— Да ничего особенного. — проворчал этот уже несколько пожилой сухощавый джентльмен, отрываясь от листа бумаги, на котором он что-то писал. — Смерть в результате многочисленных травм, несовместимых с жизнью. Как я и предполагал, если какие-то травмы и были нанесены до падения, выделить их не представляется возможным. Следов инъекций на кожных покровах тоже нет, sanguis[11] и содержимое желудка с катализаторами ядов и известных мне галлюциногенов дают отрицательную реакцию, внутренние органы тоже не указывают на отравление. Отчет я вам для дела конечно напишу, а вот помочь чем-то смогу навряд ли.

— А разве все вещества проявляют свое влияние на органы сразу? — спросил я.

— Не все. — желчно ответил доктор. — Но кровообращение в теле нарушено, в связи с тем, знаете ли, что оно труп, да и сами внутренние органы после падения разорваны… Глянуть желаете, молодой человек?

— Мы с коллежским секретарем О'Хара полностью доверяем Вашему профессиональному мнению, доктор. — поспешил заверить его Айвен Вильк.

— В его-то годы, и уже коллежский секретарь… — проворчал мистер Смит, возвращаясь к отчету.

— Не обижайтесь на доктора. — сказал инспектор, когда мы вышли из лаборатории. — Он неплохой человек, но в юности у него карьера не задалась. Подавал, я слышал, большие надежды, но не выдержал конкуренции в столице и принужден был перебраться в эту глушь. Вот и брюзжит теперь по любому поводу — с годами характер испортился. Однако, здесь у нас тупик, черт возьми.

— Ума не приложу даже, с чего теперь начать. — вздохнул я.

— Как любит говорить доктор Уоткинс — это же очевидно, мистер О'Хара. — инспектор чуть улыбнулся. — Если есть покойник, значит есть и тот, кому его появление и выгодно. Дело за малым — выяснить, кто выигрывает от смерти несчастной девушки.

— Знаете, мистер Вильк, надо выяснить финансовое состояние как покойной, так и леди Килпатрик. — в задумчивости ответил я. — Мне доводилось слышать краем уха некоторые неприятные сплетни о опекунах.

— Да, это первое, что приходит на ум. — кивнул сержант. — Хотя и версию о внезапном помешательстве полностью отринуть никак нельзя. Оно, бывает, копится-копится незаметно для окружающих, как давление пара в котле, а потом клапаны срывает, и — бабах! — совершенно другой человек.

Словно вторя словам полисмена на улице громыхнул раскат грома.

— Слыхали же, поди, про этого клерка, который считал себя продавцом мыла, Тайлером Дёрденом?

— Нет, боюсь что не слышал, инспектор. — ответил я.

— В «Криминальном чтиве» была целая плеяда публикаций на эту тему. Автор статей, кстати, один наш с Вами хороший знакомый. — подмигнул мне Вильк.

— Постойте… — поразился я. — Да неужто же — Фемистокл Адвокат?!! Но он же пишет для «Светского хроникера»!

— А под псевдонимом ведет уголовные колонки еще в целом ряде газет. — сказал инспектор. — Да что — это? Вы вот читали «Записки о сэре Шерифонде»?

— Весьма модная книга. — ответил я. — Помилуйте, не хотите ли вы сказать?..

— Да, тоже он. — кивнул Вильк. — Постоянно околачивается в Третьем участке в поиске сюжетов. Ребята писали, что старший инспектор Ланиган уже не раз приказывал гнать его оттуда в шею.

— С учетом того, как в его книгах описан инспектор Ласард — неудивительно. — хохотнул я. — Но каков прохвост! И даже мне, ну ни полсловечка!.. Я с него теперь с живого не слезу, покуда он мне книгу не подпишет! А куда мы, кстати, идем?

— К сэру Филтиарну, разумеется.

— И, позвольте узнать, зачем?

— Ну как, зачем? — нахмурился инспектор. — Вы же сам сказали, что надобно узнать финансовое состояние леди Килпатрик. Вот его и спросим — не может же он таких вещей не знать.

— А он нам скажет? — усомнился я.

— Скажет. — уверенно произнес мистер Вильк и замолчал.

— Все же надобно бы узнать про тайные ходы в замке поподробнее. — произнес я немного позже, когда мы уже почти добрались до графского кабинета. — Старинный замок, и без секретных галерей — такого не бывает.

— Значит — бывает. — пожал плечами инспектор. — Хотя, поговорите, пожалуй, об этом с Торлохом. Мне показалось, что он испытывает к вам симпатию.

— Вы не будете участвовать?

— Полагаю, что от вашей беседы тет-а-тет толку будет больше. — ответил мистер Вильк, постучал в дверь кабинета мистера О'Раа, и, дождавшись приглашения, отворил ее. — Мы к вам, сэр Филтиарн, и вот по какому вопросу…

Глава VIII

В которой инспектор опрашивает свидетелей о умершей, а узнает тайну рождения.

— Да, Донован Килпатрик оставил дела не в лучшем состоянии. — кивнул граф, попыхивая сигарой. — Он играл на скачках, причем крайне неудачно. Элизабет много усилий приложила, дабы выпутаться из долгов своего покойного супруга, — сейчас она, правда, опять влезла в совершенно непозволительные траты с этим своим месмерическим салоном Гермеса Трисмегиста…

— То есть ее дела снова в упадке? — уточнил инспектор.

— Ну, не то чтобы совсем. — мистер О'Раа пожал плечами. — На достойное приданное для Орли хватит, а остальных дочерей она уже давно пристроила замуж. Сын тоже по миру не пойдет.

— Скажите, сэр Филтиарн, а у мисс Дарлы были какие-то свои финансы? — задал следующий вопрос Вильк. — Или миссис Килпатрик собиралась и ей дать приданное?

— Нет, ей что-то там должно было остаться после родителей. — ответил хозяин замка. — Она должна была получить эти деньги после своего замужества, насколько я знаю. А вы что же, подозреваете Элизабет? Бросьте, инспектор — я не раз предлагал ей свою помощь, но она всегда отвечала, что справится со своими проблемами сама.

— У нас и в мыслях не было ее подозревать. — не моргнув глазом соврал я. — Просто нам про мисс Макмилан ничего не известно, а любая подробность, казалось и не имеющая к делу никакого отношения, может стать зацепкой к раскрытию секрета.

— Ну, вы люди полицейские, вам виднее… — пробурчал эрл Кедах. — Только я вам про бедную девочку тоже мало что могу рассказать. Потомственная медиум, когда родители умерли, Элизабет занялась ее воспитанием. Пожалуй, и все что я знаю.

— А какие у нее были отношения с миссис Килпатрик? — поинтересовался инспектор.

— Ну какие могут быть отношения между воспитанницей и женщиной, которая заменила ей мать? — сэр Филтиарн вновь пожал плечами. — Душевные, я полагаю.

— Не густо. — резюмировал Айвен Вильк, когда мы вышли из кабинета. — Мистер О'Хара, а вам название этого салона имени древнегреческого бога от министерства финансов что-то говорит? Вы ведь общаетесь… ну, в кругах.

— Что-то такое припоминаю. — я как смог напряг память. — Где-то слыхал… Ах да, о нем упоминала леди Борзохолл! Это что-то вроде масонской ложи для женщин. Честно говоря, я не запоминал подробностей — меня больше приглашают люди приземленные, а не витающие в эмпиреях, — но возглавляет их леди Фартингдейл.

— Тогда понятно, почему Гермес. — кивнул инспектор. — У их семейства крупнейший пай в Капской и Ост-Индийской торговой кампании.

— О, нет, это другой Гермес. Триждывеликий.

— Вот как? — несколько опешил Вильк. — А обычный сколько раз?

— Да нет же, инспектор! — рассмеялся я. — Это его прозвище. На самом деле его звали Тот, и он был древнеегипетским философом и магом. Египтяне его потом, за великие знания и умения, обожествили, а греки, когда переводили их труды для себя, перевели и имя.

— Вечно у этих язычников все не как у людей. — пробурчал сержант. — Нет бы, чтобы как у всех порядочных христиан, присвоить следующий классный чин согласно Табеля о рангах, или орден какой дать — сразу в боги записать норовят.

Я вздохнул. Невзирая на общую начитанность мистера Вилька, его низкое происхождение и отсутствие классического образования периодически дают о себе знать.

— А, однако, интересная семейка, эти Фартингдейлы. — хмыкнул меж тем инспектор. — Убиенная мать Лукреция ниппонские философские трактаты читала, леди Лиша — египетские… Хорошо, что моя Мэри только поваренные книги признает, а то накормила бы вместо ужина рассказом о гомункулсах и философском камне.

вернуться

11

Кровь (лат.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: