Капитан извлек бутылку вина, припасенную для такого случая. Молодой второй помощник то и дело поглядывал на Ву-лин, но говорил мало, а девушка, заметившая его интерес, также впала в стыдливую застенчивость. Руфь, собрав все свое умение, умудрялась беседовать с Чарльзом и капитаном так, словно уже многие годы была женой владельца корабля.

Вскоре после ужина Ву-лин удалилась в свою каюту, а Чарльз с Руфью отправились на корму. Его рука обнимала ее за плечи. Они смотрели на след, оставляемый клипером на воде, на редкие облака, плывущие по небу, и наблюдали за отражением на воде почти полной, блекнущей луны.

— Прислушайся, — счастливым голосом произнес Чарльз, — слышишь?

Руфь напряженно прислушалась, ей казалось, что тишина поглотила все звуки.

— Ничего не слышу, — ответила она.

Он рассмеялся.

— Песнь ветра в канатах. Плеск воды о корпус судна.

Меняющаяся мелодия скрипов, издаваемых корабельными частями. Это то, что мы с Джонни всегда называли музыкой моря. Как долго бы я ни жил на этом свете, каким бы богатым ни стал, я не смогу последовать примеру моего отца и не стану проводить все больше времени на берегу, если, конечно, меня не прикуют цепью к моему столу. Что-то внутри меня требует время от времени отправляться в море, чтобы восстановить свою душу.

Руфь знала, что Джонатан чувствовал и размышлял точно так же. Она понимала, что он и его кузен более похожи друг на друга, нежели она полагала до сих пор. К черту Джонатана! Не время думать о нем сейчас.

— Пойдем, — коротко сказал Чарльз и повел ее в отведенную для них каюту.

Руфь знала, что ее ждет, но в то же время испытывала странную тревогу, что было нелепым. Она не была невинной девственницей, прежде она была замужней женщиной, отправлявшейся в постель со своим первым мужем почти каждую ночь, когда тот находился на берегу.

Однако в глубине души Руфь осознала истинную причину своей тревоги. Всякий раз, занимаясь любовью с Эдмундом, она представляла, что это не он, а Джонатан. Она опасалась, что вновь окажется под влиянием тех же иллюзий. Этого она не должна была допустить. Чтобы оставаться в здравом уме и чтобы брак ее был прочным.

Чарльз зажег две дорогих, бездымных тонких французских свечи, в их свете исчезли темные тени, затем закрыл и задраил дверь. Повернувшись к своей невесте, он начал раздевать ее, не торопясь, сопровождая это умелыми ласками.

Руфь, слегка дрожа, отдалась его воле, заклиная, чтобы перед ней не возник образ Джонатана.

Когда она была обнажена, Чарльз быстро снял свою одежду и принялся страстно целовать Руфь. Затем он поднял ее на руки и опустил на широкую постель. Он точно знал, что делать. Его ласки становились все настойчивее.

Непроизвольно извиваясь от его прикосновений, Руфь ощущала лишь одно, что ее возбуждение достигло почти самого придела желания, которого она прежде не испытывала. Она страстно желала его. Но жених не спешил, его руки продолжали свободно скользить, как бы знакомясь с каждой частью ее тела. Ее вожделение стремительно возрастало, становясь невыносимым.

Чарльз почувствовал, когда Руфи это стало невыносимо, и тогда он обнял ее, нежно и одновременно страстно. Никогда не испытывала она такого экстаза, ее томление усиливалось от того, что Руфь сознавала, что с нею был Чарльз, а не Джонатан. И Чарльз не дал ей возможности увлечь себя фантазиями.

Его настойчивость становилась все яростнее и неожиданно она почувствовала облегчение, которого она никогда не испытывала с Эдмундом, Чарльз быстро соединился с ней и, казалось, целую вечность они двигались в согласии, тихо обнимаясь, постепенно успокаиваясь и медленно уплывая в легкий сон.

Руфь не замечала течения времени. Внезапно она проснулась. Она знала лишь одно — ей хотелось еще любви и ласки Чарльза. Он лежал рядом и ровно дышал, глаза его были закрыты. На этот раз она взяла инициативу в свои руки, не испытывая при этом стыда или вины. Вскоре Чарльз проснулся и мгновенно ответил на ласки, откликнувшись на ее страсть равной страстью. К глубокому своему удивлению Руфь снова испытала поразившее ее в первый раз неслыханное облегчение, получив на этот раз даже большее удовольствие.

Чарльз довольно долго менял догоревшие свечи, а когда вернулся, то едва оказавшись в объятиях Руфи, глубоко уснул.

Прижавшись к нему всем телом, Руфь внезапно обнаружила, что с затаенной надеждой мечтает, чтобы Дэвид и Джулиан поспали утром подольше, чтобы они с Чарльзом могли предаться еще раз любви до того, как они поднимутся. Улыбаясь и рискуя рассмеяться, она упрекнула себя: «Я, оказывается, распутница с ненасытной жаждой секса. Надо же, и никогда не догадывалась об этом». Затем, глубоко вздохнув, подумала, что хотя ее новый муж во многих отношениях и остается для нее чужим, он великолепный любовник. Уставшей, но довольной, ей хотелось громко кричать, что наконец-то Чарльз излечил ее от навязчивого стремления к Джонатану. На это, по крайней мере, она надеялась.

КНИГА II

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Лин Цзи-сюй, наместник императора в провинции Гуандун, внешностью походил на подвижника с мягкими манерами. Низкого роста, стройный, облаченный в шелковые одежды цвета желтых хризантем, приличествующих его высокому положению, он никогда не повышал голоса. Неслышными шагами проходил он по огромному дворцу, служившему штаб-квартирой, без предупреждения заходил в кабинеты подчиненных, в общении с которыми нередко допускал вольные отступления от формального этикета. Главный повар рассказывал, что практически он не ел ничего, кроме вареных цыплят и рыбы, свежих овощей и несоленого отварного риса. Наместник жил холостяком, не содержал наложниц, и одним из первых шагов, предпринятых им сразу же по приезде в Кантон, было увольнение двух или более десятков предсказателей, которых содержал его предшественник. Однако внешняя сторона его характера была обманчивой.

Дородный Ло Фан, на протяжении двух десятилетий исполнявший обязанности дворцового мажордома, поделился своими наблюдениями с Каем, близким другом и коллегой по тайному Обществу Быков, занимавшим аналогичную должность в доме Сун Чжао.

— Лин, — сказал он, — фанатик. Все вопросы, связанные со сбором налогов, управлением и правосудием, он передал своим штабным чиновникам. Единственная идея, которой он одержим в жизни — это полная ликвидация торговли опиумом. Я убежден, именно по этой причине император назначил его наместником. Он пойдет на все, несмотря ни на какие последствия, чтобы искоренить торговлю наркотиками. Мы вступаем в опасный период, и никто не предскажет, что может произойти.

Когда Лин впервые появился в Кантоне, он объявил, что намерен сурово расправиться с теми, кто доставляет или продает опиум, но не подкрепил свои слова какими-либо действиями. Поэтому те иностранцы, что ввозили опиум в Китай, в частности, британские торговцы, и китайцы, нелегально покупавшие партии наркотиков, скоро вернулись к прежней деятельности.

И вот однажды, совершенно неожиданно, Лин нанес удар. Сперва его войска совершили рейд на необитаемый остров в дельте реки Жемчужной, где в тайниках были спрятаны тонны опиума. В ходе рейда были пленены восемь подданных императора, трое из которых, оказавшиеся мелкими чиновниками, были сразу публично обезглавлены. Остальных посадили в тесные бамбуковые клетки, в которых они не могли ни сесть, ни лечь. Эти клетки подвесили на большой площади в центре Кантона перед Храмом Неба. Народ подстрекали бросать в узников отбросы, колоть заостренными палочками и подвергать другим мучениям. Не получая ни еды, ни питья, контрабандисты вскоре начали терять силы, но прежде чем они умирали, их извлекали из клеток и медленно пытали до смерти на площади на глазах десятков тысяч подданных императора, наблюдавших за зрелищем в немом оцепенении.

Не прошло и недели после казни последнего из преступников, как Лин вновь продемонстрировал, что он настроен решительно. Однажды ранним утром, когда иностранцы, наблюдающие за операциями в факториях и складских помещениях, не успели добраться до своих служебных столов, сотни императорских солдат, облаченных в желтые униформы, проследовали через Ворота петиций. Их вооружение составляли кремневые ружья и старые мушкеты, настолько проржавленные, что, казалось, они разорвутся при первом же выстреле. Однако к ним были примкнуты штыки, а офицеры и не думали шутить, когда возглавляемые ими отряды разошлись по складам в поисках опиума.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: