Вошла служанка с подносом, на котором стояло все необходимое для чаепития. Миссис Кармоди обернулась.
— Спасибо, Мэри, — улыбнулась она, — поставь на стол.
Мэри водрузила поднос на принадлежащее ему место и направилась к двери. У входа она едва не столкнулась с мистером Кармоди, который как раз входил. Мужчина огляделся вокруг, заметил несколько новых лиц и приподнял брови.
— Ох, Джек, — повернулась к нему жена, — как все это ужасно! Помнишь того молодого человека, который приходил к нам утром с несчастной молодой девушкой? Ты не представляешь, как мы жестоко обманулись в нем! Он просто негодяй, самый настоящий бандит!
— Почему ты так решила, Каролина? — удивился мистер Кармоди, — мне он таким не показался. Кстати, кто эти люди?
— О, — женщина посмотрела на гостей, — они ищут их. Они хотят помочь и спасти девушку.
— Ах, вот как? Это они сказали тебе, что он бандит? — понимающе кивнул головой ее муж, — а ты им и поверила, так?
— Но Джек, это порядочные люди.
— Хм, — мистер Кармоди неторопливо разглядел «порядочных» людей, которые до сих пор молчали цепким взглядом, который немного задержался на Эстер, присутствие которой вносило заметный диссонанс в уже сложившуюся картину.
— Добрый день, господа, — произнес он, — чудной день сегодня. Сюрприз за сюрпризом. Могу я узнать, кто вы такие?
Карлайл незаметно пихнул Лео кулаком. Тот выступил вперед, стараясь принять как можно более приличный вид. Вот, если б он еще знал, что это такое!
— Добрый день, сэр, — кивнул он в ответ, — стало быть, это вы помогли скрыться Рэнфилду.
— А вы и есть тот самый капитан, который требует выкуп? — вопросом на вопрос ответил хозяин, — нет, точно, не вы. Вы для него слишком молоды.
— Наверное, это я, — подал голос Карлайл, — вот только не могу представить, кто выдумал такую чушь. Ведь не вы?
— Утверждаете, что это ложь? — перевел на него взгляд мистер Кармоди.
— Конечно. Мне и в голову такого не приходило. Требовать выкуп! Что за мелодраматизм! Вы сами-то в это верите?
Лео в поддержку издал смешок.
— Мы никого не похищаем, сэр, — выступил он со своей партией, — мы всего лишь хотим помочь мисс Эверетт.
— Мисс Эверетт? — в свою очередь переспросил тот, — что за мисс Эверетт? Я такой не знаю. Она ваша знакомая?
— И ваша тоже, — сказал Карлайл, — она ведь была сегодня у вас. Или вы забыли, как ее зовут?
— Вы имеете в виду девушку? Но ее зовут мисс Рэнфилд. Она его сестра.
— Ах, мисс Рэнфилд! — протянул он, — все ясно. Значит, она его сестра, вот как? Хорошая выдумка. Но она вовсе не его сестра.
— Не понимаю, — озадаченно нахмурился мистер Кармоди.
Он ожидал, что эти люди будут громко протестовать против его утверждения, что они требовали выкуп. Но это, кажется, не произвело на них никакого впечатления. Зато куда сильнее их удивило то, что Сильвия оказалась сестрой мистера Рэнфилда.
— А чья же она сестра, в таком случае?
Карлайл едва не отозвался: «Понятия не имею», но тут ему в голову пришла более замечательная выдумка. Он указал на молчавшую Эстер.
— Она сестра этой леди.
Эстер едва не проглотила язык от изумления. Она сумела справиться со своими чувствами, но это потребовало у нее несколько секунд, которые прошли в молчании. Наконец, женщина пришла в себя и поняла, что ей следует говорить.
— Простите, сэр, но я ужасно беспокоюсь за Сили. Скажите, когда вы ее видели, с ней все было в порядке?
— Ну, — в раздумье произнес мистер Кармоди, уже не зная, кому следует верить, — она была уставшей, голодной и хотела спать. Но в остальном, вроде бы, была в порядке.
— Ох, как замечательно, — улыбнулась Эстер, — хоть это хорошо. Я просто измучилась. Спасибо, что вы позаботились о ней. Не знаю, каким образом он уговорил ее поехать с ним… А может быть, вынудил? Но скажите же, ради Бога, где она сейчас?
— Так, погодите-ка, — Кармоди поднял руку, прерывая расспросы, — теперь мне кое-что становится ясным. Когда я вез их в город, то краем уха услышал, как девушка называла своего спутника на «вы». Это показалось мне странным, но потом я подумал, что возможно у них так принято.
— Разумеется, — хмыкнул Карлайл, — у них так принято. Как и у всех малознакомых людей.
— Ясно, — он слегка нахмурился, — кажется, понимаю, каким образом этот молодчик уговорил девушку поехать с ним. Он говорил что-то о поисках какого-то клада. Молодые девушки любят такого рода приключения.
— А-а, — вырвалось у капитана, — клад. Снова этот клад. Все ясно.
— Вы знаете о нем, сэр?
— Конечно, знаю. Рэнфилд всю неделю твердил об этом и тыкал под нос своей картой. Надоел ужасно.
— Полагаете, они отправились искать этот клад? — с изумлением спросила Эстер, — Господи, от Сили можно ожидать всего, что угодно. Но такого..!
— А что ты хотела? — фыркнул Карлайл, — меня, к примеру, это нисколько не удивляет. Меня больше удивило бы, если б она поехала домой.
— Я же говорил, что в этом доме что-то есть! — воскликнул Лео, сверкая глазами от возбуждения, — а вы мне не верили. Все отмахивались.
Карлайл и Эстер оглянулись на него с одинаковым выражением недоумения и здорового недоверия.
— Какой клад? — презрительно отозвался капитан, — ты до сих пор в это веришь? Тогда странно, что ты не пошел с ними. Прихватил бы еще лопату и кирку на всякий случай.
— Вижу, вы в курсе дела, — заключил Кармоди.
Кажется, именно это и убедило его окончательно, что эти люди говорят правду. Все давным-давно забыли о выкупе, всплыл какой-то клад, и эту тему они обсуждали с самым живым интересом. А еще выяснилось, что мисс Рэнфилд, то есть, конечно, мисс Эверетт была вовсе не против своего похищения, если оно сопровождалось поисками клада.
— Да, — вспомнил Карлайл и посмотрел на хозяина, — а где это место, куда они отправились? Вы случайно не знаете?
— Вы имеете в виду заброшенное поместье Хайсхолл? — спросил Кармоди, — кажется, они говорили о нем.
— Я не знаю, как оно называется, но если они отправились именно туда, то это именно то место.
Лео, озаренный догадкой, спросил:
— Стало быть, это поместье где-то поблизости, сэр, раз вы знаете о нем?
— В окрестностях Хайсмита, — тот пожал плечами, — стоит пустым уже лет сорок. Туда никто не заглядывает. Говорят, с этим домом связана какая-то подозрительная история.
— И кажется, я уже знаю, какая, — хмыкнул Карлайл.
— Если вы о кладе, то об этом ничего не говорили. Там произошло нечто странное. Точнее не могу сказать.
— Остается только узнать, где именно вы высадили Рэнфилда.
— На площади Хайсмита. Они сошли там. Я сказал им, что сегодня должен прийти дилижанс. Они хотели на него попасть.
— Ну конечно, дилижанс, — с той же язвительностью кивнул капитан, — нужен им дилижанс. У них были другие планы.
Эстер покачала головой, не в силах понять, почему эти двое так поступили. Так ужасно глупо, ребячливо и бессмысленно. Они ведь сбежали. Они знали, что их будут искать. Самое разумное, это в самом деле сесть в дилижанс и отправиться по домам. Или туда, куда хотела отправиться Сильвия, на Боу-стрит. А вместо этого, они собрались искать клад. И это взрослые люди! Ну ладно, Сильвия, она еще почти ребенок и может не понимать всей серьезности происходящего. Но Рэнфилд! Нет, Эстер решительно ничего не понимала.
— Благодарим вас за эти ценные сведения, сэр, — произнес Лео, — вы оказали нам поистине неоценимую помощь. Теперь остается только узнать, в какой стороне находится этот Хайсхолл. Нужно торопиться. Я надеюсь, что с мисс Эверетт ничего не случилось, но…
— Да что с ней может случиться! — перебил его Карлайл, — они с Рэнфилдом сейчас заняты поисками клада.
Кармоди усмехнулся, немного послушав это, а потом в нескольких словах объяснил местоположение поместья.
— Мне жаль, сэр, что я больше ничем не могу вам помочь. Я надеюсь, что ваша сестра, мэм, будет в безопасности, хотя бы на время. Я понимаю, что вы хотите добраться туда как можно скорее, но в этом я помочь вам не могу. Лошади устали, им нужен отдых.
— Все верно, — махнул рукой Карлайл, — мы дойдем сами.
— Вы-то может и дойдете, но с вами леди, а она устала. Я же вижу.
— Нет-нет, — покачала головой Эстер, — все в порядке. Я уже отдохнула. И если это поместье недалеко…