Он и не предполагал, что Брэкфорд Уокер, увидев знакомые очертания клипера, входившего в бухту, позаботился о том, чтобы не попадаться на глаза прибывшим, и отсиживался в старом пакгаузе Брюса. Ни при каких обстоятельствах он не хотел быть узнанным кем-либо из Рейкхеллов или Бойнтонов, или же работающими у них, кто мог рассказать о его прошлом.
Он стоял в маленькой тесной комнатке, отведенной для него, и не удивился, когда к нему присоединился Брюс, очевидно, в скверном настроении.
— Я только что с причала, не поверишь, этот проклятый Чарльз Бойнтон вошел в порт и уже осматривает собственность Суна.
— Очень скверно, — сказал Уокер. — Если бы он тут же не объявился, мы могли бы найти этим складам неплохое применение.
— Я не собираюсь отступать, — ответил Брюс с ледяной усмешкой. — Молодой Рейкхелл скорее всего мертв, а молодой Бойнтон слишком благородный, чтобы провести свою жизнь на набережной китайского порта. Посмотрим, кого назначат представлять компанию, тогда уж решим, каким будет наш следующий шаг. Пошли, выпьем джина в таверне.
Опасаясь, что его может узнать кто-либо из членов команды «Лайцзе-лу», Уокер заколебался:
— На сегодня спасибо, — сказал он. — Я все еще не могу привыкнуть к такой жаре в это время года, и я… у меня болит голова. Пойду-ка я лучше к себе в номер и отдохну там.
Тем временем, осмотрев владения Суна, Чарльз и Молинда вернулись на корабль. Половина команды сошла на берег, но Хомер Эллисон ждал Бойнтона.
— Чарльз, — сразу же начал он, — кули, который отказался назвать себя, поднялся на борт без приглашений, сказал, что разыскивает тебя. Когда я попросил его сойти обратно на берег, он выхватил свой жуткий нож, Я подумал, что лучше не поднимать из-за этого шума.
— Где он?
— В твоей каюте.
— Пойдем со мной, посмотрим, в чем дело, — ответил Чарльз.
Невероятно высокий и массивный кули, в полинялой соломенной шляпе, сидел в каюте и сразу же поднялся, когда туда вошел Чарльз.
— Приветствую отца Дэвида и надеюсь, он в полном порядке, — произнес кули на кантонском диалекте.
Пораженный Чарльз уставился на него, затем, поняв, что стоявший перед ним сбрил свои усы, тут же узнал его.
— Ло Фан!
— Лучше не упоминать имен. Есть такие, что готовы заплатить деньги за мою голову, — улыбаясь, сказал Ло Фан. — Мне передали, что огромный клипер, который узнает любой даже самый темный из моих необразованных сообщников, вошел в порт, поэтому я переоделся в наиболее неприметную одежду и пришел приветствовать тебя.
— Ты даже представить не можешь, как я рад тебя видеть! — воскликнул Чарльз.
— Мне нетрудно догадаться, что ты ищешь того, чье имя также не следует произносить вслух, — проговорил Ло Фан.
Хомер Эллисон, не в силах понять ни слова, беспомощно переводил взгляд с одного на другого.
— Может быть, мне удастся кое-что узнать о Джонни, — сказал шепотом Чарльз, обращаясь к капитану.
Хомер кивнул и продолжал молчать.
— Очень хорошо, что ты приехал заявить права на склады отца Лайцзе-лу, — сказал Ло Фан. — Тот, кто ближе всех к ней, вздохнет с большим облегчением.
— Где сейчас этот человек? — спросил Чарльз.
— В подходящий момент тебя доставят к нему, — сказал Ло Фан. — Предстоит еще многое сделать.
— Он жив и здоров?
— Он смотрел в глаза смерти, но теперь поправился.
Глава Общества Быков сказал:
— Сегодня вечером ты встанешь на дальний рейд. После наступления темноты на борт поднимется лоцман. Ты узнаешь его по такому же предмету.
Крошечная, грубо вырезанная из дерева пара быков появилась в его огромной руке.
— Он скажет, куда плыть. Вдоль побережья Срединного Царства множество островов, не указанных на картах «заморских дьяволов». Вы направитесь к одному из них, там же спрячут этот корабль.
— Тот… тот человек, которого я ищу, встретит меня там? — Чарльз едва верил в свою удачу.
Ло Фан кивнул.
— Англичане убили бы его, если бы смогли. Поэтому мы отвезем тебя к нему.
— Я тоже пойду, — сказала Молинда.
Гигант мрачно взглянул на нее.
— Путь будет долгим и трудным. Если мы натолкнемся на патрули «заморских дьяволов», начнется стрельба, будут убитые.
Она повернулась к Чарльзу.
— Возьми меня, пожалуйста. Мне будет ужасно страшно остаться на корабле, спрятанном в какой-то бухте, не зная, что может произойти.
Чарльз повернулся к Ло Фану и, улыбаясь, сказал:
— Ло Фан, это Молинда. Это очень решительная молодая женщина и привыкла добиваться своего.
Ло Фан выглядел удрученным.
— Для нее потребуется специальный грим, но это тоже можно устроить. Теперь до конца сегодняшнего дня ты будешь очень занят. Закупай провиант и воду, пусть думают, что ты отплываешь в Америку. Когда на борт поднимется лоцман, выполняй все его инструкции, даже те, которые, с твоей точки зрения, совершенно лишены смысла.
Вежливо кивнув, он спустился на берег и смешался с толпой портовых рабочих-китайцев.
Чарльз объяснил ситуацию Хомеру, однако капитан «Лайцзе-лу» проявил осторожность.
— В этой части света полно пиратов, некоторые из них обманывали ничего не подозревающих иностранцев. Можем ли мы доверять этому человеку?
Импульсивно решив проверить умение Молинды разбираться в людях, Чарльз взглянул на нее.
— Как ты считаешь?
— Ему можно верить, — просто сказала она.
— Действительно можно, — с улыбкой сказал Чарльз. — Именно он соединил меня с моим сыном. И я знаю, он очень высоко ценит Лайцзе-лу и Джонни. Мы выполним все его инструкции до последней буквы.
— Только не забудь, — сказала Молинда, — что куда бы ты ни направился, ты всюду будешь брать меня с собой.
Оливер сошел на берег, переходя от борделя к таверне, затем от таверны вновь к очередному борделю, он собирал отпущенную на берег команду. Тем временем капитан Эллисон пополнял запасы мяса и рыбы, овощей и фруктов, затем закупил воду, которой хватило бы, чтобы пересечь Тихий океан и добраться до Сандвичевых островов.
— Не лежит у меня душа к напрасной трате денег, — сказал Оливер, — но я готов спорить, что это необходимо. Надо признать, тут не тот случай, когда стоит думать о расходах, особенно если таким образом мы вернем обратно Джонатана, — заметил Чарльз.
Чарльз счел необходимым раскрыть офицерам и боцману секрет, и Оливер сам вызвался отстоять ночную вахту на мостике.
Начался прилив, в течение первого часа темноты лоцман не показывался. Затем на причале появился человек, одетый, как кули, который, приблизившись, показал Оливеру вырезанную фигурку быка.
Человека провели на ют, где его уже ждали Хомер и Чарльз. Клипер отчалил и сразу устремился вниз к дельте реки. Первый помощник Иллайджа Уилбор сам поднялся на топ-мачту убедиться, что корабль никто не преследовал.
Ранним утром «Лайцзе-лу» вышла в открытое Южно-Китайское море, и здесь командование кораблем взял на себя лоцман Общества Быков. Клипер устремился на север; затем, незадолго до захода солнца, судно резко повернуло и направилось в уже наступившем туманном полусумраке к тому месту, что издали походило на твердую сушу.
— Мы напоремся на прибрежные скалы, — сказал встревоженный Хомер.
Чарльз поспешно перевел его слова. Китайский лоцман улыбнулся и ничего не ответил. Прошло еще некоторое время, прежде чем он приказал убрать часть парусов.
Клипер сбросил скорость и, казалось, едва продвигался вперед, но Хомер продолжал волноваться.
Чарльз улыбнулся, глядя на него.
— Мне кажется, впереди есть канал, — проговорил он.
Капитан корабля пристально вгляделся сквозь туман, затем медленно и с облегчением вздохнул. Густая листва практически полностью скрывала протоку между двумя островами. Чарльз продолжал переводить команды лоцмана. «Лайцзе-лу» медленно вползла в глубокие воды протоки и, продвинувшись вперед на несколько сотен ярдов, вынырнула на спокойное зеркало лагуны, окруженной высокими утесами, полностью скрывавшими судно со стороны моря и со стороны материка. Более удобное место, чтобы спрятать такой большой корабль с его высокими мачтами, было трудно придумать.