Темный проход вел к неубранным комнатам для постояльцев, которые, по-видимому, пустовали. Крайняя комната, как оказалось, принадлежала хозяину и была грязнее остальных. Ее земляной пол был покрыт мусором, в одном углу стоял деревянный спальный лежак, достаточно большой, чтобы вместить трех человек. Поверх грязных одеял на животе лежал окровавленный труп полного пожилого мужчины. Торс этого человека и одеяла были пропитаны кровью. Сбоку от него стоял пустой деревянный ящик, с железными завесами и замком. Именно в таких ящиках мелкие лавочники держат свои деньги. Замок был взломан.
Тора посмотрел на труп. Рот мертвеца был раскрыт, на горле зияла ужасная рана. — Гадкий старый ублюдок, — пробормотал он. — Похож на жабу, что ловит мух.
— Если он спал, то не требовалось особой силы, чтобы перерезать ему горло острым ножом, — заметил, оглядываясь по сторонам, Химомаро. — Я не вижу ножа, где он?
— Нету. Интересно, сколько было украдено. В таком месте не могло храниться большое состояние.
Чобей подошел к нему. — Удовлетворен? — усмехнулся он. — Вот и судья.
Судья Хисаматсу передвигался так быстро, насколько его короткие ноги могли нести огромный живот, скрытый под толстыми слоями одежды. Это был круглый человек с гладко выбритым лицом и тонкими губами. Холодный ветер придал этому лицу немного цвета, но все равно он выглядел как человек, который редко выходит на открытый воздух. На данный момент он был раздражен. — Что здесь произошло? Воскликнул он. — Ты что, уже ничего не в состоянии сделать самостоятельно, Чобей?
Чобей поклонился. — Убийство, Ваша честь. Ужасное. Я подумал…, — начал он виновато.
Судья заметил Тору и Хитомаро:
— Что делают здесь эти люди? Выгоните их. Это жертва? Он проковылял к спальному помосту, бросил взгляд и сразу же отвернулся. — Ты мог бы предупредить меня, — сказал он, глотая воздух.
Несправедливо получивший нагоняй Чобей низко поклонился. — Очень сожалею, Ваша честь. Я пытался, но меня отвлекли посторонние вопросы, и я не смог предупредить вас. Такое больше не повторится.
— Смотри, чтобы это так и было. Где Ясакиши?
— Судебного медика уже вызвали, Ваша честь.
Судью передернуло от возмущения:
— Ну, тогда он должен быть здесь. Что, все должен делать я? Что здесь случилось?
— Убийство и грабеж, господин. Жертву звали Сато. Он — владелец этой гостиницы. Его денежный ящик был взломан и его золото пропало.
Судья еще раз посмотрел на место преступления:
— Так. Вы арестовали убийцу?
— Убийц, Ваша честь. Нет, господин. Пока никто не арестован. Они скрылись несколько часов назад. Пешком. Я послал постового в гарнизон с их приметами. Солдаты задержат их в ближайшее время.
— Хорошо. Что-нибудь еще?
— Нет, Ваша честь.
Хитомаро откашлялся и сделал шаг вперед. — Прошу прощения, Ваша честь, — сказал он, — но мы хотим узнать больше об этих убийцах.
Судья посмотрел на него, пытаясь разглядеть в плохом освещении:
— Почему? Кто ты такой?
Хитомаро отдал честь:
— Лейтенант Хитомаро, сэр, это лейтенант Тора. На службе его Превосходительства.
Тора принял строевую стойку.
— Что? Что за Превосходительство? Я тебя не знаю.
Из горла Торы раздалось низкое рычание, которое каким-то образом подходило к его медвежьей шкуре, это заставило судью отступить от него на шаг.
— Губернатор, Ваша честь, — сказал Хитомаро, сохраняя серьезное выражение лица, одновременно стукнув ногой по лодыжке Торы.
— Губернатор? О, вы имеете в виду, что вы в свите этого человека из столицы? Как его? Сугавара?
— Послушайте, — возмутился Тора, — я бы посоветовал проявлять должное почтение.
Хитомаро жестко схватил руку Торы. — Его честь, вероятно, не полностью информирован, Тора. — Повернувшись к судье, он спокойно продолжил — Его Превосходительство, господин Сугавара, был должным образом назначен возглавить администрацию этой провинции. Высочайший указ был зачитан перед судом неделю назад, и его копия размещена на доске объявлений. Я уверен, что Ваша честь пожелает нанести ему визит для представления.
Судья Хисаматсу открыл рот, чтобы возразить, но передумал и, помолчав, произнес:
— Да, действительно, мы были очень заняты. Но я уверен, что в данном случае ваше участие не является необходимым.
— Нам надо знать о подозреваемых, — настаивал Хитомаро. — Можете ли вы что-то сказать о них?
Хисаматсу колебался:
— Ну, это не совсем ваше дело, но я не вижу никакого вреда в этом. Чобей?
Чобей поклонился. — Их было трое. Горничная описала их. Они прибыли по отдельности, но ушли сегодня вместе еще до рассвета. Когда она встала, то обнаружила, что они ушли, а ее хозяин мертв. Двое из них приехали издалека. Разносчик по имени Умэхара и монах, дающий представления, назвавшийся Окано. Третьим был местный крестьянин по имени Такаги.
— Вот так, — сказал судья Хитомаро. — Теперь прошу вас не мешать. Вот и доктор Ясакиши.
— Минуточку, — начал было Тора, но Хитомаро взял его за руку и вытащил из комнаты. В тусклом проходе они дали дорогу одетому в темное судебному медику, от которого пахло кислым вином, в руках у последнего была сумка с инструментами.
Хитомаро отпустил своего спутника лишь, когда они вышли на свежий воздух во двор. — Запомни, — он сказал, — ты должен лучше контролировать свой темперамент. Мы еще не знаем, что тут к чему, и ты не должен создавать лишних врагов, прежде, чем мы познакомиться с этими людьми. Помни, что сказал хозяин.
Тора был недоволен, но кивнул. — Я думаю, ты прав, брат. Знаешь ли ты, как нужно проводить расследование? Не то, чтобы я стал кого-то упрекать за то, что он греет свой зад в такую погоду. Но, согласись, что мы не получим здесь больше информации, чем за чашкой горячего вина в лачуге вон там? Он указал через дорогу.
— Лачуга — находилась по соседству, напротив гостиницы. Оттуда как раз отъезжал обоз навьюченных лошадей, конюх криками подгонял животных. Его силуэт в меховом пальто возвышался над улицей. Рядом с винной лавкой несколько лоточников выставили свои товары. Они продавали соломенные сапоги и плащи, рисовые клецки и фонари для путешественников, отправляющихся и на теплый юг, и на заснеженный север. Там же собрались зеваки, которых постовой отогнал от гостиницы.
Когда обоз проехал, Тора и Хитомаро пересекли улицу. Обтрепанная бамбуковая штора с выцветшим рисунком служила дверью в винную лавку. Когда они слегка отвернули ее, их встретил густая смесь дыма и запахов кислого вина и масла. Свет был тусклый, так как оба крошечных окна были заколочены досками и закрыты тряпками, чтобы не пускать холодный воздух. Немного света исходило от масляных ламп, прикрепленных к стенам, и от светящихся углей жаровни, что стояла посередине небольшого зала. Горстка посетителей сидела вокруг огня, где пожилая женщина, круглая, как рисовая клецка, наливала вино и поддерживала разговор. Старый мужчина, тощий и согнутый пополам, суетился перед жаровней. Хитомаро и Тора решили остаться в стороне от дыма огня и сели на пустой скамье около двери. Поставив луки к стене, они заказали флягу горячего вина.
— Что думаешь об этом? — спросил Тора, кивнув в сторону «Золотого Карпа».
Хитомаро задумался. — Не хотят с нами иметь дело. Это не удивительно. Судья не очень уверен в себе и опасается, что мы пожалуемся на него.
— Я имел в виду убийство.
Хитомаро пожевал губу. — Возможно, все случилось именно так.
— Я так не думаю.
— Да?
— Торговец, крестьянин и актер сговорились убить трактирщика на дороге? Между ними нет ничего общего.
— Откуда мы знаем, что это и есть их занятие?
— Так сказала горничная.
— Может быть, горничная лгала.
Тора вспоминал горничную, пока перед ними не поставили вино. Мысленно представлял ее стройные ноги.
Старик поставил кувшин и две чашки вместе с тарелкой соленых огурцов. — Господа недавно в городе? — спросил он, вглядываясь в них слезящимися глазами.
Тора выпил вино. Оно было кислым с густым осадком на дне. Он поставил чашку. — Вы угадали, дядя. Ищем место для отдыха. Нам сказали, что вон в той гостинице дешевые комнаты, но там было убийство. Нам не нравятся места, где они убивают гостей. — Он поднял кувшин. — Как насчет того, чтобы присоединиться к нам со своей чашкой?