ние главных тем и рем вещь довольно субъективная (как и все в языке) и переводчик может увидеть в тексте логико-тематическую структуру, отличную от той, которую видит в нем автор этого текста, все же опора на эту структуру служит определенной гарантией выполнения основной коммуникативной задачи.

Действительно, в исходном тексте (да и в переводе) ин­формации больше, но то основное, что хотели сказать со­беседники, выражено в логико-тематической структуре этого диалога. Прочитайте внимательно текст, приведен­ный в табл. 2, и вы убедитесь, что это своего рода мини-реферат.

Какие же из этого можно сделать выводы? Первый вывод следующий:

• В отличие от текста синхронного перевода, который развивается в основном линейно, повторяя структуру исходного высказывания, текст последовательного пе­ревода организуется в виде двухуровневой структуры - первый, главный уровень которой составляет логи­ко-тематическая прогрессия, а второй - переходные элементы и элементы, дополняющие логико-темати­ческий уровень (вводные, оценочные, модальные, ат­рибутивные и т.д.).

Вернемся к примеру и посмотрим, как происходило развертывание текста перевода.

В первом предложении сначала организовалась струк­тура тема-рема: "театр-проблемы", потом вокруг нее стали наращиваться атрибуты "российский", "основные", "сегод­ня" и переходный элемент "решает" ("какие проблемы ре­шает..."), переданный в переводе с некоторым искажением как "существуют" ("what are...").

Во втором предложении в переводе не отражена ввод­ная часть "знаете", в третьем - атрибут "наши" и так далее во всем тексте - некоторые информативные элементы ис­ходного текста в переводе не отражены, но в целом благо­даря сохраненной основной логико-тематической структу­ре главная коммуникативная задача оказывается выпол­ненной.

Конечно, приведенный пример последовательного пе­ревода далек от совершенства, но он, на мой взгляд, на­глядно демонстрирует специфику построения текста, при­сущую этому виду устного перевода.

Сказанное позволяет сделать второй вывод:

• В последовательном переводе могут быть пропуски и искажения, но, в отличие от синхронного, в нем от­сутствуют "логические провалы". По целому ряду причин (не расслышал, не успел) синхронист может разорвать логико-тематическую прогрессию текста, при последовательном переводе этого, как правило, не происходит.

И наконец третий вывод:

• Подготовка к последовательному переводу и запись в ходе такого перевода должны опираться на логико-тематическую структуру текста

Вырабатывать навыки последовательного перевода, ре­гистрируя письменно "канву" исходного текста, как уже говорилось выше, надо на языке перевода. Слушая исход­ный текст, переводчик должен записывать прежде всего то, о чем говорится и что об этом говорится (т.е. тему и рему), и уже вокруг этого наращивать дополнительные атрибуты. Например, вы должны перевести на английский следующий текст:

"В Крыму планируется проведение конкурса на создание стихотворного текста гимна Крыма. В понедельник на рабочем совещании президиума крымского парламента спикер дал поручение подготовить документы для при­нятия президиумом парламента решения об объявле­нии конкурса на создание стихотворного текста гимна Крыма".

Вы можете сделать такую запись:

Основное содержание: competition - verse - national an­them; speaker - instructions to prepare documents; presidium - decision on above.

Дополнения: Monday, working meeting.

Эта запись даст вам возможность передать основное со-

держание исходного текста. Не стоит указывать в записи очевидные и легко запоминающиеся факты, например, то, что речь идет о Крыме (вы это и так запомните) или что имеется в виду спикер парламента (а чего еще?!).

Кроме того, переводя на основе такой записи, вы смо­жете избежать копирования структуры исходного текста и построить перевод в соответствии с грамматическими и стилистическими канонами языка перевода, т.е. выпол­нить коммуникативную задачу оптимальным образом.

В связи с этим мой совет "последовательным" перево­дчикам:

Не переводите по предложениям, дайте говорящему

возможность дойти до логической паузы, делайте за-, пись по ходу перевода, и тогда вы сможете не копиро-- вать выступающего, а в более естественной для слуша­телей форме точно передать суть сказанного.

В хорошем переводе всегда отсеивается "словесный му­сор", всякие там "значит", "самое", "вообще". Некоторые неумелые ораторы были бы немало удивлены, услышав себя в хорошем переводе.

Как уже не раз говорилось, речевая оформленность мыслей сильно отличается в разных языках, особенно в таких, как, скажем, английский и русский или украинский.

Тут и стилистические, и структурные различия, и, что главное, различия "культурного фона". Так что, даже из­вестная украинская шуточная песня "Ти ж мене пiдманула" в дословном переводе на английский звучит почти трагич­но:

You have allured me,

You have betrayed me,

You are driving mad the young fellow!

Нужно, конечно, учитывать специфику последователь­ного перевода, о которой мы только что говорили и еще немного поговорим, но, переводя последовательно так же, как и при синхронном переводе, следует опираться:

1. На как можно более широкий и универсальный набор

эквивалентов.

2. На контекст.

3. На максимально полную общую и специальную базу

знаний".

Ну и, конечно, нужно хорошо знать ситуацию и уметь правильно ее использовать в своих интересах.

Однако, если при синхронном переводе широкий кон­текст практически отсутствует и выбор эквивалента из на­бора, предлагаемого конвенцией (словарем), приходится делать на основе ситуации и фоновых (общих и тематиче­ских) знаний, то при последовательном переводе ведущую роль играет контекст.

Именно в контексте, широком или ближайшем, и нахо­дится тот "ключ" к переводным соответствиям, найти ко­торый ваша переводческая задача. Приведу яркий, как мне кажется, пример.

"The carrying of a very heavy weight such as a large suitcase or trunk, immediately before sending practice, renders the muscles of the forearm, wrist and fingers too insensitive to produce good Morse"27.

"Если непосредственно перед сеансом связи азбукой Морзе вам придется нести что-нибудь тяжелое, например большой чемодан или дорожную сумку, мышцы предпле­чья, кисти и пальцев настолько потеряют чувствитель­ность, что вы не сможете хорошо передать сообщение".

Думаю, очевидно, что без ключевого слова "Morse" правильно перевести словосочетание "sending practice" было бы невозможно и этот текст вообще лишился бы смысла.

Если же контекста реального перевода в вашем распо­ряжении еще нет, если вы только готовитесь к последова­тельному переводу, нужно прежде всего выяснить для себя тему перевода и на ее основе найти в словарях и в специ­альной литературе термины и их эквиваленты, относящие­ся к этой теме. Полагаться надо в основном на специаль­ную литературу по предмету перевода, так как в словарях

вы многого не найдете и, что еще важнее, словарь дает эк­виваленты в отрыве от контекста.

Эту предварительную работу надо обязательно проде­лать тщательно - зачастую, казалось бы, очевидные до­словные эквиваленты терминов оказываются неправиль­ными. Вот несколько примеров.

Когда перевод касается объектов интеллектуальной собственности, то "trade mark", которую так и хочется пе­ревести как "торговая марка", следует переводить как "то­варный знак"; "полезная модель" - это не "useful model", a "utility model" и "промышленный образец" не "industrial sample", a "industrial design".


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: