— Я привез парнишку, — доложил Брейди. — Харолд Филлипс.
— Ну и как он на первый взгляд? — поинтересовался Маллори.
— Что-то не так… Обычный мерзавец мелкого полета.
— Этого явно недостаточно, чтобы посадить человека, — философски заключил инспектор.
— Есть еще кое-что. Сами увидите.
Брейди в общих чертах передал ему разговор с Харолдом и его последние слова, а Маллори коротко хмыкнул, выключил бритву, спрятал ее в стол и сказал:
— Ну-ка, давай его сюда. — Полицейский позвал Харолда. Тот смелыми шагами вошел в кабинет. Правая щека так и подергивалась, выдавая беспокойство.
Маллори встретил гостя с изысканной учтивостью.
— Очень великодушно с вашей стороны, что вы согласились навестить нас в столь поздний час, мистер Филлипс. Мы очень благодарны за вашу любезность.
Харолд стряхнул последние крохи смущения и выпрямился с королевским достоинством. Он величественно опустился на стул, который ему придвинул Брейди, и одарил Маллори снисходительной улыбкой героя и аристократа.
— К вашим услугам, господин старший инспектор. Слушаю вас.
Брейди угостил молодого человека сигаретой и заботливо поднес огоньку. Кто-то постучал в дверь, в комнату заглянул Миллер и сразу отшатнулся, но Маллори поманил его дружеским жестом. Миллер закрыл за собой двери и без единого слова замер у окна.
— Сперва формальности, — доброжелательно заговорил шеф. — Вы мистер Харолд Филлипс, проживающий на улице Нарсиа, десять.
— Да, все верно.
— Насколько мне известно, вы и мисс Грейс Пакард имели намерение заключить брачный союз?
— Что-то в этом роде, — небрежно бросил Харолд. — Несколько месяцев назад я купил ей обручальное кольцо, но это не было официальной помолвкой. То есть мы не определили ни даты, ни других подробностей и не давали извещения в газету.
— Понятно. А сейчас, если позволите, хотелось бы еще раз вернуться к событиям вчерашнего вечера. Я знаю, что вы уже сообщили все мистеру Брейди, но, если вам не трудно, повторите еще раз для меня. Люблю выслушивать все сам, из первых уст.
— Как я уже говорил, у меня было назначено свидание с Грейс в половине девятого.
— Минуточку, мистер Филлипс. А что было до того? В котором часу вы пришли домой с работы?
— Видите ли, — развязно ухмыльнулся Харолд, — я временно не работаю. Знаете ли, моя спина… В прошлом году меня прихватил радикулит, и мне надо поберечься.
Маллори покивал с сочувственным пониманием.
— Сам попробовал, что это такое… Значит, встреча с мисс Грейс Пакард должна была состояться в восемь тридцать вечера?
— Да, в «Кинг Армз», забегаловке на углу Лейзер-стрит, недалеко от Риджент.
— И вы явились вовремя?
— Опоздал на пару минут, а когда пришел, она уже подцепила двух фраеров.
— Кого?
— Не знаю, я раньше их никогда не видел.
— Часто она совершала такие необдуманные поступки?
— К сожалению, да. Она была… легкомысленная особа, если вы понимаете, что я имею в виду. Все ей хотелось чего-то новенького.
Его слова прозвучали словно обрывок монолога из дрянного телевизионного сериала, но Маллори, даже не поморщившись, примирительно улыбнулся и продолжил:
— Что вы сделали, когда застали ее в обществе двух посторонних?
— Я пытался ее остановить, задержать, но она не стала слушать. — Лицо Харолда вспыхнуло. — Тогда один из них схватил меня, такой здоровенный бугай. Он вывернул мне руку приемом дзюдо и повалил меня на пол. Тогда вмешался хозяин и велел ему отпустить меня и убираться.
— А что вы?
Харолд сосредоточенно сдвинул брови, словно пытаясь припомнить, а память возвращалась к нему с трудом.
— Ага, выпил по стаканчику с хозяином. Он угощал.
— Оттуда вы направились домой?
— Не совсем. Я говорил уже мистеру Брейди, что был не в себе… Я полазил немного по дождю, чтобы остыть, выпил кофе в буфете на вокзале. Домой я добрался в половине десятого. Мамочка была уже в постели. Я занес ей чашку чая и тоже отправился спать.
Маллори что-то записывал в блокнот. Оторвав ручку от листа, он поднял взгляд.
— Прошу прощения, инспектор, но я жду важного телефонного сообщения, — кашлянул Миллер.
Он невозмутимо повернулся и вышел. Из своего кабинета он позвонил Маллори.
— Это Миллер, инспектор. Он врет.
— Рад вас слышать, — спокойным голосом ответил шеф. — Сейчас я к вам загляну. — Он положил трубку, поднялся со стула и безмятежно улыбнулся Харолду. — Я выйду на минутку.
Уже на ходу он попросил Брейди:
— Проследите, чтобы мистеру Филлипсу принесли чашку чая.
Маллори застал Миллера, прихлебывающего черный кофе, опустился в кресло напротив и принялся раскуривать трубку.
— Премерзкий типчик, не так ли?
— Может, и удалось бы обнаружить в нем что хорошее, только пришлось бы долго рыться, — согласился Ник. — Во-первых, я встретился с Харри Медоузом, хозяином «Кинг Армз». После потасовки он предложил Харолду пропустить стаканчик для успокоения, но тот послал его подальше и выскочил следом за троицей. Через пять минут вернулся, извинился и согласился выпить.
— Зачем, интересно? — осведомился Маллори.
— Видно, хотел прощупать Медоуза, выведать у него, где живет Фокнер.
— Значит, уже знал его имя?
— Да. Услышал, как хозяин произнес его, требуя прекратить драку.
Маллори расплылся в улыбке. Миллер впервые видел, чтобы инспектор не скрывал своих чувств.
— Значит, с самого начала он угостил нас сказочкой, шитой белыми нитками…
— Это еще не все, — продолжал сержант. — Грейс Пакард была проституткой, крутилась на вокзале, пока профессионалки не выгрызли ее оттуда. Моя информаторша сообщила мне в доверительной беседе, что у Грейс был парень, который загребал ее заработки. Описание прямо указывает на Харолда.
Маллори поднялся и вышел, не сказав ни слова. Харолд докуривал третью сигарету, когда инспектор появился в дверях.
— Прошу прощения, что заставил вас ждать, господин Филлипс, — галантно извинился полицейский и сердечно улыбнулся, протягивая руку. — Что ж, не вижу повода удерживать вас. Можете возвращаться домой.
Харолд от удивления и неожиданности так и застыл с открытым ртом. К нижней губе прилепился тлеющий окурок.
— Что, значит, я больше не нужен?
— Нет, сведения, которые вы нам сообщили, имеют чрезвычайную важность для следствия. Даже не знаю, как вас благодарить за то, что вы согласились прибыть к нам в столь поздний час. Сами понимаете, без помощи свидетелей нам никогда не распутать и половины преступлений.
Маллори обернулся к Брейди. Тот, как истый службист, театрально вытянулся по стойке смирно.
— Проследите, чтобы мистера Филлипса доставили домой.
— Я лично займусь, сэр. — Казалось, Брейди вот-вот от усердия щелкнет каблуками. Он подхватил Харолда под локоть, а его лицо словно засияло, переполнившись счастьем. — Не пройдет и пятнадцати минут, как вы окажетесь в своей постельке, дружище.
Харолд великодушно усмехнулся.
— До свиданья, инспектор, — бросил он и, надувшись как индюк, важно вышел из кабинета.
Маллори сел, попыхивая трубкой.
— Пусть себе несколько часов потешится мыслью, что вышел сухим из воды. Утром ему придется вернуться сюда, и, думаю, он так перетрусит, что расколется.
— Господин инспектор, вы полагаете, что он что-то скрывает? — спросил Миллер.
— Во-первых, он соврал, что не знал имени Фокнера. Во-вторых, есть веские подозрения, что он сутенер и занимался сводничеством и вымогательством.
— Но это еще не доказывает, что он убийца.
— Не все сразу, сержант. Обычно начинается с нашей интуиции, предчувствий и предположений, а факты противоречат друг другу. Вот, например, Филлипс сказал, что, уйдя из бара, выпил кофе в вокзальном буфете. Сколько, по-твоему, там крутилось народу в субботний вечер?
— Сотни, пожалуй.
— В том-то и дело. Рассчитывать, что кто-то из персонала опознает его — бессмысленно и глупо. Кроме того, насколько в данный момент можно судить, девушка была убита около половины одиннадцатого…