Глава четвертая
Клод Доре, один из редакторов «Франс Пресс» и ответственный за специнформацию, был столь неприметен, что коллеги даже не задумывались над его возрастом. Свое шестидесятилетие встречал он очень скромно. Ничто не привлекало к нему внимания, и журналисты-новички, встречавшие его в коридоре в первый раз, принимали Доре за обычного чиновника.
«Это Клод Доре», — гласил заголовок старой газеты.
Там, широко раскрыв глаза от удивления, можно было увидеть совершенно иной образ широко известного журналиста.
— Его можно назвать как угодно, но только не Доре! — воскликнула однажды молодая секретарша.
Среднего роста, нормального телосложения, Доре вечно носил роговые очки и оставался верен галстуку цвета ночного неба. Шутники перешептывались, что у него он один, но на эту шутку уже никто не реагировал.
Те, кто работал под его руководством, знали его настойчивость и волю, и боялись вспышек гнева, предвестником которых было появление красных пятен на шее. Про его личную жизнь никто не знал: был ли он женат, имел ли детей. Говорили, что он женат на «Франс Пресс», и это было почти правдой. В жизни Клода Доре царила только работа.
Когда он, по обыкновению молча, входил в редакционный зал, присутствующие журналисты реагировали, как на вход генерала в казарму.
— Мерли, — сказал он, — ты попадешь на первую страницу!
Доре «тыкал» всем сотрудникам. Удивленный Бруно ждал продолжения.
— Франсуаза Констан мертва, — продолжал Доре, — возможно, несчастный случай.
— Ну и что? — удивился Бруно.
— Возьмешь скорбное фото с подписью: «Трагический уход Франсуазы Констан: утонула в собственной ванне». Ну же! Чего ты ждешь?..
Молодой человек кинулся к машинке и забарабанил по клавишам с таким жаром, что его сотоварищи понимающе переглянулись: «Этому маленькому собирателю сплетен наконец улыбнулась удача…». Оставалось только скорбеть о кончине бывшей звезды. А затем цинизм, деланный или реальный, взял верх.
— Под фото пойдет ее история, — размышлял вслух Доре.
— «Она предпочла ночь тени», — смеха ради предложил Бруно, даже не подумав, что его формулировка будет подхвачена.
Но глаза Доре за стеклами очков блеснули.
— Неплохо, неплохо, — согласился он. — Может быть, несколько меланхолично, но так даже лучше…
— А что это означает? — спросила одна из секретарш.
— Что она предпочла смерть забвению, — объяснил Доре.
— Но тогда она совершила самоубийство?
— В принципе, нет, но твоя реакция доказывает, что формулировка верна, потому что она двусмысленна… Можно предположить, что она желала покончить с собой.
Доре повернулся к Бруно:
— Подзаголовок, — продиктовал он, — «Ее последнее интервью: „Я предпочитаю ночь тени“, — заявила вчера звезда нашему репортеру». Это круто! Поройся в своих бумагах, чтобы подобрать соответствующие фразы, и прокомментируй их! Вспомни все, что говорила Франсуаза и побольше сгусти краски. Не забудь, что люди обожают звезд, уходящих вовремя… И скажи спасибо, что я урезал твою вчерашнюю статью: что бы ты иначе смог сейчас рассказать? Жду все через полчаса.
— Будет сделано.
— Затем отправляйся за новостями, постарайся разузнать, как она умерла, в котором часу, все детали. Нам повезло, что фильм с ее участием прошел по телевидению позавчера, это должно хорошо пойти! — заключил Клод Доре, думавший лишь о своей работе.
У дома 29 по улице Аржантей Бруно обнаружил группу журналистов, двое или трое из которых были ему знакомы. Скрестив руки, у дверей стоял полицейский, видимо, не пуская никого внутрь.
Миновав здание в поисках места для своей машины, Бруно резко затормозил, узнав Жан-Габриэля Эрналя, подъехавшего с противоположной стороны. В кожаном пальто военного покроя цвета хлебной корки, явно сшитом большим мастером, Эрналь с озабоченным лицом торопливо зашагал к подъезду. Первой реакцией молодого человека было заговорить с ним, но тотчас он подумал, что сейчас неподходящее время. Проследив за Эрналем взглядом, Бруно увидел, как тот вошел в здание, предварительно обменявшись несколькими словами с полицейским.
Водитель машины, стоявшей за ним, нетерпеливо засигналил, и Бруно пришлось тронуться с места.
Он проехал авеню Опера, пересек ее, чтобы попасть на улицу Винтадур, там облегченно вздохнул, увидев отъезжавший «рено», и быстро занял его место.
Прежде чем ступить на тротуар, Бруно повернулся к заднему сиденью и порылся там в груде старых вырезок и газет. Вытащив один листок и конверт, на первом он написал: «Это единственный способ, с помощью которого я могу обойти полицейский кордон», а на втором: «Мсье Жан-Габриэлю Эрналю». Крупными буквами он добавил «Срочно» и сунул листок в конверт.
В подобном предприятии можно рассчитывать лишь на симпатию к нему постановщика «Скажите, что мы вышли».
Он вышел из машины и вернулся на улицу Аржантей. Его собратья по перу спокойно болтали и курили. Бруно скупо отвечал на приветствия знакомых ему журналистов и фотографов, и, подойдя к полицейскому, протянул конверт.
— Мсье Эрналь уже приехал?
Тот поколебался с ответом.
— Мне необходимо передать ему письмо, — продолжил Бруно, — это крайне важно.
— Что это еще за штучки? — бросил один из журналистов, почуя его уловку.
Однако бросив взгляд на конверт, полицейский отошел в сторону и пропустил Бруно.
Остальные запротестовали, но больше для проформы, ибо были убеждены, что этому малышу не сделать репортажа века.
Бруно быстро поднялся на третий этаж, где стоял еще один агент, с неменьшим успехом повторил свой трюк и вошел в квартиру.
Паркет, с которого собрали воду, был еще мокрый. В центре комнаты Жан-Габриэль Эрналь разговаривал с мужчиной лет тридцати пяти с энергичным и открытым лицом.
«Несомненно, инспектор», — подумал Бруно, изучая незнакомца, одетого в светлый макинтош и черные мокасины. Эрналь стоял лицом к окну, поэтому журналиста заметил его собеседник.
— Что вам нужно? — спросил он.
Но обернулся Эрналь.
— Я его знаю, — сказал он, шагнув навстречу Бруно, который передал ему пакет.
Разорвав конверт, прочел послание, воздержавшись от комментариев, и сунул бумагу в карман своего пальто.
— Мсье инспектор, представляю вам Бруно Мерли из «Франс Пресс». Это он брал интервью у Франсуазы вчера после полудня…
На лице инспектора появилась заинтересованность.
— Инспектор Дельмас, — представился он, протянув руку. — Не могли бы вы кое-что уточнить…
Бруно принялся рассказывать о своей встрече с актрисой.
— Она не показалась вам неуравновешенной?
— Не слишком.
— Ее что-то беспокоило?
— Вовсе нет. Может быть… ее немного беспокоило сделанное ей предложение. Она о нем упомянула…
Бруно рассказал о «Солнце в ноябре», и реакция Эрналя была такой же, что и накануне у журналиста:
— На телевидении? Это бессмысленно.
— Я ответил ей точно так же… И похоже это вызвало у нее возмущение.
— Может быть, она солгала, — подумав, заметил Эрналь. — Актеры часто рассказывают невесть что, лишь бы их слушали.
— У меня не осталось подобного впечатления, — заметил Бруно. — Впрочем, она назвала имя режиссера, обратившегося к ней. Вы позволите…
Сценарии все так же валялись на диванчике.
Бруно подошел, пролистал их один за другим и нашел то, что искал.
— Дидье Фардель — вот тут записано имя…
— Могу ли я позвонить? — спросил Эрналь у инспектора.
Тот кивнул в знак согласия.
Эрналь набрал номер Дольфо, импресарио был у себя.
— Эрналь… да, я знаю, это ужасно. Я сейчас у нее. Связывалась ли она вчера с вами? Да?.. Спасибо… Да, я вам сообщу.
Он повесил трубку и повернулся к журналисту и инспектору.
Франсуаза действительно говорила вчера вечером со своим импресарио об этом предложении, но он подумал, что она шутит, ибо все права на роман уже проданы американской компании.