Трансформационный подход рассматривает перевод как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам.
В ходе трансформации преобразуются объекты и структуры разных языковых уровней - морфологического, лексического, синтаксического.
Так, на лексическом уровне мы преобразуем слова и словосочетания исходного языка в слова и словосочетания языка перевода. То есть, попросту говоря, заменяем одни другими по определенным правилам или, точнее, спискам
соответствий, меньшая часть которых хранится в нашей памяти, а большая - содержится в двуязычных словарях и грамматиках.
Однако нельзя забывать, что слова в составе словосочетаний могут преобразовываться иначе, чем отдельно взятые. Словосочетание - это уже маленький контекст, а контекст, как вы помните, изменяет значение слов и влияет на выбор эквивалента в другом языке.
Таким образом, трансформации (и не только на лексическом уровне) мы производим, как принято говорить, под управлением контекста.
Например, если трансформировать отдельно взятое английское слово "book", то можно с полным основанием заменить его главными словарными эквивалентами - существительным "книга" и рядом глаголов "заказывать", "бронировать", "резервировать". Эти же эквиваленты слова "book" останутся и при переводческих трансформациях большинства словосочетаний с этим словом: "interesting book" - "интересная книга", "book tickets" - "заказывать билеты" и т.п.
Однако, если мы трансформируем, скажем, словосочетание "book value", то получим совершенно иной русский эквивалент "балансовая стоимость", в котором нет русских эквивалентов отдельно взятого слова "book".
Одна из проблем трансформационного метода, как видите, состоит в том, чтобы при переводе с помощью трансформаций отделить связанные словосочетания от отдельных слов, объединенных лишь грамматически, и произвести трансформацию в соответствии с результатами такого разделения.
Надежного формального метода выделения связанных словосочетаний не существует, т.е., скажем, для систем машинного перевода, которые в большинстве своем базируются на трансформационном подходе, более тесная связь между словами "book" и "value" в словосочетании "book value" не заметна - для них такое словосочетание ничем не отличатся, например, от сочетания слов "book store"
(книжный магазин). Человек же выделяет словосочетания такого рода на основе сложного анализа смысла, а соответствующий эквивалент хранит в памяти или находит в словаре.
На синтаксическом уровне в процессе перевода осуществляются трансформации синтаксических конструкций исходного языка в соответствующие конструкции языка перевода.
Примером может служить соответствие конструкций будущего времени в русском и английском языках: личные формы служебного глагола "быть" + неопределенная форма основного глагола преобразуются в личные формы служебного глагола "to be" + неопределенная форма основного глагола. Множество других примеров синтаксических трансформаций при переводе можно найти в любом учебнике грамматики иностранного языка, например английского.
Трансформации осуществляются и на морфологическом уровне. Наиболее наглядный пример - это трансформации словообразовательных моделей. Скажем, английская модель образования отглагольных существительных "глагольная основа + суффикс -tion (-sion)" трансформируется в русскую модель "глагольная основа + суффикс -ание (-ение)" (например, rota-tion - вращ-ение).
Трансформации при переводе не обязательно производятся в пределах одного языкового уровня. Так, например, английская синтаксическая структура have (has)+ Participle II может трансформироваться в русскую структуру морфологического уровня с глагольными приставками с-, на-, про- (например, has done - сделал, have drawn - начертили, has read - прочитал)
Трансформационный метод перевода можно сравнить с расшифровкой зашифрованного текста с помощью "книги кодов", роль которой выполняет двуязычный словарь, и "свода правил дешифровки", изложенных в грамматическом справочнике.
Давайте проведем эксперимент - переведем отрывок из романа Грэма Грина "Брайтонский леденец", используя трансформационный подход, т.е. пользуясь только словарями и своим знанием правил лексико-грамматической сочетаемости английского и русского языков.
Будем действовать, как при расшифровке, т.е. начнем с первого слова, затем перейдем ко второму и т.д.:
"The Boy stood with his back to Spicer staring out across the dark wash of sea. They had the end of the pier to themselves; everyone else at that hour and in that weather was in the concert hall"12.
Выполним последовательно лексические и синтаксические трансформации, используя правила русской лексико-грамматической сочетаемости для выбора эквивалентов и согласования:
the - определенный артикль, не переводится или переводится как "этот";
Boy - мальчик, парень, школьник, молодой человек (в тексте это слово написано с прописной буквы, т.е. это - имя собственное, может быть, кличка или прозвище); stood - стоял (синтаксическая трансформация английской формы простого прошедшего времени в русский ее аналог);
with - с, от, у, при, творительный падеж управляемого слова (выбираем творительный падеж, учитывая значение управляемого существительного);
his - его, своя, не переводится (по правилам русской стилистики притяжательное местоимение в таком сочетании не употребляется, не переводим); back - спина, назад, поддерживать (выбираем эквивалент
"спина" из-за притяжательного местоимения); to - к, до (выбираем "к" по правилу сочетаемости); Spicer - Спайсер (имя собственное);
staring out - пристально глядя (связанное словосочетание); across - через, сквозь (учитывая сочетаемость со словами "морской прибой", выберем эквивалент "на");
the - определенный артикль, не переводится или переводится как "этот";
dark - темный;
wash - мытье, стирка, прибой (по понятной причине выбираем прибой);
of - родительный падеж управляемого слова, не переводится;
sea - море (здесь "моря");
wash of sea - переводим как устойчивое русское словосочетание "морской прибой";
they had... to themselves - был в их полном распоряжении (связанное словосочетание);
the - определений артикль, не переводится или переводится как "этот";
end - конец (край);
of - родительный падеж управляемого слова, не переводится;
the - определений артикль, не переводится или переводится как "этот";
pier - пирс, мол (здесь "пирса", "мола");
everyone - все;
else - кроме;
at - в, при (выбираем "в");
that - тот;
hour - час;
and - и;
in - в;
that - ту;
weather - погода (здесь "погоду");
was - был (здесь "были" по согласованию с русским подлежащим "все");
in - в;
the - определений артикль, не переводится или переводится как "этот";
concert hall - концертный зал (атрибутивное словосочетание). В итоге, согласовав слова и сделав некоторые перестановки по правилам согласования и управления русского языка, получим вот такой перевод:
"(Этот) Мальчик (парень, школьник, молодой человек) стоял спиной к Спайсеру, пристально глядя на темный морской прибой. (Этот) край пирса (мола) был в их полном распоряжении; все кроме (них) в тот час и в ту погоду были в концертном зале".
Что ж, трансформационным методом, как видите, можно сделать вполне приличный перевод. Правда, останется несколько нерешенных вопросов: