Плотинами величиною с гору

И, чтобы их воздвигнуть, вырвать ребра

У матери-земли, чью грудь за мрамор

Не меньше, чем за золото, калечат.

А мы сложили руки и глядим

На все это, как зрители в театре,

Которые не слышат, что трещит

Скамья под ними. Не дают покоя

Нам бедность дома и долги на людях.

Нищаем мы, надежды наши блекнут,

Всех нас крушенье ждет. Друзья мои,

Воспряньте и свободу отвоюйте!

Вас за отвагу вашу наградит

Фортуна славой, честью и богатством.

Я мог бы этих слов не говорить,

И все равно стеченье обстоятельств

Угроза разоренья, миг удобный,

Война, сулящая добычу Риму[38],

Вас натолкнули бы на те же мысли,

Я - ваш душой и телом. Я согласен

Служить вам хоть солдатом, хоть вождем.

Поверьте мне, я все желанья ваши,

Став консулом, осуществить сумею

И, коль мои надежды не бесплодны,

Добьюсь, чтоб снова стали вы свободны.

     Цетег :

Свободны!

     Лонгин :

Вольность!

     Курий :

За нее мы встанем!

     Катилина :

Достойные слова! Нам остается

Теперь скрепить торжественною клятвой

Наш замысел.

     Цетег :

И к делу перейти:

Удар отсрочив, мы его ослабим.

     Автроний :

Но до того как взяться за оружье,

Не худо бы подумать лишний раз,

Есть ли у нас надежды на победу...

     Варгунтей :

И на кого мы можем опереться.

     Катилина :

Как! Неужель мои друзья считают,

Что я витаю где-то в облаках,

Их доблестными жизнями играя,

Что, уповая на одну удачу,

Помощником своим избрал я риск,

А целью и наградой - смерть? Не бойтесь:

Я взвесил все. Поймите, свыкся Рим

С тем, что ему никто не угрожает.

Беспечно спит сенат. Наш заговор

Ему не может и во сне присниться.

Он слаб. Его отборные войска,

Которые могли б нам быть опасны,

Ушли с Помпеем в Азию. А теми,

Которые остались под рукой,

Командуют друзья мои и ваши:

Испанской армией Кней Пизон

И Мавританской - Нуцерин. Обоих

Давно вовлек я в наше предприятье.

Я добиваюсь консульства. Со мной

Разделит эту должность Кай Антоний,

Который мыслит так же, как и мы,

И будет делать то, что мне угодно.

Помимо этих трех, у нас немало

Иных друзей, надежных и могучих.

Покамест я не вправе их назвать,

Но в нужный час они примкнут к нам сами.

Итак, сопротивленья мы не встретим

И, не скупясь, себя вознаградим.

Мы, первым делом, все долги отменим,

Приостановим иски и взысканья,

Что против нас обращены законом,

Проскрипции подвергнем богачей,

Как делал Сулла. Завладеем мы

Их землями, дворцами и садами.

Все должности между собой поделим.

Дадим одну провинцию Цетегу,

Другую - Варгунтею, третью - Леке,

А в Риме власть к Лентулу отойдет.

Друзья, все станет вашим: наслажденья,

Богатство, сан жрецов, магистратура,

А Катилина будет вам служить.

Ты хочешь, Курий, смыть с себя бесчестье,

Отметить за исключенье из сената?

Так помни: пробил час. А ты, Лентул,

Намерен ли за то же расквитаться?

Так знай: пора. Угодно ли Лонгину

На улице не гнуть свой стан дородный

Пред претором[39]?  Так вот: настало время

Обрызгать ростовщичьими мозгами

Каменья мостовых и в эту грязь

Втоптать ногами дикторские фаски.

Вы жаждете убить врага? Извольте.

Красоткой обладать? Одно лишь слово

И дочь или супругу к вам в постель

Положат муж или отец и будут

Открыто этой честью похваляться.

Решайтесь же, друзья, и для земли

Законом станут все желанья ваши.

Но я прочел ответ на ваших лицах.

Эй, слуги, принесите нам вино

И кровь.

     (Входят слуги с чашей и кубками.)

     Лонгин :

Что? Кровь?

     Катилина :

Раба велел убить я

И кровь его смешать с вином. Пусть каждый

Наполнит кубок этой влагой, ибо

Она прочней всего обет скрепляет,

А я за всех произнесу его.

Чу, гром гремит! Раскат его так тяжек,

Что весть о нашем дерзостном решенье

Он огласит во всех концах земли.

Рука моя, не расплескай напиток,

Чтоб с каждой мной проглоченною каплей

Меня еще острей терзала жажда,

Чтоб лишь тогда ее я утолил,

Когда я Рим сильнее обескровлю,

Чем все мечи его былых врагов.

А если дрогнешь ты и перестану

Вражду питать я к мачехе-отчизне,

Пусть выпьют кровь мою, открыв мне жилы,

Как этому рабу!

     (Пьет.)

     Лонгин :

И мне!

     Лентул :

И мне!

     Автроний :

И мне!

     Варгунтей :

И мне!

     (Пьют.)

Цетег :

Долейте-ка мой кубок,

И эту влагу, вторя Катилине,

Я выпью с той же радостью, с какой

Я выпил бы до капли кровь Катона

И Цицерона-выскочки.

     Курий :

Я выпью

С тобой!

     Лека :

И я!

     Бестия :

И я!

     Фульвий :

И я!

     Габиний :

Мы все!

     (Пьют.)

     Катилина :

Теперь, когда наш план скрепила клятва... 

     (Мальчику слуге.)

Ты что так смотришь?

     Мальчик слуга :

Ничего.

     Бестия :

Брось, Луций!

     Катилина :

Не корчи больше похоронных рож,

Иль душу из тебя, щенок, я выбью!

     Бестия :

Оставь!

     Катилина :

Итак, неужто и теперь,

Когда я сам веду вас в бой за вольность,

Вы все еще колеблетесь?

     Бестия :

вернуться

38

38...Война, сулящая добычу Риму... - Имеется в виду третья Понтийская война.

вернуться

39

39 Претор - второй по рангу после консула римский сановник, осуществлявший верховную судебную власть. Во времена Цицерона преторов было восемь.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: