Дэвид Коу

Заклинание возмездия

Итан мог бы по пальцам пересчитать, сколько раз за последние годы он отказывался от эля в пользу более крепкого спиртного. У него редко водились деньжата, чтобы купить что-то получше дешевого эля, что доставлялся с местных пивоваренных заводов Бостона. Но даже, когда деньги были, он обычно предпочитал рому и виски эль из Кента. Но декабрь принес серые облака и холодный ветер на Новые Английские колонии. Даже отличной рыбной похлебки здесь, в Доусинг Род на улице Садбери, было недостаточно, чтобы согреться.

Однако с чашкой горячего рома, согревающего руки, и несколькими глотками пунша внутри, Итан мог внушить себе, что зима приостановилась, по крайней мере, на этот вечер.

Большинство посетителей таверны стояли или сидели полукругом рядом с очагом, где ярко полыхал огонь. Они смеялись и травили байки; некоторые пели песни, такие как «Вы все молодцы» и «Не поучай меня своими правилами». Итан, однако, держался особняком. Кто-то приветствовал его, но большинство знали его как осужденного и считали смутьяном и мятежником. Может быть, даже некоторые знали, что он колдун.

С другой стороны, владелица таверны, молодая женщина по имени Каннис Лестер, в последнее время заинтересовалась им, как и он ей. Он сидел и смотрел на людей возле огня, посмеиваясь про себя над их слабеньким пением, когда Каннис принесла ему вторую миску с рыбной похлебкой. А ведь он этого не просил.

— Я подумала, Вам захочется еще, — сказала она, ставя тарелку перед ним. — Пока остальные не съели всё подчистую.

— Спасибо.

Она заправила рыжую прядь за ухо и указала на стул, стоящий напротив него.

— Могу я присесть ненадолго?

Он ухмыльнулся на это.

— Мне кажется, это Ваша таверна, не так ли?

— Ага, так. — Она села, оперлась локтем на стол и положила подбородок на ладонь. — Вы очень странный человек, Итан Кэйлли.

— Я?

Она кивнула.

— Вы держитесь в стороне, словно не хотите никакой компании. Но все же Вы приходите сюда каждый вечер, хотя также легко можете быть и один, что Вы и предпочитаете.

Он наклонился вперед, не отпуская ее взгляд. У нее были голубые глаза, а когда она улыбнулась, на щеке, справа от губ, появлялась небольшая складочка.

— Может, мне не нужна их компания, — сказал он, кивая в сторону камина. — Но это не означает, что я вообще не желаю никакого общества.

Ее улыбка стала шире, но она не покраснела. Думая об этом, он не был уверен, а видел ли когда-нибудь, как она вообще краснеет. Это ему в ней и нравилось.

— Что ж, если я увижу кого-нибудь, кто ищет общения, я без сомнений укажу ему в Вашем направлении.

Итан усмехнулся.

— Спасибо.

Она поднялась из-за стола и встала.

— Дайте знать, когда будете готовы для еще одного стаканчика рома.

Прежде, чем она успела отойти, дверь таверны распахнулась, и вошли трое мужчин. Их шерстяные шинели и треуголки были покрыты тонким слоем снега. Двоих Итан не узнал. Третьего же он узнал бы где угодно: Стефан Гринлиф, шериф Графства Суффолк.

Гринлиф был внушительным мужчиной, высоким и плотным. Под его началом не было ни армии, ни милиции, ни полицейских сил какого-либо рода. Но ему удалось сохранить некое подобие порядка здесь, в Бостоне. Как правило, подобного успеха было достаточно, чтобы заслужить уважение Итана или даже, возможно, его дружбу. Но за те два года, что Итан зарекомендовал себя одним из успешных охотников на воров, шериф дал всем понять, что он не доверяет Итану и не видит в нем достойного соперника Сефире Прайс (наиболее известной и успешной охотнице на воров). В частной беседе он сказал Итану, что прекрасно помнит мятеж Рубинового Клинка и роль в нем самого Итана. Шериф также припомнил и слухи о «ведьмовстве», которые распространились в то время, когда Итан был осужден.

— Думаю, то, что про тебя говорят, Кэйлли, это правда, — сказал ему шериф одним вечером этой весной, после того, как Итан сумел найти украденные драгоценности жены одного из бостонских судостроителей. — Я думаю, что ты ведьмак. Я не могу это доказать. Пока. Но при первом же намеке на чертовщину, ты окажешься в кандалах так быстро, что даже не поймешь как это случилось.

Итан пошел от него прочь, но прежде спросил Гринлифа таким невинным тоном, какой только смог изобразить:

— Но, шериф, если я ведьмак, почему Вы столь уверены, что кандалы меня удержат?

Итан насладился моментом, но это замечание лишь уверило шерифа в его подозрениях. У Итана и без того было достаточно проблем с Прайс и ее головорезами, которые постоянно старались лишить его работы. Последнее, что ему было нужно, это Гринлиф, следующий за ним по пятам. Правда была в том, что Итан надеялся на свои заклинания, «ведьмовство»,  которые помогали ему находить украденные вещи. Чего не могли сделать другие охотники на воров.

Появление шерифа здесь, в Доусер Род, он рассматривал как дурной знак.

Все еще стоя у двери, Гринлиф заметил Итана, что-то пробормотал своим спутникам и направился к его столику. Каннис кинула быстрый взгляд на Итана прежде, чем направиться к шерифу.

Маленькая и стройная, рядом с шерифом она выглядела сущим ребенком. Тем не менее, ее голос оставался спокойным, когда она сказала:

— Добрый вечер, шериф Гринлиф. Желает миску похлебки? Или, может быть, флипа* с устрицами?

— Нет, — сказал он нетерпеливо. — Я пришел поговорить с Кэйлли.

— Ну, он ужинает.

Итан сдержал улыбку.

— Хорошо. Тогда похлебки и эля.

— А вам, господа? — спросила Каннис у спутников шерифа.

Оба мужчины расстегнули свои шинели, открывая шелковые рубашки и одинаковые шерстяные жилеты, камзолы и бриджи - костюмы «точные копии», как многие в Бостоне называли их. Итан догадался, что они были торговцами.

Один из мужчин покачал головой в ответ на вопрос Каннис.

— Мне ничего не надо.

Второй мужчина, более полный из них двоих, сказал:

— Думаю, что выпью бренди. Да, и немного рагу согреет меня.

— Да, сэр. — Каннис бросила еще один взгляд в сторону Итана, подмигнула ему. Потом зашла за барную стойку и скрылась в кухне Доусера.

Гринлиф с торговцами подошел к столу Итана.

— Можно к Вам присоединиться, мистер Кэйлли?

— Конечно, — без особого восторга сказал Итан.

Тучный мужчина опустился на стул, на котором до этого сидела Каннис, и прислонил свою трость к столу. Гринлиф с другим мужчиной пододвинули стулья от соседнего стола и тоже сели.

— Это Дерон Форрс, — сказал Гринлиф, показывая на тучного мужчину. — А это Исаак Келлер. — Шериф кивнул на Итана. — Итан Кэйлли, джентльмены. — Итан пожал руку обоим мужчинам. — Мистер Кэйлли тот охотник на воров, о котором я вам рассказывал. Мне кажется, он может оказать вам помощь в решении вашей... вашей проблемы.

Форрс и Келлер обменялись взглядами. После недолгого молчания Форрс повернулся к Итану.

— Я торговец, мистер Кэйлли. Мы оба торговцы. Я не богатый человек, как и мистер Келлер, но нам большего и не надо. Я торгую углем из Луисбурга и Ньюкасла. А также лесом из Пенобскота. Как Вы можете догадаться, в это время года я весьма занят. Мистер Келлер же занимается железными товарами из Норфолка и Плимута - топоры, инструменты, замки и всякие такие вещи.

Он хотел было продолжить, но замолчал, когда Каннис и Келф Фингарин, ее огромный бармен, принесли им еду и напитки. Когда они вернулись к барной стойке, Форрс продолжил.

— Некоторое время у нас были деловые отношения с торговым капитаном Натаниэлем Рамси. Он владеет кораблем, Мьюренн, и тем самым обеспечил себе неплохую жизнь, плавая в Новую Англию.

— Вы сказали, что у Вас были дела, — сказал Итан. — Больше нет?

Торговец бросил взгляд в сторону Келлера.

— Рамси умер несколько месяцев назад, — сказал Келлер. — Сейчас капитаном Мьюренн стал его сын, Нэйт Рамси.

— Но он не моряк, каким был его отец, — добавил Форрс. — Да и не предприниматель.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: