— Куда мы? Мне нужно увидеть маму, — мне было не по себе от мысли, сколько времени прошло с последнего визита. Я надеялась, что время принесло изменения, но боялась, что стало только хуже.
— Ее там нет, — сказал Кальдер. — Она не может о себе позаботиться, и я оставил ее с мистером Оливером.
Сапожник был для папы дороже всех, кроме меня, хотя только я знала об их чувствах. Я хотела навещать его. Это тоже пострадало от злого влияния замка. А это, признаюсь, произошло, потому что я позволила новому положению в мире вскружить мне голову.
— Маме не стало лучше? — сказала я.
Кальдер взял меня за руки.
— Она еще не вспомнила, что она — человек. Она лежит в гнезде днем и ночью, делает вид, что больна, но лекарь не нашел причин, кроме того, что она считает себя воробьем. Она почти не ест. Я не знаю, сколько она протянет.
Слезы выступили на глазах. Это все сделала я. Я бросила ее, оставила ее без причины жить.
Я отодвинулась от Кальдера и зашагала быстрее.
— Я нужна ей. Ей станет лучше, когда мы будем вместе. Я уверена.
Кальдер и Эш догнали меня.
— Возможно, — сказал Кальдер. — Но пока мы не найдем лекарство, она продолжит верить, что она — птица. Это не жизнь.
— Это лучше смерти, — но я не была уверена, что это так.
— Нам нужно изменить ее.
Я затаила дыхание.
— Ты про магию? — Кальдер сам отговаривал меня от этого.
— Да. Хоть это может быть опасно. Я понял, что иначе никак.
— Я ничему не научилась в замке. И та проклятая книга, — я хотела сказать, что не смогла ее открыть, но вспомнила, что сделала при Кальдере вид, что сожгла ее.
— Ах, да, книга, — Кальдер улыбнулся мне.
— Ты нашел ее? — выпалила я.
— С легкостью.
— Прости, что соврала.
— Больше так не делай, — сказал он. — Не ври маме, мне или Эшу. Ври, если нужно, другим.
— Хорошо. Но я все еще не могу открыть книгу.
— Потому нам нужно в Блэкгров, — сказал Кальдер.
— Блэкгров? — сказал Эш. — Туда я и направлялся.
— Да. И нам нужна твоя помощь, — Кальдер стукнул его по спине.
7
Эш
Тесса надеялась, что ее присутствие придаст ее матери желание жить, но Эш не был уверен. Бедная женщина, такая хрупкая, что она на самом деле напоминала птицу, какой себя считала, едва заметила прибытие Тессы в дом мистера Оливера.
Он и Кальдер стали искать другое платье для Тессы, а еще ее сумочку с ключами и несколько других предметов для их путешествия. Эш уже сменил мелкие камзол и штаны, которые укрыл, чтобы пробраться на свадьбу, на запасную одежду из своей сумки. Кальдер хотел сделать это в доме кузнеца.
— Только быстрее, — сказал Кальдер, когда они приблизились. — У меня плохое предчувствие из-за ситуации в замке.
Эш кивнул. Он не помнил, чтобы у него были хорошие чувства о замке Феллстоун.
Пока Кальдер переодевался, Эш собрал вещи для Тессы. Это было непросто, ведь у него не было сестер, и он не знал толком, что девушки носили под платьем, если вообще носили. Он собрал вещи из выдвижного ящика, не глядя, надеясь, что это подойдет, добавил плащ с капюшоном, два платья, пару прочных ботинок из шкафа.
Он вернулся в гостиную, Кальдер прятал в свою сумку книгу магии. Они огляделись в последний раз в поисках того, что могло пригодиться, когда топот копыт зазвучал снаружи.
Эш потянулся к мечу, вспомнил, что оставил его у сапожника.
Кальдер посмотрел из-за шторы на улицу.
— Солдаты. Это плохо, — он повернулся к задней части дома. — Идем!
Кальдер первым вышел в сад. Эш вдруг остановился у порога. Он бросил сумку с вещами Тессы в руки Кальдера, захлопнул дверь перед его лицом и запер на засов.
Кальдер прошел к окну, махал Эшу идти за ним. Но Эш принял решение. Он отмахнулся от друга и поспешил к передней части коттеджа.
Он мог дать Кальдеру время уйти с книгой магии. Все остальные их вещи можно было заменить, кроме этого. Книга могла спасти мать Тессы.
Он встал у стола, дверь распахнулась, и ворвался рыцарь в доспехах, а с ним еще двое.
— Стоять! — прогремел голос рыцаря. — Кто ты?
По кивку от старшего двое солдат прижали руки Эша.
Эш легко смог изобразить, что он просто бедный напуганный юноша.
— Прошу, не бейте. Я ничего плохого не делал.
Солдаты встряхнули его. Рыцарь повторил вопрос, только громче.
— Эш Кемп. Я… сын могильщика.
— Что ты тут делаешь?
Он быстро сообразил:
— Я, кхм, пришел измерить тело для похорон.
— Чье тело? — рыцарь вспомнил, что они должны были делать. Он рявкнул своим солдатам. — Обыщите место!
Они отпустили Эша и поспешили в другие комнаты. Эш потер плечо.
— Тело леди Феллстоун. То есть, первой леди Феллстоун, жены лорда-чародея. Не леди Тессы, — он старался растянуть объяснение. — Мне сказали, что она умерла, и приказали измерить ее для гроба.
Мужчины вернулись к их командиру.
— Тут никого, — доложили они.
Рыцарь повернулся к Эшу.
— Кто тебе приказал?
— Леди Феллстоун. Имена путают, да? Не та, которая умерла, конечно. Не жена лорда Феллстоуна. Дочь. Нынешняя леди Феллстоун. Леди Тесса Феллстоун, — он ожидал в любой миг, что рыцарь потеряет терпение и прикажет своим людям ударить его по голове.
Рыцарь приблизился к нему и понизил голос, угрожая.
— Где. Леди. Тесса Феллстоун?
Эш пожал плечами.
— Она мне не докладывает, верно? Она нашла меня на кладбище, а потом рассказала о своей матери и ушла. Когда я прибыл, на стук никто не ответил, но дверь была открыта, и я вошел, думая, что тело уже лежит, и я могу его изменить. Но тела тут нет. Никаких тел. Живых людей тоже. Как видите.
Рыцарь кивнул своим людям.
— Вы останетесь тут на случай, если она вернется, — он повернулся к двери.
— Леди Тесса в опасности? Вы пришли защитить ее? — Эш пошел за рыцарем.
Рыцарь замер.
— Нет никакой леди Тессы. У меня есть разрешение на арест Тессы Скай. Она ложно объявила себя дочерью лорда-чародея Феллстоуна. Ее отцом был Донал Скай, кузнец, который жил тут.
Эш попытался отыскать голос.
— Кто издал указ?
— Истинная дочь лорда-чародея Феллстоуна. Леди Рэтчер.
8
Кальдер
Он не знал, что задумал Эш, когда захлопнул дверь перед его лицом, но спорить через окно он не смог бы, и Кальдер сделал то, что и хотел от него юноша. Убежал.
План Эша работал, Кальдер сбежал незаметно. Они могли бы оба уйти, но Эш остался, повысив шансы для одного из них. Он понимал логику юноши, но ему не нравилось видеть, как Эш рисковал жизнью.
Он был благодарен, что действия юноши спасли книгу, хотя он не хотел говорить Тессе, что не знал, был Эш арестован или убит. Он стал шагать медленнее у дома сапожника. Когда он добрался до задней двери, он глубоко вдохнул и постучал.
Мистер Оливер ответил, сжимая незажженную трубку.
— Да, заходи, — он пропустил Кальдера внутрь.
Сапожник добавил соломенный матрац для Фэлин в углу однокомнатной квартиры за его магазином. Она не возражала, а стала строить новое гнездо, показывало, какой она стала.
Тесса сидела рядом с ней на краю кровати, гладила волосы мамы. Когда она увидела Кальдера, она прошла к нему у стола, мистер Оливер стал заваривать чай.
Кальдер вытащил книгу из сумки, надеясь, что оттянет вопросы об Эше. Она забрала том, попыталась снова безуспешно открыть и опустила книгу.
— Где Эш? — сказала она.
— Он остался в доме. Пришли солдаты. Он заставил меня уйти, закрыв перед носом дверь. Уверен, он хотел, чтобы я принес книгу тебе.
— Солдаты? Мое сопровождение? Я сказала им прийти на закате. Хотя они часто спешат.
— Кареты не было, только мечники на лошадях. Они не выглядели дружелюбно.
— Но это мои солдаты. Их не нужно бояться.
— Не впервые солдаты из твоего замка пытались забрать книгу чародея без твоего разрешения, — сказал он. — Я не осмелился довериться им.
Она встала.
— Нужно найти Эша. Я пойду и разберусь.
— Прошу, не спеши, — сказал Кальдер. — И ты не можешь идти так, — он посмотрел на свадебное платье, в котором она все еще была. Переодевание могло ее задержать. Он протянул сумку с ее вещами. — Это твое.
Она раздраженно посмотрела на него, но все же взяла сумку и прошла в ванную мистера Оливера, чтобы переодеться.
Сжимая губами трубку, сапожник опустил три чашки чая. Он взял вторую трубку.
— Табак?
— Нет, спасибо, — хотя у Кальдера было много плохих привычек, эта в список не входила.
Сапожник сел и зажег свою трубку, выпустил пару колец дыма. Кальдер не был против тяжелого аромата вишни, хотя подавил кашель, когда дым ударил его по лицу.
— Сложная работа, — мистер Оливер кивнул в сторону ванной.
— Тесса? — спросил Кальдер.
Сапожник рассмеялся.
— Я про побег из замка. И Сорренвуда.
— Точно. Особенно, когда планируется измена.
Через миг Тесса вышла, выглядя как раньше, в серо-голубом сарафане поверх белого платья, с подходящим поясом. Кальдеру это нравилось больше ее дорогих нарядов в замке.
Эш почти в тот же миг постучал в дверь, и его быстро впустил мистер Оливер. Хоть он выглядел растерянно после произошедшего в доме кузнеца, Эш все еще смог с восхищением посмотреть в сторону Тессы. Кальдер заметил это.
Сапожник подвинул к нему третью чашку чая.
— Садись, мальчик мой. Освежись.
Но Эш стоял, глядя на Тессу.
— Рэтчер захватила власть. Она издала распоряжение о твоем аресте.
Ее щеки покраснели.
— Что? Это глупости. Я — леди Феллстоун.
— Она заявляет, что это не так. Что твой отец — Донал Скай. И это делает ее наследницей Феллстоуна.
— Ложь. Феллстоун был моим отцом. И мать Рэтчер не была его женой, — Тесса схватила плащ и накинула на плечи. — Мне нужно остановить это.
— Постой, — сказал Кальдер. — Ты не можешь туда идти. Она уже управляет стражей.
— Как?
— Не сомневаюсь, она уже месяцами действовала скрытно. Может, она стояла за лордом Туртом и волшебным песком. Она хотела просто управлять тобой, но мы привели тебя в чувство. Мы заставили ее действовать.
— Мне нужно что-то делать. Иначе будет выглядеть так, словно ее ложь — правда.
— Они все равно ей поверят, — сказал Эш, — если она их околдует. Я согласен с Кальдером. Если пойдешь в замок, тебя арестуют. Или хуже, — он сам побывал в подземелье, так что Эш боялся, что Тесса окажется там.