— Как будет «половина»? — Я показал на переломанную посередине спичку.
— Ерди.
— Так, по-грузински гверди. Поехали дальше. Что это такое? — Я показал на колесико от детского конструктора.
— Бирибил.
— А может быть, борбали. Ничего, годится и это. А как по-вашему «ключ»?
— Килца. А по-вашему?
— Клите.
Потом я показал три монеты по десять сантимов и спросил, сколько это. Ирибар ответил:
— «Огец та амар» — двадцать и десять (это очень напоминает «оц да ати»).
Так десять лет назад началась игра, которую я постарался продолжить, встречаясь с басками в Мексике и во Франции, беседуя с учеными, изучающими язык басков, в Англии и США.
Чем объяснить, что и в Басконии, и в Грузии одинаково или почти одинаково звучат слова: вершина — долина — колесо — народ — мужество, как бы подсказывая мысль о давнем, далеком переходе? И пшеницу тоже называют одинаково. О пшенице, кстати, особая речь.
Академик Николай Иванович Вавилов на севере Испании обнаружил сорта пшеницы, родственные грузинским и… больше никаким. Вавилов обратил внимание на небольшие палочки, с помощью которых обламывают колосья. Нехитрый инструмент заинтересовал академика. Он писал:
«Во всех наших многочисленных путешествиях по шестидесяти странам нам ни разу не приходилось видеть такого способа уборки, и только впоследствии с подобным приемом мы встретились в горной Западной Грузии, в местечке Лечхуми, где недавно обнаружена замечательная эндемическая группа пшениц, в том числе особый вид, наиболее близкий генетически к настоящей полбе» (то есть полбе, увиденной Н. И. Вавиловым в Северной Испании — А. К.).
А далее академик пишет о вещах, которые надо внимательно прочитать и запомнить:
«Таким образом, агрономически и ботанически удалось установить поразительную связь Северной Испании с Грузией. При этом самый объект и сама агротехника настолько специфичны и неповторимы, что вряд ли могут быть сомнения в глубоком значении этой связи».
И тогда великий биолог обращается к академику-лингвисту:
«Я вспоминаю, с каким волнением слушал академик Н. Я. Марр наш рассказ об этом. Для него этот факт был лучшим доказательством правильности теории, по которой народы Северной Испании по языку генетически связаны в одну общую семью… с современными кавказскими народами», — читаем мы в книге Н. И. Вавилова «Пять континентов».
Пиренейское эхо
Мою статью «Баски. Откуда они?», напечатанную в 1965 году в «Неделе», комментировал советский ученый-востоковед, ныне академик М. Коростовцев. Он писал об упрямых, но поразительных фактах этнографического и лингвистического сходства между басками Пиренейского полуострова и грузинами и называл эти факты не случайными. Ученый привлекал внимание общественности к этой серьезной и незаслуженно забытой проблеме.
Очерк был перепечатан некоторыми газетами и журналами, выходящими на грузинском, испанском и баскском языках. Из Советского Союза и из-за рубежа я получил более сотни писем. В них были советы, пожелания, приглашения. Не забуду встречи с басками и испанцами, живущими в Москве, не забуду приглашения к Долорес Ибаррури и её слов, записанных в блокноте: «Я желаю историкам, этнологам и всем тем, кто в Грузии занимается лингвистическими проблемами и проблемами близости языка басков с языками Кавказа, много успехов в их интересном труде. Сердечно. Долорес Ибаррури». И конечно, мне было важно узнать мнение крупнейшего в Советском Союзе знатока языка и истории басков кандидата филологических наук из Куйбышева Ю. Зыцаря. Он написал:
«1. Баскско-кавказское родство действительно возможно, и с течением времени эта возможность становится все более очевидной. Она становится вероятностью.
2. В настоящее время можно действительно попытаться расширить и поставить на более солидную почву изучение этого родства».
В Грузии очерк комментировали действительный член Академии наук Грузинской ССР А. Чикобава, действительный член Академии наук Грузинской ССР Ш. Дзидзигури, доктор исторических наук И. Табагуа.
А. Чикобава писал:
«Язык справедливо считается древнейшим и правдивым свидетелем истории. Баскский язык находится в окружении индоевропейских языков (латинского и впоследствии испанского, каталонского, французского) и на протяжении, по крайней мере, двух тысяч лет усвоил немалое количество индоевропейских слов. Но структура языка, и прежде всего морфологический строй баскского языка, расходится со структурой индоевропейских языков в такой степени, что ни одному специалисту в голову не придет сводить баскский язык к индоевропейским или семитическим».
Приводя любопытные примеры структурной близости баскского и грузинского языков, А. Чикобава делает вывод, что «Кантабрийские горы Пиренейского полуострова перекликаются по грамматической структуре, по способу языкового мышления с Кавказскими горами, около которых сохранились языки архаического строя: языки иберийско-кавказские. Показания этих языков, отмечает ученый, «важны не только для истории соответствующих народов, но и для истории одного из древних очагов цивилизации».
Через несколько месяцев я получил предложение грузинского молодежного издательства «Накадули» написать о басках роман, который впоследствии вышел в издательстве «Молодая гвардия». Среди писем, полученных после его выхода в свет, одно было особенно приятно; оно помогло узнать ещё одного баска, протянуть ниточку в Пиренеи, которой так не хватало тем, кто занимается историей Страны Басков.
Письма из Басконии
Первое письмо было очень кратким:
Пишет Вам председатель Общества друзей Страны басков. Московские знакомые сообщили мне о Вашей работе, посвященной баско-кавказским связям. Эта проблема меня очень интересует. Прошу Вас послать мне эту книгу. Бду признателен и, со своей стороны, готов выслать интересующую Вас литературу.
С уважением
Так завязалась наша переписка.
Судя по всему, моим корреспондентом был человек немолодой. Тем более показалось симпатичным его желание изучить русский язык, чтобы иметь возможность читать работы советских исследователей в оригинале. Мануэль де Аранеги слов на ветер не бросал. С каждым письмом его слог становился чище, а речь плавнее. Сказать честно, он за два года достиг куда большего, чем я, изучая лет пятнадцать язык басков.
Оказалось, что доктор Мануэль де Аранеги — депутат кортесов, известный в Испании «своим интересом и симпатиями к Советской стране», что как член Межпарламентского союза он участвовал в подготовке Хельсинского совещания за мир и безопасность в Европе.
«…Очень рад Вам сказать, что я написал статью для газеты «Норте экспресс». Фотокопию этой статьи высылаю».
Вот несколько мест их этой статьи. Рассказав о структурной близости двух языков и приведя примеры лексических схожестей, доктор мануэль де Аранеги пишет:
«Не может не обращать на себя внимание тот факт, что многие грузинские фамилии являются точной копией баскских (или наоборот!), как, например, Эристави, Лолуа, Нодия, а также многочисленные фамилии, оканчивающиеся на «ури», — Хубулури, Инаури, Очиаури и другие. (В баскских фамилиях «ури» обозначает принадлежность к определенному месту, а так как поселения возникали, как правило, на берегах рек, то нет ничего удивительного в том, что слог «ури» входит составной частью в слова «родник», «течение», так же как в грузинском слова «жаждать» и «плавать».) Представляют большой интерес данные топонимики. Названия грузинских городов и поселков — Гали, Лентехи, Хашури, Гори, Местия и многих-многих других будто бы взяты с карты Страны басков… В грузинском языке, как и в басксом, нет звука «ф»; некоторые же специфические буквы грузинского алфавита, как, например, те, что выражают звуки «тч» и «дз», вполне подошли бы к языку баскскому. Невольно задаешься вопросом — не с Кавказа ли принесли свою до сих пор не расшифрованную письменность древние иберы?»