— Прибыла леди Бартлетт, — смущенно пробормотал он.

— Вы знаете, что делать.

— Но, миледи, у нее есть приглашение.

— Это невозможно! — яростно вскричала графиня.

Затем она увидела Рекса и прочитала правду в его взгляде.

— Как ты посмел! — только и смогла выдохнуть Дианта.

— Все в порядке, Гектор, — сказал Рекс дворецкому. — Проводите леди Бартлетт в зал.

Дианта обернулась и посмотрела на мужа.

— He показывай, что ты расстроена. На тебя смотрят. Все должны видеть, что ты ей рада.

— Лучше умереть!

— В глазах общества как радушная хозяйка ты наверняка умрешь, если оскорбишь гостью. Подумай, что о тебе скажут. Где твое благоразумие?

— Я никогда тебе этого не прощу, — вспыхнула графиня. — Никогда.

Рекс не ответил. Его взгляд был прикован к женщине, появившейся в дверях. На ней было платье из темно-синего бархата, которое подчеркивало красоту ее роскошных иссиня-черных волос. Высоко подняв голову, она искала Рекса взглядом. Ее глаза сияли.

На минуту показалось, что вся гостиная замерла в ожидании. Рекс, оставив супругу, подошел к Джиневре Бартлетт и поцеловал ее руку.

Годы строгого воспитания заставили Дианту пройти через весь зал навстречу гостье с улыбкой на лице, скрывая глубокую боль в сердце.

— Рада, что вы приняли наше приглашение, — сказала она. — Я боялась, что вы можете быть заняты.

— Мне ничто не может помешать приехать к вам, — любезно ответила леди Бартлетт. — Я даже не надеялась, что вы, леди Чартридж, окажете мне такую честь.

Дианта посмотрела ей прямо в глаза.

— Друг моего мужа — мой друг, мадам.

— Как это любезно с вашей стороны! Я надеялась, мы станем друзьями. Может быть, позже, вечером…

— У вас еще будет время поговорить, — прервал их Рекс. — Потанцуйте со мной, Дженни. Это мой любимый вальс.

Он обнял ее за талию и увлек к танцующим. Дианта с такой силой сжала веер, что пальцы ее побелели. Неужели Рекс так страстно желал заключить эту даму в объятья, что придумал для этого такой глупый предлог? Но Дианта была хозяйкой бала. Чувства не должны были отражаться на ее лице. И графиня, улыбаясь, танцевала и с герцогом Веллингтоном, и с сэром Хасси Вивианом, и с принцем Оранжским. Она смеялась над их остротами, выслушивала комплименты и лестные отзывы о приеме, так что никто и не подозревал, что она внимательно следит за супругом. Дианта понимала, что он ни на минуту не оставит леди Бартлетт в одиночестве. Время от времени они танцевали вдвоем, а когда она танцевала с другими, Рекс следил за ней взглядом и после танца немедленно оказывался рядом. Даже к столу они шли рука об руку. А Дианта улыбалась снова и снова, зная, что гости наблюдают за ней…

По окончании ужина все вернулись в танцевальный зал. Рекс все еще был рядом с леди Бартлетт, когда та присоединилась к герцогу Веллингтону. Дианта видела, что Рекс не отходит от соперницы ни на шаг, и ее сердце сжималось от боли.

Когда танец закончился, она направилась к леди Бартлетт. Та обернулась, словно почувствовала ее приближение. Казалось, еще мгновение, и женщины заговорят друг с другом, но Рекс поспешил вмешаться, уведя Джиневру, чтобы представить ее очередному гостю.

— Не понимаю, что задумал Рекс, — сказал Джордж, стоя рядом с Диантой. — Разве он не понимает, что его поведение провоцирует появление ненужных сплетен? Нет, не то чтобы он давал повод, — добавил он торопливо. — Но зачем он это делает?

— А я вам скажу зачем, — с горечью произнесла Дианта. — Он защищает ее от меня. Он боится, что я могу оскорбить ее.

— Он знает, что я все вам рассказал?

— Нет. Я пообещала молчать, и сдержу свое обещание.

— Может, вам не следует этого делать, — мягко произнес Джордж. — Тогда бы вы смогли поговорить начистоту.

— Благодарю вас, дорогой Джордж, но уже слишком поздно. У меня есть глаза. Есть вещи, которые нельзя объяснить.

— Может, мне рассказать ему обо всем самому?

— Не стоит, — мягко сказала она. — Дело в том, что… Я не могу объяснить вам… но мы сами справимся с этим.

Ужасный вечер подошел к концу. Дианта, голова которой лопалась от боли, проводила гостей. Рекса нигде не было видно. Она поднялась к себе. Раздевшись и отослав Элдон, Дианта бросилась на кровать, размышляя, сможет ли в будущем выносить эти муки.

Дианта обняла руками живот. Она просто обязана справиться с этим ради той жизни, которая зародилась в ней. Она так долго представляла себе, как поделится новостью с Рексом. Но как сообщить ему об этом теперь? Имеет ли это для него какое-то значение? Быть может, раз он воссоединился со своей первой и настоящей любовью, то ребенок ему ни к чему? Наконец, выдержка, которая помогала ей весь вечер, покинула ее, и Дианта, рыдая, уткнулась в подушку. Она проснулась на рассвете. Во рту пересохло. Дианта вспомнила, что в библиотеке есть немного напитка, и решила не звать прислугу, а сходить за ним самостоятельно. Надев халат, она спустилась по лестнице.

В библиотеке она увидела пару длинных ног, торчавших из кресла. На поверку ноги принадлежали Берти. На нем красовался все тот же выходной костюм, однако воротничок был расстегнут. Дианта вспомнила, что однажды вечером кузен уже сидел, несчастный и жалкий, над пустым графином, в котором когда-то было бренди. Правда, на этот раз графин был почти полон.

При виде хозяйки дома он вздрогнул и заставил себя улыбнуться.

— Ах, вот где вы укрылись, негодник! — пожурила его Дианта, садясь рядом.

— С некоторых пор такие званые вечера кажутся мне слишком шумными, — сказал он.

— Так почему же вы не идете спать?

— Я уже давно собираюсь, но почему-то… нет сил встать и подняться вверх по лестнице.

— Я могла бы послать за камердинером, который поможет вам, — просто сказала графиня. — Уверена, он уже не раз бывал вам полезен в таких случаях.

— Когда-то, но не сейчас. Вы знаете, я даже не смог прикоснуться к графину. Ей бы это не понравилось. Странно, что я пытаюсь быть таким, каким хотела бы меня видеть она. Теперь, когда она так далеко и не вспоминает обо мне, когда, быть может, я уже ее не увижу…

— Нет, — мягко сказала Дианта. — В этом нет ничего странного. — Она вздохнула. — Идите спать, Берти.

— Уже иду. Оставьте меня ненадолго одного.

Она нежно поцеловала его в щеку и вышла из комнаты. С улицы донесся шум подъехавшей кареты. Кто бы это мог быть в такой час? Экипаж остановился у их дома. Дворецкий открыл двери.

Вошли двое. Дианта всплеснула руками, увидев, кто почтил ее поздним визитом. Старший из гостей шагнул вперед и заговорил с ней:

— Мы вынуждены просить у вас прощения, леди Чартридж, за столь ранний и неожиданный визит…

Дианта какое-то время смотрела на них, все еще не веря своим глазам. Потом бросилась в библиотеку.

— Берти! — задыхаясь, заговорила графиня. — Берти, вставайте и посмотрите, кто к нам приехал!

Он встал и в недоумении посмотрел на дверь. В следующее мгновение в комнату вбежала Софи и с радостным криком бросилась к нему в объятья.

Глава одиннадцатая

Софи с Берти поженились через два дня. Преподобный отец Дансфорд, убедившись в том, что его дочь выходит замуж за любимого человека, помогал местному пастору во время венчания.

— Она, бедняжка, так страдала без него, — признался он Дианте перед свадьбой. — Я пытался убедить себя в том, что все пройдет и что она найдет достойного человека. Но… — он вздохнул, — но сердце моей дочери выбрало именно его, а я не только служитель церкви, но и отец. Я не мог оставаться безучастным к ее страданиям. А потом мы узнали, что Берти поступил в армию. Несмотря на все то, что случилось, у него много хороших качеств. Поэтому я пообещал ей приехать сюда.

— Вы поступили совершенно правильно, — с улыбкой заверила его Дианта. — Я и не ожидала, что Берти так изменится, причем в лучшую сторону. Он не ищет развлечений и просиживает ночи за столом, на котором стоит графин с бренди. Но он даже не прикасается к нему, говорит, что это не понравилось бы Софи. Она стала его путеводной звездой. Ради нее он готов на все. Из него может получиться хороший священнослужитель.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: