— Давай поищем. Например, что вон в том шкафу?

Они подбежали к шкафу, открыли дверцу и в испуге отпрянули назад.

— Это не живое, — сказал Дик, который был более храбрый и первым пришел в себя. — Ну и страшилище! Полагаю, я знаю, что это такое, — и он прошептал на ухо товарища несколько слов.

Уолтел кивнул в знак согласия.

— А вот еще один, почти готовый, — добавил Дик, вытягивая и изучая сверток, который он нашел на полу шкафа (напугавший их костюм висел на стенке). — Когда они будут закончены, мы сможем с их помощью здорово повеселиться. Как думаешь, Уол?

— Да, но давай вернем их на место и поскорее уберемся отсюда, а то кто-нибудь зайдет и застукает нас. Боюсь, что те парни из гостиной уже уехали, и наши матери могут в любой момент подняться сюда, чтобы снова взяться за работу.

— Да, ты прав, — сказал Дик, складывая сверток и возвращая его на прежнее место. — Нам нужно быть на чеку, Уол, иначе мы упустим свой шанс. Как только эти костюмы будут закончены, их сразу же отдадут.

— Да, как думаешь, для кого они?

Парни презирали правила английской грамматики и отказывались им подчиняться. Разве их родина не была страной свободы слова для класса аристократов, к которому они без сомнения принадлежали?

— Конечно же, для Кала и Арта.

— Не думаю. Арта интересуют только его книги и Силверхилс. Может это — костюмы для розыгрыша на день рождения, Дик? Хотел бы я, чтобы Травилла и кузина Элси отмечали наши дни рождения подобным образом.

— И я тоже. Вот, все точно так же, как и было. А теперь сматываемся.

Глава 8

Ужасный призрак встает перед моим взором,

Он совеет близко, я вижу его явно и отчетливо

И могу разглядеть в мельчайших деталях,

Как будто это — не призрак, а человек.

Джоанна Бейли

Стояла душная летняя ночь — тихая и безветренная. Не шевелился ни один лист на деревьях, и можно было различить шуршание каждого насекомого. Луна смотрела вниз с безоблачного неба на лужайки и долины, поля и леса, одетые в пышную зелень; на цветущие сады с изобилием самых разнообразных цветов, наполняющих воздух потрясающими ароматами; на реку, тихо бегущую к морю; на хижины, в которых работники отдыхали от своего тяжелого труда, и на более благородные дома, в которых какой-нибудь богач, возможно, беспокойно мечется на своем роскошном ложе.

Мистер и миссис Травилла провели вечер в Оаксе и по возвращению домой еще долго беседовали, сидя на веранде, очарованные красотой ночи. По этой причине они отошли ко сну позже обычного, однако сейчас уже крепко спали.

Наверное, единственным творением во всей округе, которое на спало, был большой сторожевой пес Банги. Спущенный с цепи, сдерживавшей его в течение дня, он совершал круг за кругом, охраняя имущество своего хозяина.

Маленькая фигура, одетая в белое, бесшумно выскользнула из дома, промелькнула по аллее к проезжей дороге и растворилась в темноте. Поступь маленьких босых ног была настолько легкой, что ее не услышал ни Банги, ни Бруно, который спал на веранде.

Скользя все дальше, маленькая фигура прошла под тенью растущих вдоль дороги деревьев и оказалась в лучах лунного спета, ярко освещающих покрытую росой траву у пыльной проезжей дороги.

Йон остался в миле позади, однако маленькие ноги уходили все дальше и дальше от дома, любви и безопасности. Вдруг из леса на другой стороне дороги появилась гротескная, ужасающая фигура гигантского роста.

На ней было длинное, до самой земли, белое одеяние, которое волочилось по земле, шурша и блестя в лунном свете при каждом движении. Голова фигуры была украшена тремя огромными белыми рогами, обвитыми красной лентой, не менее огромным носом, красными глазами и бровями, и широким усмехающимся, заполненным ужасными клыками ртом, из которого свисал длинный красный язык.

Заметив маленькую белую фигуру, скользящую по другой стороне дороги, творение издало тихий возглас смешанного удивления, трепета и суеверного ужаса, однако, услышав далекий звук, напоминающий грохот приближающихся колес, быстро шагнуло за дерево.

Примерно через минуту на дороге, грохоча колесами, показался почтовый дилижанс. Ужасный монстр смело вышел из тени дерева. Раздался резкий ружейный выстрел, и кучер упал со своего высокого сиденья на дорогу. Лошади бешено бросились вперед, но кто-то, подхватив вожжи, заставил их остановиться.

— Ку-клукс-клан! — громко воскликнули несколько голосов, когда длинный шуршащий балахон растворился между деревьями.

Дверь дилижанса широко отворилась, и наружу вышло несколько мужчин. Подойдя к телу, они склонились над ним, и, слегка толкнув, спросили:

— Джонс, ты сильно ранен?

Ответа не последовало.

— Мертв, несомненно мертв, — сказал один из мужчин.

— Да, и что же нам с ним делать?

— Занесем его в карету и довезем до ближайшего селения. Последний из говоривших взял труп под голову, остальные помогли ему донести убитого до дилижанса, и через несколько минут карета вновь отправилась в путь.

Никто не заметил крошечную белую фигурку, которая теперь сидела за зарослями кустарника, горько плача и говоря сама с собой в полголоса, как бы боясь, что ее кто-то услышит.

— Где я? О, мама, папа, придите, спасите свою маленькую Ви! Я не знаю, как здесь оказалась. О, где ты, моя дорогая мамочка? — и девочка разразилась рыданиями. — О, как мне страшно! И ни мама, ни папа меня не слышат. Но Иисус слышит. Я попрошу у Него позаботиться обо мне, и Он так и сделает.

Маленькие белые ручки сложились в молитве и тихий всхлипывающий голос произнес:

— Дорогой Иисус, позаботься о Твоей маленькой Ви и не допусти, чтобы с ней что-нибудь случилось. И, пожалуйста, приведи сюда папу, чтобы он забрал ее домой.

В этот момент в Йоне проснулась маленькая Элси и обнаружила, что ее сестра исчезла. Комната, в которой они спали, с одной стороны выходила в детскую, а с другой — в спальню их родителей. Двери и окна были широко открыты и лунный свет был достаточно ярким для того, чтобы увидеть, что Ви рядом нет.

Тихо выскользнув из постели, Элси отправилась на поиски сестры, все время думая про себя: «Она опять ходит во сне. Бедная малышка! Как бы она не поранилась. А вдруг она упадет с лестницы!».

Она слышала как подобные опасения высказывали папа и мама, поскольку в последнее время Виолетта несколько раз вставала и бродила по дому в состоянии полного лунатизма.

Элси переходила из комнаты в комнату, и каждый раз, не находя каких-либо следов пропавшей сестры, ее тревога все более усиливалась. Она поняла, что должна позвать на помощь.

Дина, которая присматривала за малышами, спала в детской комнате. Подойдя к ее кровати, Элси осторожно потрясла служанку за плечо.

— Что случилось, золотце? — спросила девушка, открывая глаза и принимая сидячее положение.

— Где Виолетта? Я не могу ее найти.

— Виолетта пропала? Разве она не спит рядом с вами, мисс Элси.

— Нет, ее там нет. И ни в одной из маминых комнат тоже. Я их все осмотрела. Ах Дина, где она? Мы должны ее найти. Идем быстрее!

Дина уже встала и зажгла ночник.

— Я осмотрю весь дом, дорогуша, — сказала она, — но, думаю, будет лучше, если ты разбудишь своего папу. Пусть он тоже ищет мисс Виолетту.

Элси кивнула в знак согласия и поспешила к кровати мистера Травиллы. Нежно погладив отца по щеке, она поцеловала его и наклонившись к самому его уху прошептала со всхлипыванием:

— Папа, папа. Ви исчезла. Мы не можем ее нигде найти. Мистер Травилла сразу же проснулся.

— Возвращайся в свою кровать, дорогая, — сказал он, — и не плачь. Папа скоро найдет ее.

Мистеру Травилле удалось быстро одеться и выйти из комнаты, не разбудив жену. Он был немного обеспокоен но мысль о том, что ребенок мог выйти наружу не приходила ему в голову до тех пор, пока, обыскав весь дом он не убедился в том, что Виолетты внутри нет.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: