Сэр Роберт поднялся и пошевелил поленья в камине.

— Мне его план показался очень опасным. Я не был уверен, что Нецке поверит в предательство Трегарта. Еще меньше я верил, что Трегарту удастся добыть интересующие нас сведения.

И совсем сомнительным представлялось, что ему удастся вернуться живым. Я сказал ему об этом, он ответил, что это единственный способ найти предателя и что стоит рискнуть.

Старик вытянул ноги поудобней и взглянул на огонь.

— Вы знаете его жену?

— Да.

— Очень преданная и благородная женщина. Не какая-нибудь глупая кукла, каких сегодня — пруд пруди. Я подумал тогда о ней и сказал Трегарту, что он может никогда больше ее не увидеть. Никогда не забуду его слов.

Сэр Роберт сделал хороший глоток.

— Он сказал: «Сейчас не время для чувств. Это дело надо сделать, и я его сделаю. И прошу вас, сэр, не беспокоиться о моей жене. Это мое дело». Я был уверен, что он рискует жизнью, я чувствовал… но довольно об этом… Он отправился на задание. Человек, которого мы пытались вычислить, свободно мог найти на моем столе документы, где говорилось, что Трегарт оказался предателем. Мы все сделали так хорошо, а Трегарт так профессионально сыграл свою роль, что Нецке принял его чуть ли не с распростертыми объятиями. Нам удалось провести короткий сеанс радиосвязи с Трегартом, в котором он сообщил, что у него есть список агентов Нецке в Англии. Список зашифрован, и он не может разгадать код.

— А вы сможете разгадать этот код?

Сэр Роберт пожал плечами.

— Это сейчас не самое важное. Важно другое: они знают, что шпион на крючке. Скорей всего, он попытается скрыться, и тогда мы его схватим.

Дон допил свое виски и с усилием поднялся.

— Благодарю вас за этот рассказ, сэр. Теперь мне надо идти. У меня есть еще одно неотложное дело.

Сэр Роберт пристально посмотрел на него.

— Друг мой, я полагал, что вы останетесь у меня до утра. Вы должны более подробно рассказать мне о своих приключениях. И потом, ваш дом еще не подготовлен.

— Я отправлю туда Гарри. С ним же я завтра пришлю вам подробный отчет. Но сейчас у меня срочное дело.

— Ну, тогда…

Сэр Роберт вышел из комнаты с тем, чтобы велеть слуге прислать сюда Гарри.

Когда он возвратился, зазвонил телефон.

— Извините, — сказал он, снимая трубку. Выслушав сообщение, он нервно перехватил трубку другой рукой.

— Боже мой! Я сейчас приеду! Вы думаете, это не так важно? Ну, хорошо. Тогда приезжайте вы, полковник. Да, прессе правду знать не надо. Нервный удар или еще что-то. Не мне вас учить. Нет сомнения, что последует запрос из парламента, но мы должны скрыть все это. Я жду вас немедленно!

Он положил трубку на рычаг и какое-то время стоял неподвижно. Его лицо было сурово. Наконец он взглянул на Дона.

— Один мой коллега только что застрелился. Этому человеку я полностью доверял.

Его плечи опустились.

— Трегарт погиб не напрасно.

— Да, сэр. А теперь — спокойной ночи, если это возможно.

— Что вы собираетесь делать, мой мальчик? — спросил сэр Роберт, пожимая руку Миклема.

— Я поеду к жене Трегарта.

— Но ведь сейчас два часа ночи. Не стоит ее беспокоить.

— Думаю, что это лучше не откладывать. Я могу взять вашу машину?

— Конечно. И машину, и шофера.

— Спасибо. Машину поведет Гарри.

— И все же мне кажется, что визит лучше отложить до завтра.

Дон покачал головой.

— Если бы я ждал известий от человека, которого любил бы так, как Хильда Трегарт любила своего мужа, я бы спал не очень много. Спокойной ночи, сэр Роберт.

Дон Миклем позвал Гарри и вместе с ним вышел в ночную темноту.

Парик мертвеца

1

— Только глянь на этих типов! — водитель тяжелого грузовика раздраженно плюнул в открытое окошко кабины. — Скорее я подвезу прокаженного, чем одного из этих уродов!

Гарри Митчелл прислонился широкой спиной к мягкому покачивающемуся сиденью автомобиля. Его взгляд скользнул с одной обочины шоссе на другую, отмечая группы хиппи, бредущих с сумками, картонными коробками и гитарами, в то время как тяжелый грузовик с ревом обгонял их.

— Подонки! — водитель еще раз сплюнул. — Люди будущего! — Он презрительно хмыкнул. — Курам на смех! Ублюдки, готовые за порцию наркотика перерезать горло собственной матери!

Грузовик приблизился к трем девицам в грязных ковбойках и коротеньких шортах. Они замахали руками, делая бесстыдные жесты.

— Маленькие шлюшки! — Он вновь плюнул. — Как я рад, что у меня нет детей! Моя старуха очень хотела этого, но я твердо сказал — нет! Мое поколение тоже было не подарок, но эти!..

Гарри Митчелл вытащил из кармана мятую пачку «Кэмэл» и предложил сигарету водителю. Они закурили, и водитель продолжил:

— Думаю, тебя интересует, почему я сам предложил подвезти тебя. — Он коротко глянул на Гарри и вновь перевел взгляд на ленту шоссе. — Я скажу. Ты только что демобилизовался. Я сразу отмечаю таких парней… Самому довелось послужить. Я был в Корее. Как давно ты на гражданке?

Гарри бездумно смотрел на черную ленту гудрона, убегающую под колеса.

— Десять дней, — наконец сказал он.

— Да-а, — понимающе протянул водитель. — В тебе еще чувствуется запах армии. Требуется время, чтобы избавиться от него. Небось тяжело было?

Гарри пожал плечами.

— Да уж, отдыхом это не назовешь.

— Рад, что демобилизовался?

— Не то слово!

— Ха! — водитель кивнул. — Забавная вещь… армия. Когда служишь, клянешь на все лады, но, уволившись, меняешь свое мнение… Чувствуешь себя одиноким, что ли. Я знаю. Сам испытал подобную ностальгию, когда вышел на гражданку, — он глубоко затянулся, выпуская дым через нос. — Об этом сейчас много пишут в газетах.

Гарри устало махнул рукой.

— Скучно все это, — он замолчал, вспомнив ужас и духоту рисовых полей, где в любой момент можно нарваться на засаду. Лучше не вспоминать. Все это в прошлом. От звонка до звонка он отбарабанил там три года. Вся грязь осталась позади.

Водитель чувствовал, что этот широкоплечий светловолосый парень устал от войны, как и он в свое время, когда возвращался домой. Жаль, конечно, так как хотелось бы услышать правдивые истории о сражениях, но раз этот парень не хочет разговаривать на эти темы, это его право.

В этот день водитель, которого звали Сэм Бентц, проехав Дайтон Бич, остановил грузовик возле придорожного бара сразу за городком, решив выпить пива и немного перекусить. Он направлялся в Оранджвилл, чтобы, загрузившись там фруктами, доставить скоропортящийся груз в северные штаты. Такие рейсы он проделывал дважды в неделю, и раздражение охватывало его все больше и больше из-за этих подонков, наводнивших дороги и стремящихся на юг, к морю и южному солнцу. Пытаясь остановить грузовик, хиппи бросались чуть ли не под колеса.

В баре пил кока-колу и ел трехслойный сандвич высокий широкоплечий блондин с бледно-голубыми настороженными глазами. Нос его был немного искривлен, видимо, в прошлом кто-то сильнейшим ударом свернул его влево. На вид ему можно было дать около тридцати лет. По тому, как он прямо держал спину, и по уверенным движениям Бентц понял, что парень только что демобилизовался.

Они разговорились, и Сэм, узнав, что тот направляется на юг, сам предложил подвезти его. Бентц даже не мог вспомнить, когда в последний раз делал такое, но парень ему понравился, и Сэм был рад, когда тот согласился.

«Прекрасно, — думал Бентц, — раз он только что из армии, то ничто не помешает нам поговорить на эту тему».

— Ты направляешься в Майами? — спросил он. — К сожалению, я не смогу довезти тебя прямо туда. Я еду в Оранджвилл… Это в стадесяти милях от Майами.

— Вообще-то я еду в Парадиз-Сити, — сказал Гарри. — Слышал об этом городе?

— Никогда не был там, но наслышан об этом городе. Мне кажется, Майами для тебя более предпочтителен. Это более демократичный город. Парадиз-Сити — город богачей, и копы там не очень жалуют нашего брата. Или тебя там ждет работа?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: