Представим .себе человека, который с вдохновенно-возвышенным выражением на интеллигентном лице сидит за рабочим столом в окружении шкафов с разными слова­рями, справочниками и энциклопедиями. Перед ним кни­га, стопка бумаги и ручка (в современном варианте - ком­пьютер). Это переводчик, который переводит письменно на родной или - реже - на иностранный язык. В комнате тишина, на столе вполне можно мысленно дорисовать чашку чая или кофе.

Конечно, эта картинка почти идиллическая. В реальной жизни переводить письменно часто приходится где попало и на чем попало (мне, например, однажды пришлось письменно переводить в бронетранспортере, на ходу). В реальной жизни всегда спешишь и далеко не всегда есть словарь, не говоря уже о справочниках, энциклопедиях и кофе - я об этом писал раньше и не буду повторяться.

Но тем не менее, по сравнению с безумием синхронного перевода и постоянным нервным напряжением последова­тельного, письменный перевод занятие куда менее суетли­вое и нервное - можно и подумать, и словари полистать. А

вот как насчет методов и приемов перевода? Чем отличает­ся в этом смысле письменный перевод от устного?

При сравнении процессов письменного и устного пере­вода мы будем, как обычно, опираться на трансформаци­онную и денотативную модели, описывающие собственно перевод и интерпретацию, а также на коммуникативную схему.

Если применить такой подход к письменному переводу, то сразу выяснится несколько любопытных фактов.

Во-первых, письменный перевод не привязан к какой-либо из известных нам двух моделей. Не так, как, скажем, устный последовательный, где довлеет денотативная мо­дель, или синхронный, в котором преобладают трансфор­мации. Переводя письменно, переводчик пользуется то прямыми межъязыковыми трансформациями, то прибега­ет к свободной интерпретации смысла исходного текста.

Посмотрим, как это происходит на примере маленького отрывка художественного перевода. Легко заметить, что вначале идут прямые трансформации, которые затем есте­ственно переходят в денотативные соответствия (отме­чены курсивом), а после них опять идут прямые соответст­вия и т.д.:

"Tommy and Guy did not exchange a word on the road home. Instead they laughed, silently at first, than loud and louder. Their driver later reported that he had never seen the Colonel like it, and as for the new Copper Heel, he was "well away". He added that his own entertainment below stairs had been "quite all right" too.

Tommy and Guy were indeed inebriated, not solely, nor in the main by what they had drunk. They were caught up and bowled over together by that sacred wind which once blew freely over the young world. Cymbals and flutes rang in their ears. The grim isle of Mugg was full of scented breezes, momentarily uplifted, swept away and set down under the stars of the Aegean".

"По пути домой Томми и Гай не обменялись ни единым словом. Они только смеялись, сначала тихо, потом все

р громче и громче. Шофер позже рассказывал, что никогда не видел полковника в таком состоянии, а новый "медный каблук" был "еще хлеще". Он добавил, что его самого то­же "здорово"угостили внизу. Томми и Гай действительно опьянели не только и не столько от выпитого. Их обоих подхватил и сбил с тол­ку священный ветер, который некогда свободно разгу­ливал над молодым миром. В их ушах звенели цимбалы и флейты. Мрачный остров Магг овевался ароматным легким ветром, мгновенно поднимающимся, уносящимся вдаль и затихающим под звездами Эгейского моря"30. Во-вторых, преобладание той или иной модели перево­да связано с жанром переводимого текста и его стилем или, точнее, с тем, в какой мере возможны прямые соот­ветствия между языковой оформленностъю смысла в исходном языке и языке перевода.

Очевидно, например, что в поэзии возможность пря­мых соответствий минимальна, а, переводя технический или научный текст, переводчик, напротив, почти всегда пользуется прямыми соответствиями. Перевод же художе­ственной прозы занимает в этом смысле промежуточное положение: там, где можно, - трансформации и переход к интерпретации в тех случаях, когда прямые трансформа­ции не допустимы.

Это можно заметить и в приведенном коротком при­мере. Там, где идет достаточно нейтральное описание дей­ствий, можно установить прямые соответствия, а в том месте, где надо, например, передать экспрессивное просто­речие шофера, прямое соответствие установить нельзя и переводчик прибегает к денотативному подходу.

Интересно посмотреть на письменный перевод и с точ­ки зрения коммуникативной схемы. И здесь мы видим от­личия от устного - письменный перевод как коммуника­тивный акт не направлен на конкретного пользователя

и никак не ограничен требованиями конкретного лица или группы.

Письменный перевод (пусть это будет хоть инструкция к мясорубке или кофемолке) - литературное произведение и адресован он, как говорили древние, Urbi et orbi31.

Как же так? - можете вы возразить. - Если я, например, сделал перевод описания трубопрокатного стана для како­го-нибудь завода Тяжмаш, то и пользоваться им будет этот Тяжмаш. И да, и нет. Конечно, в первую очередь пе­реводом будет пользоваться завод Тяжмаш, но впоследст­вии он может стать частью фонда технической библиотеки города или всей страны, и, главное, делать письменный перевод надо не по требованиям какого-то завода, а в со­ответствии с общепринятыми терминологическими и прочими стандартами русской художественной, научной и технической прозы.

Отчасти поэтому к письменному переводу и предъяв­ляются более высокие требования - это письменный ис­точник и он должен удовлетворять всем нормам грамма­тики, стилистики и орфографии того языка, на котором написан.

Переводя устно, вы можете и пропустить что-то, и вы­брать не совсем подходящий синоним - вас поймут (это главное для слушателя) и сразу забудут все несущественное для понимания. С письменным переводом все обстоит иначе - ведь его будет читать не один человек, а много; к нему, если он содержит важную информацию, будут не раз возвращаться, пересказывать его, цитировать в своих ра­ботах.

И это я говорил о переводе научного или технического текста, а если речь идет о переводе романа, рассказа, стихо­творения, то тут и говорить нечего - в переводе эти произ­ведения должны стать неотъемлемой частью русской (украинской, японской или любой другой) литературы, хотя и написаны они были, скажем, на английском языке. Мало того, что их будут цитировать и читать наизусть -

английское стихотворение может стать русской песней (примеров очень много: взять хотя бы "Вечерний звон").

Отсюда просто сделать следующий вывод о том, что пе­реводить письменно нужно иначе, чем устно. И дело тут не только в более жестких требованиях и большей ответст­венности, а прежде всего в том, что в процессе письменно­го перевода можно и должно учитывать все факторы, определяющие выбор переводного эквивалента.

Нужно посмотреть:

1. Что вам предлагает общая конвенция о значениях в язы­ке, т.е. какие значения дает общий словарь.

2. Зная тему переводимого источника, нужно посмотреть, что может значить слово в соответствующем специаль­ном словаре.

3. Контекст всего источника. Если это роман, надо его сна­чала прочитать.

4. Узкий контекст - одно или несколько предложений, оп­ределяющих значение слова или словосочетания. Об­щий и узкий контекст могут противоречить друг другу.

5. Речевую ситуацию, определяющую стиль текста. Если это диалог - то, кто говорит, их характер, образование; если описание действия - то, кто описывает, автор, пер­сонаж и какова динамика действия (неторопливое, стремительное и т.д.).

6. Фоновую информацию. Ее значение в переводе трудно переоценить: ваша эрудиция - это внутренний цензор, который поможет вам сохранить в переводе чувство ме­ры и гармонии.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: