Глава 2

«Ты долбаная змея», — рычит Беккер, схватив Брента сбоку и заставляя его с резким криком врезаться в ближайшую стену.

Мой живот переворачивается.

«Ты долбаный закулисный придурок». Он держит Брента рукой за горло, чтобы удержать его на месте, его тело дрожит от ярости, постоянно поднимая и ударяя Брента о кирпичи. «Я, бля, сказал тебе» Он поднимает его и разворачивает, прижимая к другой стене, разбивая фотографии повсюду. «Я сказал тебе держаться от нее подальше».

Каждый мускул в моем теле перестает функционировать, и я остаюсь как статуя, наблюдая, как Беккер борется со всей удивленной заднице Брента. Мои глаза могли кровоточить. Мой разум мог взорваться.

Брент борется. Беккер отталкивает его, поправляя пиджак и рычит: «Так ты можешь снова вонзить ей свои лживые когти?» Он быстро взмахивает кулаком и хлопает Беккера по челюсти, отбрасывая его на несколько шагов назад. Мои руки подносятся ко рту, но я не могу сдержать вздох.

Беккер быстро берет себя в руки и ныряет в живот Брента, прижимая его к земле и оседлав его туловище. Он наносит точно нанесенный удар в лицо, разбывая губу. «Я ослеплю тебя, чтобы ты, блять, даже не мог смотреть на нее».

Громкое нападение и дикое обещание Беккера шокирует меня к жизни, возвращает меня в магазин, где два придурка катаются по полу, борются, кряхтят и бросают кулаки повсюду. Они уже разрушили мою жизнь; Будь я проклята, если позволю им сносить бульдозерами и магазин моего отца.

'Стоп!' — кричу я, поднимаясь на ноги и лечу по магазину. Я хватаю первое, что попадаю в руки, пиджак Брента, и зарываюсь в нее пальцами, стараясь схватиться как можно лучше. Затем я вздымаю изо всех сил, крича.

Я не знаю, что будет дальше. В одну минуту я играю в перетягивание каната с костюмом Брента, кричу и кричу, как сумасшедшая, а в следующую мою ногу выбило из-под меня, послав меня на пол. Я кричу, когда моя голова рикошетом отрывается от пыльного дерева, бросая звезды в мое смутное зрение. Я вынужден закрыть глаза, чтобы комната не вращалась.

'Элеонора.' Дрожащие руки сжимают мои щеки, и мои глаза открываются, пытаясь превратить десять Беккеров в одного. Мое лицо гладят, мою руку, мою ногу, мои волосы, в то время как я пытаюсь ясно моргнуть. «Не торопитесь, принцесса, — бормочет он, поднимая меня, чтобы уложить к себе на колени. «Тссс». Знакомый звук мягче, чем его обычное сексуальное шалость, более успокаивающий и нежный. Это вызывает слишком много воспоминаний о том, когда он уже обрушил на меня это раньше. Это заставляет меня паниковать внутри, заставляет меня оттолкнуть его, прежде чем он проникнет в мою защиту. Но я ничего не могу сделать, пока у меня кружится голова. Я бормочу в воздух бессмысленные слова, слова, которые имеют смысл в моей голове.

Оставь меня в покое. Да отвали ты от меня. Отвали, лживый, лживый, злой придурок.

Затем появляются его ангельские глаза, эти великолепные обманчивые ореховые глаза, которые смотрят на меня сверху вниз, полные раскаяния и вины. Зеленые пятна тусклые. Он выглядит усталым.

Я закрываю глаза, прячась от него. Это уж слишком. Его энергия атакует меня со всех сторон, и я отказываюсь снова стать ее жертвой. Я пытаюсь вырваться из его лап, пытаюсь вырваться. 'Да отвали ты от меня.'

Он борется со мной, с легкостью побеждает и тянет меня туда, где он хочет меня. «Элеонора, пожалуйста, тебе больно».

«Ей не нужна твоя помощь». Усмешка Брента прерывается нашей маленькой потасовкой, и я по ошибке расслабляюсь, давая Беккеру возможность крепко обнять меня.

«Она сбита с толку», — говорит он тихо и неуверенно, как будто сам отчаянно хочет в это поверить.

У меня, возможно, отняли способность двигаться, но мой разум все еще работает отлично, и я знаю, что нисколько не сбита с толку. Беккер — нечестный придурок. Факт.

В груди Беккера начинает пульсировать. «У тебя есть то, что ты хотел. У тебя есть скульптура. Элеонору ты не получишь.

У Брента есть скульптура. Поддельная скульптура. Напоминание полностью меняет мою точку зрения. Брента здесь нет по какой-либо другой причине, кроме как попытаться завоевать меня? Для него это будет еще одна оценка по сравнению с Беккером. Я все еще долбаная пешка.

— А ты ее получишь? — спрашивает Брент, явно заинтересованный.

«Убирайся, Уилсон, или, Господи, помоги мне, они вытащат тебя в сумке для трупов».

Брент фыркает и несколько секунд парит в моем поле зрения, в то время как Беккер продолжает вздрагивать и дергаться, его резкие движения поглощаются моей головой и плечами. Я ни секунды не сомневаюсь, что он нападет. Ярость, охватившая Беккера, нарастает с каждой секундой, капая из его маниакального взгляда, капая из каждой поры. Он считает, что семья этого человека связана со смертью его отца. Тот раз, когда мы поехали в Countryscape, когда я по глупости спросил о его родителях, мне показалось, что гнев глубоко внутри Беккера Ханта, но это было ничто по сравнению с тем, что я наблюдаю сейчас. У плутоватого высокомерного бабника есть еще один сторона. Смертельная сторона. Воспоминания о шутнике, заводном торговце, игривом, эгоистичном человеке, заставившем меня влюбиться в него, быстро исчезают.

'Оставь ее. Прочь.' Беккер произносит каждое слово сквозь сжатые челюсти. 'Я задолбался. У тебя есть скульптура. Ты победил. Ваша семья уже отняла у меня слишком много, Уилсон. Я умру, прежде чем ты заберешь Элеонору. А теперь убирайся отсюда.

Мои внутренние тревожные колокола кричат, требуя, чтобы я ожила и ударила Беккера по лицу из-за его нервозности. Его заявление означает дерьмо, потому что я знаю, что эта чертова скульптура все еще существует, и Беккер все еще хочет ее. Я начинаю извиваться, пытаясь освободиться от его хватки. Я не будет сотрудничать. Мои конечности покалывают от нечувствительности, что делает мои движения неуклюжими и не скоординированными.

'Отстань от меня.' Жесткое требование пробирается мимо моего толстого языка и сухих губ, моя рука вырывается и раскачивается позади меня, хватая его за плечо. Я отталкиваюсь от него, но делаю всего несколько футов, тащусь к фальшивому шкафу королевы Анны и использую его, чтобы подтянуться. Ощущение решимости взгляда Беккера, пронизывающего меня, когда я отдаляю нас на такое расстояние, на которое я способен физически, только усиливает мой страх. Он не собирается делать это легко. И мое тупое сердце не болит. И это добавляет к страху каплю гнева.

«Убирайся», — бурчу я. — Вы оба уходите!

— Ты умна, Элеонора, — хрипит Брент, в его голосе есть нотка победы. «Не позволяй Беккеру Ханту делать тебя глупой». Дверь в магазин тихонько открывается и закрывается.

Брент ушел, но я не расслабляюсь, потому что Беккер по- прежнему валяется на полу в нескольких футах от меня и смотрит на меня. «Иди», — требую я.

«Элеонора, позволь мне объяснить, — умоляет он. «Тебя не должно было быть в твоей квартире».

"Это не делает все лучше!" Кричу я. «Какого черта ты взломал ее?» В этом нет никакого смысла.

«Мне нужно было знать, кто вломился в тот день, когда мы были в Countryscape. Я искал подсказки. Все, что угодно, чтобы сказать мне, кто это был.

«Я бы впустила тебя. Я бы отдала тебе свой ключ».

«Я не хотел, чтобы ты знала».

'Знаешь что?'

Он смотрит на меня, в его глазах миллион горестей. «Что ты в опасности».

Я отшатываюсь, ошеломленный. 'Что?'

«Ваша работа в Hunt Corporation произвела фурор в отрасли, принцесса. Ты знаешь что. Ты знаете, насколько этот бизнес коррумпирован, и люди готовы на все, чтобы получить информацию. Я втянул тебя в свой мир; Я поставил тебя в центр всего этого». Сожаление льется из каждого слова. Трудно увидеть. Трудно слышать. «Когда мы покинули Countryscape и нашли твою квартиру взломанной, я знал, что совершил ошибку, подойдя к тебе». Его челюсти сжимаются, когда он встает и делает один размеренный шаг ко мне. «Но я не хотел тебя отпускать. И до сих пор не хочу».

'Это очень поздно.' Я отворачиваюсь. Мой отец был прав. Элитный мир антиквариата и искусства не стоит хлопот. Ради этого не стоит рисковать жизнью.

«Не отталкивай меня, Элеонора». Он тянется к моей руке, и я убираю ее, дрожа от страха. Это определенно страх. Проблема в том, что я не знаю, боюсь ли я того, что сказал мне Беккер, о потенциальной опасности, или я боюсь того, что он может со мной сделать, как он может заставить меня чувствовать, как он скрывает мою нищету. счастьем, которое ослепляет меня. «Больше никогда не подходи ко мне».

«Я не могу этого сделать», — тихо отвечает Беккер, усиливая мой страх и подтверждая, чего именно я боюсь. Ему. Меня пугает, насколько легко он переносит меня в свой увлекательный мир. Как легко я его принимаю. Меня пугает, как легко было бы рухнуть и уступить ему, позволить ему взять меня в свои объятия, позволить ему извиниться за то, что напугал меня, позволить ему поглотить меня своей улыбкой и щекой. Чтобы вернуться в Убежище, место, которое я люблю больше всего на свете, и окунуться в блаженство и безмятежность, которые он предлагает мне. Чтобы снова попасть под чары Беккера.

Я смотрю на него, страстного искателя сокровищ, и все, что я слышу, — это слова Брента. Правдивые слова. Не позволяйте Беккеру Ханту делать тебя глупой. Мне нужно быть умной. Оставайся умной.

Сейчас это в голове. Я поднимаю подбородок и стараюсь не сводить глаз с него. На улице холодно, но его единственная защита от холодного зимнего воздуха это серая футболка и спортивные штаны. Он выглядит потрепанным. Устал. Подчеркиваю. — «Вам больше не о чем беспокоиться, мистер Хант, потому что теперь я не имею к вам никакого отношения, я должен быть в безопасности, верно?» Я не даю ему возможности ответить. «И не волнуйтесь. Я не буду просить ссылки». Мои слова спокойны, не подкреплены паникой, но подкреплены чистой уверенностью, в которой даже Беккер не может сомневаться. И когда его губы приоткрываются, а глаза тускнеют, я знаю, что он этого не сделает. Некоторое время он смотрит на меня, возможно, ожидая, что я остановлю его. Он будет ждать долго. — «Найди свое драгоценное сокровище, Беккер. Я выхожу.'»


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: