— Нет, доктор Бейлис сказал, что кость и нерв не задеты. Я прострелил ему артерию.
— Странно, что он не погиб от потери крови.
— Он умудрился соорудить жгут из носового платка и палки.
— Где была ваша спальня? — спросил мистер Динсмор. — Расскажите-ка мне все подробно.
И Эдвард рассказал. Иногда он обращался к жене, чтобы уточнить детали. Когда он закончил, мистер Динсмор смог представить себе драматические события в Вайемиде так, словно был их непосредственным участником. Тем временем экипаж свернул на подъездную аллею Иона.
— Любовь моя, добро пожаловать в наш дом, — волнуясь, сказал Травилла, поднося к губам маленькую руку жены.
Из груди мистера Динсмора невольно вырвался легкий вздох.
— Спасибо, мой друг, — сдержанно ответила Элси любимому мужу, но ее тон и взгляд были красноречивее всяких слов. Затем, повернувшись к отцу, она добавила: — А завтра, папочка, ты примешь меня во втором родном мне доме.
— Конечно, доченька. В Оаксе ты всегда желаннее, чем солнышко.
Какая волна горячих приветствий и неподдельной радости обрушились на наших путешественников! Едва Элси вышла из экипажа, как сразу же оказалась в объятиях свекрови. Миссис Травилла ликовала, словно в лице Элси Провидение послало ей сокровище, дороже которого не найти.
Затем Элси попала в объятия Розы:
— Элси, милая моя, как я рада, что ты опять с нами!
— О, мы так скучали о тебе! — молвила тетя Уэлти, дождавшись своей очереди. — Дом в Оаксе будто опустел. Разве не так, Хорас?
— Да, отсутствие старшей дочери пробило заметную брешь в семейном кругу, — витиевато ответил мистер Динсмор, а маленький Хорас выразился проще:
— Элси! Мне тебя так не хватало! Если бы не твои письма, я не дожил бы до вашего приезда!
— В таком случае, скажи мне спасибо, братишка, — ведь я привез ее обратно, — сказал мистер Травилла, протягивая руку мальчику.
— Конечно! Спасибо! Папа говорит, что я могу называть вас братом. И Эдвардом — как вы меня просили. Вы позволите мне обнять вас, как тогда, на свадьбе?
— Конечно, позволю, мой мальчик! — и Эдвард крепко обнял парнишку.
— Элси, а ты? — сказал юный Хорас, когда мистер Травилла его отпустил. — Ты уже всех, кроме меня, обнимала и целовала. Даже мисс Кинг и Розочку.
Элси как раз держала маленькую Розочку на руках, ласкала ее и нежно целовала в розовые щечки.
— Да, мой дорогой братик, — сказала она, отдавая Розочку няне, — я обниму тебя изо всех сил и поцелую столько раз, сколько захочешь. Я очень, очень люблю тебя! Ты даже не представляешь, как я рада тебя видеть!
— Элси, ты сильно устала? — спросила Роза, когда, наконец, восторги встречи немного поутихли.
— О, нет, мама, мы всегда останавливались на ночлег. Сегодня тоже ночевали в уютной гостинице, и я хорошо выспалась.
— Прекрасно, — сказал мистер Динсмор и одобрительно посмотрел на Травиллу.
Миссис Травилла повела невестку смотреть приготовленные для нее комнаты.
Пока молодые наслаждались утехами медового месяца, комнаты и обстановку обновили в соответствии со вкусами Элси. Миссис Травилла старалась не зря: невестке очень понравились ее новые апартаменты.
Двери между комнатами были раскрыты, и Элси видела сразу всю анфиладу. Она повернула к мужу лицо, сияющее от удовольствия.
— Тебе нравится, женушка? — спросил Эдвард тоном, выражающим одновременно и озабоченность, и удовлетворение.
— Очень! Все нравится. Для меня это — яркое свидетельство любви свекрови... и моего мужа, — ответила Элси, лукаво глянув на мистера Травиллу. Услышав последние слова, Эдвард немедленно обнял жену и прижал ее к себе.
Миссис Травилла, которая намеревалась сказать Элси о том, что теперь невестка будет хозяйкой всего особняка, поглядела на молодых и тихо вышла из комнаты, оставив супругов наедине.
Через полчаса, «немного прихорошившись», как со смехом объяснил их отсутствие мистер Травилла, молодожены присоединились к гостям.
— О да, прихорошившись! — подхватила слова Эдварда тети Уэлти. — Элси красивее лилий и роз! Белоснежное платье и белые цветы в волосах. Мне нравится твоя привычка украшать прическу живыми цветами.
— И мне тоже, — сказал мистер Травилла. — Мне кажется, что цветы были специально сотворены для украшения моей маленькой женушки.
— Итак, Элси, медовый месяц позади, — не унималась тетя Уэлти. — Как странно, что ты замужем. И что, за это время вы ни разу не поругались? Вижу, вижу, что не ссорились.
Элси ответила с улыбкой:
— Конечно, нет, тетя. Иначе вы увидели бы сегодня самую несчастную пару в мире. Разве могут быть счастливы супруги, если уже в медовый месяц между ними возникают разногласия? Но мы с Эдвардом обещали друг другу не ссориться не только в медовый месяц, а вообще никогда.
— Поспешных обещаний лучше не давать, — поделился опытом мистер Динсмор, обращаясь в основном к Травилле. — Жены склонны пользоваться этим для своей выгоды.
— О! Что я слышу! — воскликнула Роза, всплеснув руками в притворном негодовании. — И ты говоришь такие вещи в моем присутствии!
Муженек, не надо ссор,
Что за праздный разговор?
Ведь законная жена
Быть рабыней не должна!
Все дружно рассмеялись.
— Тише, тише, — добродушно промолвила миссис Виолетта Травилла. — Чему вы учите детей, мистер и миссис Динсмор? Элси, Эдвард, заткните уши!
Вошла горничная-мулатка и доложила, что чай подан.
— Пройдем в столовую и направим весь наш нерастраченный пыл на угощенье, — заключила хозяйка.
— Виноваты, миссис Травилла, — сказала Роза, — но постараемся исправиться. Дорогой, подай руку тете Уэлти или нашей хозяйке. Мужчин у нас мало, так что, дамы, давайте сами о себе позаботимся! Я, конечно, не имею в виду молодую жену. Мисс Кинг, вы возьмете меня под руку?
— Садись здесь, доченька, — сказала старшая миссис Травилла, указывая Элси на стул перед чайником.
— Мама, я не собираюсь занять ваше законное место, — мягко возразила Элси и залилась ярким румянцем.
— Девочка моя дорогая, теперь это место — твое. Жена хозяина дома и есть законная хозяйка. Поверь, я очень хочу, чтобы ты стала настоящей госпожой Иона. Если бы ты знала, как я рада передать бразды правления в твои руки! Лучшего я и пожелать не могу. Смелее, доченька, не бойся и не сомневайся.
— Да, садись сюда, жена моя, — поддержал матушку мистер Травилла и подвел Элси к хозяйскому месту. — Мама просит тебя от всей души. Я знаю, что она давно жаждет передать тебе обязанности хозяйки Иона.
Элси больше не возражала: она села возле чайника и руководила чаепитием, не испытывая никакой неловкости, с той же скромной простотой, достоинством и изяществом, что и в Вайемиде.
Слуга объявил, что лошади из Оакса прибыли. К этому времени компания разбилась на небольшие группы. Одну из них составили миссис Виолетта Травилла, Роза и тетушка Уэлти. Мистер Травилла развлекал светской беседой мисс Кинг. Мистер Динсмор с дочерью уединились: усевшись на дальнем диване, они завели долгий, откровенный разговор — один из тех, что оба очень любили.
— Папочка, побудь еще, — услышав о лошадях, умоляюще попросила Элси. — Мы так мало поговорили, и еще совсем рано.
— Но детям пора спать, — возразил мистер Динсмор, доставая из кармана часы.
— Отправь их с нянями домой, а экипаж потом вернется за тобой и за дамами.
Мистер Динсмор с улыбкой посмотрел на дочь.
— Тебе разве не хочется спать?
— Ни капельки. Зато я очень хочу пообщаться с тобой.
— Ну что же, будь по-твоему, — не устоял отец.
— Ты готов, дорогой? — спросила Роза мужа.
— Милая, я останусь еще на полчасика. Дамы тоже могут задержаться, если пожелают. А детей мы отправим с нянечками. Потом экипаж вернется за нами.
— Что скажете, тетя Уэлти и мисс Лотти? — спросила миссис Динсмор у дам, передавая им предложение мистера Динсмора.
— Как кстати! Я остаюсь. Мне очень хочется закончить разговор с миссис Травилла, — сказала мисс Стэнхоп.