние хозяйства предместья Наотсу сливались с первыми разбросанными жилищами деревни, стояла небольшая хижина. Ветхая вывеска на ней обещала свежие морепродукты.

Хитомаро поднял изношенную занавеску, которая служила дверью, и нырнул в тускло освещенное помещение. Его встретил спертый, теплый воздух и сильный запах рыбы, жаренной на горячем масле. На деревянной скамейке несколько мужчин сидели вокруг шипящего и кипящего котла, над которым колдовал потный повар с красным лицом, голова которого была обернута тряпкой. Он помешивал варево и смотрел за посетителями.

Огромный человек, гора плоти и мышц, вырос из группы и приветствовал Хитомаро громовым голосом. Огонь отбрасывал красный отблеск на его бритую голову и улыбающееся лицо. — Бросьте побольше морских ушек, Йаджи, — сказал он повару. — А остальные проходите в комнату. Он махнул Хитомаро:

— Заходи перекусить, брат. Мы обдумываем нашу стратегию на состязаниях.

Хитомаро улыбнулся Гэнбе, кивнул его товарищам и уселся на скамью. Он знал только хозяина Гэнбы — торговца рисом, высокого мужчину среднего возраста в выцветшем, перешитом платье из хлопка. Остальные были примерно того же возраста и с виду напоминали мелких торговцев.

— Пусть твои противники, Гэнба, едят грязь у твоих ног, — сказал Хитомаро. — Позвольте мне заплатить за следующий кувшин вина.

Возникла буря протеста, ведь Гэнба и его друг были их гостями, а гости не должны платить.

Еда была свежа, как и обещала вывеска. Таким образом, маскировка Гэнбы выявила неожиданные преимущества, и Хитомаро отведал отличных жареных морских ушек и очень приличное вино, слушая краем уха их обсуждение шансов на победу, а также сильных и слабых сторон различных конкурентов. Когда кто-то упомянул изгоев, его интерес оживился.

— Полностью обессилил, скажу я вам, — говорил мужчина. — Один год был чемпионом провинции, а следующий уже стал никем. И все из-за женщины-хинин. Эти отверженные женщины ведьмы. Поберегитесь этих лисиц, Гэнба. Лучше иметь дело с обычными проститутками.

— Я не из тех, кто бегает за женщинами, тем более — при подготовке к состязаниям, — спокойно сказал Гэнба. Он облизал губы и поднял пустую миску для добавки. Гэнба набрал значительный вес с тех пор, когда они были вынуждены скрываться, и за их с Хитомаро головы была назначена награда. Хитомаро был убежден, что именно эти голодные годы сделали Гэнбу большим любителем поесть.

— Ну, я борец, — сказал он, — и я не боюсь никаких женщин. Что же в этих такого особенного?

Коротышка покачал головой с сомнением:

— О, они очень красивые и знают некоторые уловки, но я, например, не хочу иметь с ними дело.

Повар фыркнул:

— Ты просто подкаблучник, Кензо.

— Это верно. Его старая жена не позволит ему скрыться из виду, — согласился другого мужчина. — Семь ребятишек за восемь лет! — Обратившись к Хитомаро, он сказал:

— У меня нет времени и денег, не говоря уже о силах, связываться с горными красотками. Если вам надо, то сходите за храм у рынка. Все бордели находятся там. Постучите в дверь и поговорите с одной из тетушек, чтобы свела вас с девочкой-изгоем. Но это будет стоить вам. Сто медяков за хорошую девушку. Видя ухмылки на лицах других, он добавил:

— Мне так говорили.

— Сто медяков! — Маленький пекарь был возмущен. — Если у тебя есть сто медяков, то их можно потратить на другие вещи! Женщина того не стоит.

— Скажите, а что Сунада! Говорят, что он регулярно бывает у старой госпожи Омейя. И он получает больше денег, чем кто-либо здесь.

— Да, но он мошенник. Честные люди не могут иметь такие доходы, — проворчал пекарь, — а этот наживается на гнилой рисовой муке!

Тут в комнату ворвался холодный воздух и раздался грубый голос:

— Что ты сказал, ублюдок? Крепкий мужчина с уродливым красным шрамом через щеку отшвырнул в сторону висящий на двери занавес. Он быстро пересек комнату несколькими большими шагами, схватил пекаря за грудки и, поставив в вертикальное положение, ударил кулаком в лицо, прежде чем присутствующие смогли понять, что происходит. — Это научит тебя не врать о больших людях, — сказал он, опуская свою жертву, как грязную тряпку.

— Что, черт возьми? Гэнба вскочил с удивительной для такого большого человека ловкостью и Хитомаро последовал за ним. Но небольшая комната вдруг наполнилась другими здоровыми, загорелыми, грубыми мужчинами.

— Пожалуйста, прекратите, мастер Бошу! — заверещал повар, опустив ковш. — Мастер Гэнба здесь является важным соперником в больших состязаниях. Господин Сунада не хотел бы, чтобы его вывели из строя.

Человек со шрамом осмотрел Гэнба снизу доверху и зарычал:

— Новый соперник, да? Я слышал о вас. Вы водитесь с плохой компанией. Никто не называет имя господина Сунады и не остается прим этом безнаказанным. Мы все работаем на него. Половина семей в деревне. Так что следите за своими поступками, если вы хотите оставаться здоровым. — Рывком головы он дал команду своим товарищам, повернулся и ушел. Его свита, ухмыляясь, последовала за ним.

Пекарь со стоном сел. Он зажимал пропитанным кровью рукавом рот.

Хитомаро посмотрел на него. — Я поговорю с этим куском дерьма! — прорычал он и вышел вслед за злоумышленниками.

Снаружи он оттолкнул товарищей Бошу и схватил того за плечо. Развернув его, он сказал:

— Не так быстро, ублюдок. Я не борец и я не против получить урок. Ты же сломал челюсть этому парню. Он вполовину тебя меньше и вдвое старше. Так поступает только трус!

Послышалось низкое рычание от других тяжело дышащих мужчин, которые окружили Хитомару. Лицо Бошу побагровело, его шрам засиял на его темной коже, но он отмахнулся от руки Хитомаро. — Не здесь, — выдавил он. — Вы слышали, повара. Господину Сунаде не нравятся драки в общественных местах. Но мы еще встретимся. Он в упор уставился на Хитомаро:

— Я знаю, как тебя найти, наглец. Не здесь и не сейчас, но в ближайшее время. Ты не забудешь этот день. Он обнажил желтые зубы в неприятной усмешке и зашагал прочь к гавани. Группа его головорезов заслонила Хитомаро дорогу, пока Бошу не прошел некоторое расстояние, а затем последовала за ним.

Хитомаро смотрел им вслед, хмурясь. Когда он вернулся в харчевню, Гэнба и другие собрались около пекаря, сердито бормоча.

Гэнба сказал:

— С его челюстью все в порядке, но он прикусил язык и потерял два зуба.

— Кто был этот ублюдок?

Повар ответил успокаивающе:

— Бошу является управляющим Сунады. Здесь они завсегдатаи.

— Сунада самый богатый человек в этой части страны. Не могу винить мужчину, защищающего своего хозяина, — мирно сказал Гэнба.

Хитомаро переглянулся с ним, затем налил пекарю чашку вина. Он сказал:

— Я должен идти по делам, прежде чем они решат вернуться и сделать больше неприятностей.

Гэнба кивнул:

— Я провожу тебя.

Дорога была пуста. Порыв ледяного, пропитанного солью морского воздуха ударил в их лица. Здесь они могли услышать рев океана. Небольшая деревня представляла собой скопище низких коричневых домов, собранных вокруг огороженной территории, отделяющей порт. Квадратные паруса нескольких крупных судов и мачты небольших рыбацких лодок тревожно тряслись на изменчивом сером море. Горизонт таял в молочной дымке.

Хитомаро сказал:

— Эта сволочь не будет бороться. Странно, что ты думаешь об этом. Мне он не нравится. Хорошо, что никто не знает, кто ты есть на самом деле. Выясни, что сможешь об этом Сунаде.

Гэнба кивнул.

— Прошлой ночью старый князь умер. Наш хозяин считает, что его сын замышляет заговор против нас. Ты уверен, что местные жители не относятся к нам враждебно?

— Они хорошие люди. Ты видел, какие они. Эти состязания являются единственной вещью, которую они с нетерпением ждут. Их сыновья отправляются на войну с эдзо, а налоги сделали их бедными. Они слишком много и тяжело работают, чтобы иметь время на заговоры.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: