— Не говорите так, я уверен, каждая из ваших очаровательных внучек найдет себе достойного мужа.
— Приветствую вас, лорд Хэнред, — Риенар тоже слез с коня и, подойдя к старику, почтительно поклонился. — Вы помните меня?
— Припоминаю… младший Фэренгсен? — старик, прищурившись, вглядывался в лицо молодого человека.
— Да, — подтвердил Риенар, улыбаясь.
— Это на твоей двоюродной сестре я женил своего племянника, этого никуда не годного болвана Ормунда?
— Боюсь, что да, — засмеялся Риенар.
Северяне обменялись еще несколькими репликами, после чего лорд Хэнред спросил:
— Рейвин, твоя южанка знает наш язык?
— Нет. Но немного знает старое наречие, так что, наверное, понимает некоторые слова.
— Позволишь мне разговаривать с ней?
— Конечно. И буду весьма благодарен, если в дороге она выучит с вашей помощью хотя бы несколько фраз, — и тут же прибавил поспешно, — приличных фраз, лорд Хэнред.
Старик только фыркнул в ответ, подошел к Лейлис и подал ей руку, помогая спешиться, представился на языке Долины:
— Я Айбер Хэнред, лорд замка Фестфорд, глава своего дома и вассал твоего жениха.
Лейлис улыбнулась дрожащей улыбкой и пробормотала, что ей очень приятно это знакомство.
В этот момент подоспели носильщики с вещами, а с ними и Шилла.
— Ну хватит топтать тут грязь, — громко возвестил Хэнред, обращаясь к северянам. — Переправляйтесь скорее, я присоединюсь к вам завтра. У меня есть еще кой-какие дела в городе.
— Разве вы остановились не в доме градоправителя? — спросил лорд Рейвин.
— Нет, к упырям этого пащенка, у него вечно кислая рожа, и вообще он мне не нравится. Я остановился на постоялом дворе под вывеской с тремя дубовыми листьями.
Старик попрощался со всеми, еще раз пожал руку лорду Рейвину и направился обратно в город. Эстергар распорядился, чтобы вещи Лейлис, а также сундуки с золотом переправили поверху с помощью канатов и лебедок, как обычно доставляли на другой берег не слишком тяжелые грузы. Потом жестом подозвал Шиллу:
— Передай госпоже, что она может сесть в седло впереди меня, так как, я опасаюсь, ей тяжело будет самой направлять лошадь.
Он помог Лейлис забраться на коня и сам сел позади, практически на луке седла, одной рукой взял поводья, другой придерживал девушку за талию. Ей показалось, что он держит слишком крепко, но только пока конь не ступил на укрепленную насыпь брода. Копыта животного соскальзывали, оно то и дело мелко спотыкалось. В некоторых местах ледяная вода доходила коню до голеней и брызгала на обувь всадников. Все же благополучно перейдя реку, они спешились, и лорд Рейвин проводил Лейлис в дом градоправителя. За ними поспешила Шилла, которую так же перевез один из северян.
Управитель города, мессер Кельперт, был щуплым невысоким мужчиной с жидкой коричневой бородкой и залысинами на высоком лбу. Как и все уроженцы Верга, он носил темно-серую одежду и плащ того же цвета, чтобы хоть как-то выделяться из пестрой и блестящей толпы приезжих. К лорду Эстергару, своему господину, он относился со свойственным южанам страхом и подобострастием. Он бормотал, как счастлив снова встречать лорда Рейвина под своей крышей и что будет всяко стараться ему угодить.
— Почему вы не предложили гостеприимства моему доброму другу, лорду Хэнреду? — спросил Эстергар, нахмурившись.
— Я… я предлагал ему, милорд, остановиться у меня. Но он ответил, что предпочитает постоялые дворы… Там, дескать, игры, музыка, драки и хорошенькие девушки разносят вино — так он сказал. И что, пожалуй, лучше будет провести время в таком хорошем месте. Я бы не посмел отказать лорду Хэнреду, если бы он пожелал стать моим гостем, но он сам не захотел.
Рейвин снисходительно махнул рукой, принимая его оправдания.
— Устройте мою невесту со всем положенным почтением, — велел он. — Я скоро вернусь.
Он спустился по крутой деревянной лестнице, скрутившейся винтом вокруг одной из толстых позеленевших свай, и направился к лагерю вместе с Риенаром и остальными.
Жена градоправителя, переняв заботу о гостье, начала суетиться вокруг Лейлис и спрашивать, не угодно ли ей чего.
— Все, чего я сейчас хочу, госпожа Кельперт, так это принять ванну и добраться до постели. Дорога была так утомительна, — призналась девушка.
— Конечно, — отозвалась та. — Пойдемте, я покажу вам вашу комнату. Сейчас поднимут ваши вещи… Можете распоряжаться нашими слугами. Сейчас, я прикажу нагреть воды и растопить камин.
После пяти дней тряски в карете теплая вода и чистая постель показались самыми приятными вещами на земле. Хоть до заката было еще далеко, и все только собирались ужинать, Лейлис, совершенно измученная дорогой, извинившись перед хозяйкой, легла спать.
— Вот как все хорошо, госпожа, — блаженно протянула Шилла, укладываясь на топчане.
«Действительно, хорошо, — думала Лейлис, уже почти засыпая. — Что там будет завтра… а сейчас хорошо».
Лорд Рейвин спустился по винтовой лестнице и пошел по слегка каменистому берегу к лагерю. Солдаты, расседлав и сведя к водопою коней, расположились около костров, готовили пищу, разговаривали, спорили и смеялись. Джоара Хэнреда он нашел в его шатре. Тот сидел, скрестив ноги, на расстеленной на земле шкуре, выглядел мрачным и не очень трезвым.
— Здравствуй, Рейвин. Ты уже повстречался с моим дедом?
— Да.
— Каков он! В одиночку поехал через Брейнденский лес, только чтобы пораньше повидать меня. Ну и полапать вергских потаскух, я полагаю, — в голосе Джоара соседствовали восхищение и едкая усмешка.
— В этом весь лорд Хэнред, — в тон ему заметил Эстергар, усаживаясь на шкуры рядом с Джоаром.
— Последние обозы подтянутся завтра к утру. Если ничего не помешает, можем отправиться на Север послезавтра на рассвете. Нужно закупить провизию и фураж, перековать всех лошадей, проверить подводы и телеги, — устало начал докладывать Хэнред. — Некоторые воины хотели остаться в Верге… на несколько дней или до начала лета, но мы решили, что лучше не разделяться. Поход еще не окончен. И отдать им причитающееся вознаграждение лучше по возвращении.
Рейвин кивнул, соглашаясь с его словами. Не стоило давать солдатам возможность спустить только что полученные деньги в вергских кабаках и притонах, коих в городе было огромное количество.
— Хотя было бы справедливо позволить воинам немного развлечься в городе, ведь мы с тобой знаем, что не все из них выйдут живыми из Брейнденского леса, — вдруг прибавил Хэнред с озлобленностью, ему обычно не свойственной.
— Здесь уже властен Север, — со спокойным фатализмом отозвался Эстергар.
В шатер, приподняв полог, заглянула женщина, в которой с первого взгляда можно было признать уроженку степей: по синим линиям татуировки вокруг раскосых глаз и на скулах, по блестящим от масла прямым черным волосам и обилию белых резных бусин в прическе и одежде. Она подала Хэнреду наполненный бурдюк с вином и, поклонившись, вышла.
— Ты взял с собой рабыню? — Эстергар проводил ханкитку взглядом.
— Это Циеши, моя женщина. По договору с Хостбином, вся захваченная у ханкитов добыча принадлежит нам. Все равно с них нечего взять, кроме их костяных побрякушек и плетеных корзин. Они даже не строят дома, а живут в норах, как кролики. Но ханкиты хорошие рабы, — пьяно улыбаясь, говорил Хэнред. — А Циеши настоящая красавица по их меркам. Я решил не продавать ее, а взять с собой на Север.
— Твое право. Завтра утром жду тебя в доме Кельперта, — сменил тему лорд Рейвин. — Нужно обсудить заключенный с Хостбином договор, найти агентов, которые будут расплачиваться, и перевозчиков.
— Конечно, — Хэнред кивнул, разом посерьезнев. — Я уже думал об этом. В качестве обозчиков градоправитель мог бы предоставить нам приговоренных к смерти преступников. Этот город просто кишит грабителями и ворами. Завтра я поговорю с Кельпертом об этом и обо всем остальном.
Лорд Рейвин вышел из шатра, едва не натолкнувшись на ждущую возле опущенного полога ханкитку, и пошел через лагерь, вдоль берега вниз по течению. После длительного путешествия верхом хотелось прогуляться. Риенар Фэренгсен, сидевший возле костра и увлеченно слушавший рассказы воинов о степи, махнул ему рукой, приглашая присоединиться, но Эстергару не хотелось слушать про то, как выкуривать ханкитов из их нор и как засушливым летом, когда ручейки стягиваются в тоненькие канавки, найти подземную воду при помощи костяной палочки, подвешенной на нитке.