Лодорский водопад[8]

              "Как ищут простора
                Воды Лодора?" —
             Попросил рассказать
             Меня сын как-то раз
               И рифмой связать
              Немудрёный рассказ,
               Тут дочь подошла,
               А за нею другая —
                 Ему потакая,
            Они, вслед за братом,
              Мечтают услышать,
              Как воды в Лодоре
               Свергаются вниз
              В безумном напоре —
             Раскат за раскатом
              Самим себе вторя.
             Шквал звуков и рёв
          Я воспел в рифмах вскоре,
            Не оставив вниманьем
              Эти их пожеланья —
             Они знают: для них
              Я пишу этот стих —
             Поэтический Лауреат.
            Там среди склонов гор
             Гладь холодных озёр;
             Там меж гор родники,
             Там журчат ручейки —
            Кто быстрее и спорее?! —
            То скрываясь в буграх,
              То петляя во мхах
              И звеня там и тут,
             Пока вдруг не уснут
             В малюсеньком озере.
              От сна пробуждаясь,
               Поток, изливаясь,
               Бежит, баловник,
            Сквозь мхи и тростник,
                Луга и поляны
               И через бурьяны —
              Под солнцем, в тени,
              Волнуясь средь скал,
              Забыв, когда спал, —
                И ночи, и дни,
                  В суматохе
                 И переполохе.
              Здесь грозен и ярок,
               Там тих или жалок;
               В брызгах и пене,
               Волненье и гневе —
               Со стонущим рёвом
                В беге суровом,
                  Волею мучим,
               Срывается с кручи
              И рвёт в своей мощи
              Всё в мелкие клочья,
                В гневе и ярости,
                Не ведая жалости
            Ни к гротам, ни к скалам,
              В броске небывалом —
                 Скача, угасая,
               Стелясь, набухая,
              Вздуваясь и ширясь,
               Стекая, пузырясь,
              Срываясь, бросаясь,
              Светясь, извиваясь,
              Клубясь, завихряясь,
               Звеня, изливаясь,
             Сплетаясь, вращаясь —
               Себе вечно вторя
              В безумном повторе!
                Вселяя смятенье,
              Как битва, сраженье,
               Поражая и изумляя,
           Оглушая в могучем мажоре.
                Дрожа, и кружа,
                Спеша и шурша,
                Шипя, и скрипя,
               И летя, и свистя,
               И гремя, и шумя,
              Катясь, и вертясь,
              И ярясь, и борясь,
                Бушуя, бунтуя,
                Воркуя, ликуя,
                И ноя, и воя,
                И роя, и кроя,
               Озаряя, мелькая,
               Сверкая, вскипая,
               И спеша, и круша,
              И мчась, и кружась,
              Сливаясь, вздымаясь,
           Скручиваясь, вспучиваясь,
           И собираясь, и истончаясь,
           И убеляясь, и искривляясь,
           Пробиваясь, и расстилаясь,
              И дробясь, и резвясь,
               Волнуясь, беснуясь,
               Бросаясь, срываясь,
                И урча, и журча,
                И ворча, и рыча,
              И струясь, и смеясь,
             Скользя, егозя и разя,
             Играя, болтая, пленяя,
           Вздымая, лаская, мелькая,
           Пикируя, солируя, лавируя,
         Стремясь, и несясь, и вертясь,
        Срываясь, сливаясь, встречаясь,
       Взрываясь, наполняясь, растекаясь,
      Расщепляясь, простираясь, убыстряясь,
    Струясь, и несясь, и клубясь, и резвясь,
  Оглушая, и разлучая, и разбивая, и нарастая,
 И отступая, и блуждая, и нарастая, и рассекая,
Разливаясь, изгибаясь, переплетаясь, расстилаясь,
  Ослабевая, и обвивая, и взмывая, и размывая,
   И корчась, и морщась, топорщась, ерошась,
    И швыряя, и стеная, И курясь, и искрясь,
     И хлопая, и шлёпая, и капая, и крапая,
      Ошеломляя, озаряя, сметая, и угасая,
      И бурля, и кругля, и беля, и хмеля,
        Гарцуя, танцуя, лупцуя, глянцуя —
             В бесконечном паденье,
             Непрерывном смешенье,
         В шуме, и рёве, и мощном напоре —
         Так падают воды в могучем Лодоре.
2.04.11
The Cataract of Lodore
Robert Southey[9]
                "How does the Water
               Come down at Lodore?"
               My little boy ask'd me
                Thus, once on a time;
              And moreover he task'd me
                To tell him in rhyme.
                  Anon at the word
           There came first one daughter
               And then came another,
                To second and third
           The request of their brother
             And to hear how the water
               Comes down at Lodore
             With its rush and its roar,
                  As many a time
              They had seen it before.
              So I told them in rhyme,
             For of rhymes I had store:
              And 'twas in my vocation
               For their recreation
               That so should I sing
               Because I was Laureate
               To them and the King.
             From its sources which well
              In the Tarn on the fell;
                 From its fountains
                 In the mountains,
              Its rills and its gills;
           Through moss and through brake,
               It runs and it creeps
             For awhile till it sleeps
              In its own little Lake.
              And thence at departing,
              Awakening and starting,
             It runs through the reeds
               And away it proceeds,
             Through meadow and glade,
               In sun and in shade,
           And through the wood-shelter,
             Among crags in its flurry,
                  Helter-skelter,
                   Hurry-scurry.
              Here it comes sparkling,
             And there it lies darkling;
              Now smoking and frothing
              Its tumult and wrath in,
              Till in this rapid race
                On which it is bent,
               It reaches the place
               Of its steep descent.
                The Cataract strong
                Then plunges along,
                Striking and raging
                As if a war waging
           Its caverns and rocks among:
                Rising and leaping,
               Sinking and creeping,
               Swelling and sweeping,
              Showering and springing,
                Flying and flinging,
                Writhing and ringing,
                Eddying and whisking,
                Spouting and frisking,
                Turning and twisting,
                 Around and around
                With endless rebound!
                Smiting and fighting,
                A sight to delight in;
               Confounding, astounding,
   Dizzying and deafening the ear with its sound.
               Collecting, projecting,
               Receding and speeding,
              And shocking and rocking,
              And darting and parting,
             And threading and spreading,
              And whizzing and hissing,
              And dripping and skipping,
              And hitting and splitting,
               And shining and twining,
              And rattling and battling,
               And shaking and quaking,
               And pouring and roaring,
               And waving and raving,
              And tossing and crossing,
               And flowing and going,
              And running and stunning,
              And foaming and roaming,
              And dinning and spinning,
              And dropping and hopping,
              And working and jerking,
            And guggling and struggling,
              And heaving and cleaving,
              And moaning and groaning;
           And glittering and frittering,
           And gathering and feathering,
           And whitening and brightening,
            And quivering and shivering,
            And hurrying and scurrying,
          And thundering and floundering,
         Dividing and gliding and sliding,
      And falling and brawling and sprawling,
        And diving and riving and striving,
    And sprinkling and twinkling and wrinkling,
      And sounding and bounding and rounding,
      And bubbling and troubling and doubling,
      And grumbling and rumbling and tumbling,
    And clattering and battering and shattering;
  Retreating and beating and meeting and sheeting,
  Delaying and straying and playing and spraying,
  Advancing and prancing and glancing and dancing,
   Recoiling, turmoiling and toiling and boiling,
And gleaming and streaming and steaming and beaming,
And rushing and flushing and brushing and gushing,
And flapping and rapping and clapping and slapping,
And curling and whirling and purling and twirling,
And thumping and plumping and bumping and jumping,
And dashing and flashing and splashing and clashing;
    And so never ending, but always descending,
Sounds and motions for ever and ever are blending,
  All at once and all o'er, with a mighty uproar,
    And this way the water comes down at Lodore
вернуться

8

Марк Полыковский

вернуться

9

Роберт Саути. Лодорский водопад.

 Кипя,
Шипя,
Журча,
Ворча,
Струясь,
Крутясь,
Сливаясь,
Вздымаясь,
Вздуваясь,
Мелькая, шурша,
Резвясь и спеша,
Скользя, и обнимаясь,
Делясь и встречаясь,
Лаская, бунтуя, летя,
Играя, дробясь, шелестя,
Блистая, взлетая, шатаясь,
Сплетаясь, звеня, клокоча,
Морщинясь, волнуясь, катаясь,
Бросаясь, меняясь, воркуя, шумя,
Взметаясь и пенясь, ликуя, гремя,
Дрожа, разливаясь, смеясь и болтая,
Катаясь, извиваясь, стремясь, вырастая,
Вперед и вперед убегая в свободном задоре —
Так падают бурные волны в сверкающем, быстром Лодоре!
перевод Prosto_Marina

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: