— Ну вот, — проворчал Гарри Тэксон, — опять наврал мошенник! Удивительный талант выдумывать небылицы!
Но Холмс, по-видимому, ничуть не рассердился на Снаттербокса. Он подозвал экипаж и поехал вместе с Гарри в полицейскую больницу.
Снаттербокс был еще там.
— Ну что вы скажете? — сейчас же спросил он Холмса, самодовольно ударяя себя в грудь. — Ведь я опять обнаружил преступление!
— Во-первых, вы никакого преступления не обнаруживали, — возразил Гарри, — вы даже не знаете, от чего этот человек умер, а во-вторых, я могу вам сообщить, что это наш 9786 агент, с которым мы прогуляли всю ночь. Холмс вчера только пригласил его. Каждому агенту, при поступлении на службу Шерлок Холмс сейчас же выдает двести фунтов задатку. Можете себе представить, как он богат!
Полицейский инспектор разинул рот.
— Черт возьми! Откуда же у Шерлока Холмса такая масса денег?
— Он получает их от одной готтентотской принцессы, по уши в него влюбленной и все еще надеющейся, что он когда-нибудь на ней женится!
Полицейский инспектор выругался, а Гарри Тэксон счел за лучшее поспешно отретироваться.
— Ну, этого болвана я проучил! — тихо сказал он Шерлоку Холмсу. — Больше о наших агентах он, вероятно, никогда не станет говорить!
Шерлок Холмс уже успел осмотреть труп и установить, что смерть последовала от отравления.
— Вы нашли этого бедняка в каком-то трактире, где он прокучивал полученные от меня деньги? — обратился он к Снаттербоксу.
— Совершенно верно. Я день и ночь брожу по всему Лондону, разыскивая след преступления, которое так занимает и вас и меня, и вот, в Попларе, вблизи самого дока, я нашел этого человека на улице, перед трактиром, в котором он, по-видимому, провел ночь.
— Вы, конечно, сейчас же навели справки и, по всей вероятности, узнали где он живет? Я еще вчера был у него на квартире и мне, признаюсь, крайне неприятно, если бы это сделалось известно в публике. Вы понимаете меня, м-р Снаттербокс?
— Конечно, конечно! — благосклонно подмигнул сыщику Снаттербокс, поспешно занося что-то в свою записную книжку.
Холмс и Гарри простились и ушли.
В вечерних газетах того же дня появились необычайные разоблачения. Каким-то образом стало известным, что человек, так загадочно погибший от отравления, всю ночь накануне смерти кутил с Шерлоком Холмсом в своей квартире на Виктория-стрит № 17. Каковы именно были отношения Холмса к погибшему — это еще подлежало выяснению.
Шерлок Холмс быль чрезвычайно доволен.
— На этот раз мы поймали врунишку в его же собственную ловушку, — сказал он и поехал вместе с Гарри на Виктория-стрит № 17.
Швейцар, только что получивший извещение о смерти квартиранта, никого не хотел впускать; но, когда знаменитый сыщик назвал свое имя, он с величайшей готовностью немедленно передал ему ключи.
Квартира покойного м-ра Самуила Смитсона, так звали покойного, помещалась в третьем этаже. Она состояла из трех комнат, битком набитых всякого рода старинными редкостями и художественными произведениями искусства, благодаря чему походила на лавку антиквария, без разбору нагромождающего у себя и всякий хлам и вещи неимоверно высокой ценности.
Шерлок Холмс подошел к письменному столу, открыл его отмычкой и стал просматривать лежавшие в нем письма; по-видимому, некоторые из них представили для него известный интерес, так как он отобрал их и спрятал в бумажник
— Ну теперь пойдем! — сказал он, наконец, вставая, — а то явится полиция и по всему свету раструбит, что мы были здесь!
— Плохо же вы меня знаете! — вдруг раздался чей-то голос и из камина, весь вымазанный сажей, вылез полицейский инспектор Снаттербокс. — Я давно уже просмотрел эти бумаги, раньше вас, м-р Холмс. Но скажите на милость, на что вам эти любовные письма? Ведь это все одни только любовные письма! На что они вам?
— Отчего же мне не поинтересоваться и любовными письмами, в особенности такими оригинальными, как эти!
— Гм! А ведь подруга этого господина, кажется, дорого продавала свою любовь!
— Без сомнения! — возразил сыщик.
— Хотел бы я только знать, для какой цели человек, имеющий у себя в квартире такую роскошь, приходит в жалкий трактир в Попларе? — заметил Снаттербокс, пытливо глядя в глаза сыщика.
— Да, я тоже хотел бы это знать! — с невозмутимым спокойствием ответил Холмс.
— Да вы посмотрите только на эти богатства! — продолжал Снаттербокс и подошел к большой старинной картине. — Одна эта Мадонна представляет собою целое состояние; я — знаток в этих вещах!
— Совершенно верно! — согласился сыщик, — она тоже висела в церкви.
Снаттербокс даже присел.
— Как в церкви? Разве церкви устраивают у себя продажу картин?
— Нет! Но они не могут помешать тому, что воры их иногда крадут.
— Значит, вы считаете м-ра Смитсона вором? Ах вот оно что? Я начинаю понимать!
— Понимаете, да только не совсем! Дело в том, что Смитсон — не вор.
— Черт возьми! Что же вы меня морочите? Вы говорите, что эта Мадонна украдена?
— Да, украдена, точно так же, как и вот эта бронзовая статуя борца, которая, как вы, может быть, помните, пропала из Академии Художеств месяц назад.
Снаттербокс вдруг разозлился.
— Но это я разыскал м-ра Смитсона! Прошу, не забывайте, что я разыскал этого наглого вора!
— Милейший, м-р Снаттербокс! Повторяю, он вовсе не вор! Человек, которого вы доставили в полицейскую больницу совсем ничтожный, хотя, правда, несколько сомнительный субъект.
— Но ведь вы же сами заявили, что все вещи в квартире этого человека краденые; почему же самый квартирант — не вор?
— Да ведь это ясно из тех любовных писем.
— М-р Холмс! Не издевайтесь надо мной! Я готов сто лет жариться у чертей в аду, но всегда буду говорить, что вы самый великий сыщик на всем свете, только объясните мне в чем дело, прошу вас, умоляю!
Шерлок Холмс достал одно из писем и прочел его вслух:
«Сегодня я готова тебя принять. Но ты знаешь, поцелуи мои дороги. Я готова быть сладострастной Венерой, только не скупись, не жадничай, как последний раз; я хочу, чтобы ты знал, чего я стою! Жду тебя к девяти часам вечера.
— И на основании дрянного любовного письма вы делаете заключение, что этот человек — не вор? — воскликнул Снаттербокс.
— Вы все еще говорите о любовных письмах! — ответил Шерлок Холмс. — Да разве вы не видите, милейший господин инспектор, что это вовсе не любовное письмо?
— Ну, уж извините! Эта Амелия пишет о поцелуях, о том, что она — Венера и, черт знает, что еще, а вы сомневаетесь…
— Ну не буду вас более мучить. Дело вот в чем: во-первых, письмо написано вовсе не женщиной, а мужчиной, хотя он, видимо, старался подделать свой почерк под дамский; во-вторых, письмо шифрованное. Отправитель, всякий раз, предлагая Смитсону какой-нибудь новый предмет для продажи, скрывал свои предложения под формою любовного письма, чтобы на всякий случай, — даже если бы письмо попало в неверные руки, — не могло послужить против него уликой. Таким образом, в переводе письмо означает следующее:
«На этот раз я украл Венеру, но она очень дорога. Я не хочу, чтобы ты торговался так же, как последний раз. Принеси достаточно денег».
И инспектор, и Гарри Тэксон онемели от удивления.
— Так как некоторые из этих писем, — продолжал Холмс, — носят штемпель замка Мирамаре, ясно, что вор, которого я пока не знаю, по крайней мере, некоторое время жил там. Очевидно, человек этот узнал, что Смитсон, который покупал и продавал все, — даже тайны — предложил нам свои услуги и за двести фунтов взялся сделать какие-то важные сообщения: это совершенно не входило в расчеты неизвестного, и он, не долго думая, отравил Смитсона. Все дальнейшее мы узнаем в замке Мирамаре.
С этими словами Холмс повернулся и вышел. Гарри за ним. Снаттербокс поспешно записал в своей книжке: «Замок Мирамаре».