— Мистер Пимлико? — позвал он.
Никакого ответа.
Человек из Ярда толкнул незапертую дверь и посмотрел в комнату. Недовольно хрюкнув, он повернулся к Суинбёрну.
— Давай сюда Эмери.
Поэт, заметив мрачное выражение на лице детектива, безропотно подчинился.
— Ты только посмотри на него, — сказал Траунс, входя в комнату.
Бёртон вошел за ним и увидел человека, распростертого на полу. Лицо в фиолетовых пятнах, язык вывалился изо рта, глаза выпучены и остекленели.
— Задушен, — заметил Траунс. — Клянусь Юпитером, взгляни на его шею! Тот, кто сделал это, силен как бык!
— И очень опытен, — добавил Бертон, наклоняясь над трупом. — Видишь эти вмятины? Наш убийца точно знал, где схватить и куда нажать, чтобы убить самым быстрым и эффективным способом. Хмм, посмотри на эти дырки на коже. Как будто у преступника когти, а не ногти!
Траунс начал обыскивать карманы мертвеца.
Вновь появился Суинберн вместе с хозяином, который, поглядев через раскрытую дверь и увидев тело, закричал:
— Вот те на! И он даже не заплатил мне за номер!
— Это Питер Пимлико? — спросил Бёртон.
— Да.
Траунс вскрикнул и вынул из кармана трупа маленькую склянку.
Бёртон взял ее, открыл и наклонял до тех пор, пока капля жидкости не упала на палец. Он лизнул его и скривил нос.
— Стрихнин. Никаких сомнений.
— Был в его кармане, — сказал Траунс, потом повернулся к хозяину. — В деревне есть констебль?
— Да, сэр, — ответил присмиревший Эмери. — Тимоти Флэнаган. Живет в двенадцатом номере.
— Приведите его сюда.
— Он спит.
— Конечно спит! Постучите в дверь! Бросьте камень в окно! Делайте что хотите, но разбудите его и приведите сюда, живо!
Эмери кивнул и бросился вниз по лестнице.
Детектив повернулся к трупу и стал внимательно оглядывать его, подмечая каждую деталь. Внезапно он негромко вскрикнул, и наклонился над распухшим лицом Пимлико.
— Что там? — спросил Бёртон.
Траунс не ответил. Вместо этого он просунул пальцы между губ мертвого, пошарил под языком и что-то вытащил.
Это был маленький увядший лист, сухой и коричневый, с острыми колючими краями. Из него выходил усик, который, несмотря на осторожные усилия Траунса, отказался выходить изо рта Пимлико.
— Капитан, — сказал полицейский. — Не раскроешь ли ему рот, пожалуйста?
Бёртон присел на корточки, схватил челюсти трупа и с силой разжал их, а Траунс запустил пальцы глубоко внутрь.
— Что за чертовщина?.. — прошипел человек из Ярда, вытащив второй лист и лозу, которая крепко держала его. — Посмотри на это!
Он отклонился назад, чтобы Бёртон мог посмотреть в рот. Королевский агент удивленно присвистнул, увидев, что маленький побег растет прямо из верхнего неба Пимлико.
— Никогда не видел ничего похожего! — сказал Траунс. — Как такое может быть?
Бёртон рассеянно пожал плечами и стал внимательно изучать лицо мертвого. Вскоре он обнаружил еще несколько странных деталей: крошечные зеленые побеги в волосах, растущие прямо из черепа, и переплетение увядающих белый корней, выходивших из тела прямо под ушами.
— Я не знаю, что это такое из него растет, — сказал он, поднимаясь на ноги, — но оно также мертво, как и Пимлико. Что еще ты нашел в его карманах?
Траунс оглядел скудные находки.
— Ключи, пара шиллингов, спичечный коробок, трубка, мешочек с махоркой, карандаш и билет на автобус.
— Откуда?
— Из Лидса. Давай обыщем комнату.
Суинбёрн с площадки глядел, как два человека обыскивают комнату дюйм за дюймом. Она нашли под кроватью маленький саквояж, но в нем оказалась только одежда, больше ничего.
— Ничего, что могло бы сказать нам, кто такой этот иностранец, — заметил Траунс, — или где Пимлико жил в Лидсе.
— Есть кое-что, — ответил Бёртон. Он держал в руке мешочек с табаком — сорт Огденс Флейк — с открытым клапаном. На внутренней стороне виднелась надпись синими чернилами: «Таттлворт, Табачные изделия, Минвуд-роуд 26, Лидс». — Если это местный поставщик, возможно хозяин лавки знает Пимлико.
— Хмм! — проворчал Траунс. — Да, это что-то. Давай подождем констебля, а потом отправимся обратно во Фрайстон. Там полно винтостульев — я заберу один и еще до рассвета буду в Лидсе. Похоже, этой ночью мне не спать.
— И мне, — сказал Бёртон. — Я лечу с тобой.
— И я, — добавил Суинбёрн.
Спустя несколько минут на лестнице послышались шаги и появился юный полицейский, растрепанный и небритый. Мистер Эмери прятался за его широкой спиной.
— Надеюсь никого не убили, — пробормотал юный констебль и тут увидел тело Пимлико. — Чтоб мне провалиться! В Торп Уиллоуби! И, можно мне спросить, кто вы такие, джентльмены?
— Детектив-инспектор Траунс из Скотланд-Ярда. А это агент его величества сэр Ричард Фрэнсис Бёртон и его помощник, мистер Алджернон Суинбёрн. Ты кому подчиняешься, парень?
— Комиссару Шеридану из Лидса.
— Очень хорошо, — быстро сказал Траунс. — Я хочу, чтобы ты разбудил местного почтальона и послал комиссару сообщение. Сообщи ему, что этот парень — Питер Пимлико — был задушен неизвестным иностранцем. Потом возьми коронера графства и отправляйся во Фрайстон, а потом, закончив там, сюда. Комиссару Шеридану я доложу сам, утром.
— Слушаюсь, сэр. Фрайстон, сэр? Почему?
— Этот негодяй, — Траунс презрительно взглянул на труп Пимлико, — отравил одного из гостей.
Констебль Флэнаган разинул рот, сглотнул, потом отдал честь.
— А я? — проворчал Эмери. — Могу я вернуться в свою чертову кровать?
Траунс фыркнул.
— Ну, если вы можете спать с трупом в доме, пожалуйста. Но сначала скажите мне — когда Пимлико снял этот номер?
— Пять дней назад.
— До сегодняшней ночи к нему кто-нибудь приходил?
— Никто.
— Что он делал, пока был здесь?
— Главным образом пил в местной пивной.
— Были с ним какие-нибудь неприятности?
— Не слишком много, он чертовски хорошо себя вел, пока не скопытился! Топал себе вверх и вниз по лестнице, когда уходил и приходил, вот и все.
— Получал письма?
— Не-а.
— А вы что-нибудь знаете о нем?
— Не-а, только однажды он сказал, что работает в агентстве Хоувелла.
— Больше ничего?
— Больше ничего.
Спустя несколько минут Траунс, Бёртон, Суинбёрн и Фиджет уже возвращались в имение Монктона Мильнса. Взглянув назад, на Торп Уиллоуби, Суинбёрн заметил, что след дыма почти исчез.
— В каком направлении Лидс? — спросил он.
— Запад, — ответил Траунс.
— Наш незнакомец полетел на юг. Я спрашиваю себя, почему он убил Пимлико?
— Возможно, чтобы тот никому ничего не сказал, — ответил Бёртон. — Я уверен, что никогда не встречал этого Пимлико, так что сомневаюсь, что у него был какой-то повод ненавидеть меня. Мне кажется, что наш загадочный иностранец нанял его. Вероятно, он ожидал, что сегодня ночью ему заплатят и помогут убежать. Вместо этого его убили.
— Беспощадно, — пробормотал Суинбёрн. — Хотя я не могу сказать, что этот хам не заслужил свою судьбу. Но что это за загадочное растение?
— Вот это и есть самая большая загадка, — сказал Бёртон. — Мне кажется совершенно невероятным, что оно было у него во рту в то время, когда он работал официантом во Фристоне. Быстрый рост этого чудовища пахнет евгениками и ботаником Ричардом Спрюсом.
Добравшись до Фрайстона они обнаружили, что, несмотря на поздний час, большинство гостей уже уехали.
— Я опечатал музыкальную гостиную, — сообщил Монктон Мильнс. — Бедняга Бендиш останется там, пока кто-нибудь не приедет за ним.
— Коронер уже на пути сюда, — ответил Бёртон. — Могу я кое-что попросить у тебя?
— Все, что я смогу сделать.
— Можем мы занять три мотостула? Нам надо немедленно слетать в Лидс.
— Бери мой, Джима Ханта и Чарли Бредлафа. Мотостулья на газоне прямо перед домом. Я покажу их тебе.
— Спасибо. Миссис Энджелл уже в кровати?
— Да. Я предоставил ей одну из моих лучших гостевых комнат.