— Сержант, посадите его вот сюда, на рундук, и можете идти, — распорядился Джек.

— Итак, сэр, как вас зовут?

— Хирепат, сэр, Майкл Хирепат, к вашим услугам.

— Ну, хорошо, мистер Хирепат, и чего ради вы спрятались на борту этого корабля?

Тут «Леопард» черпанул подветренным бортом, зеленая вода с тошнотворной неторопливостью потекла по остеклению люка, Хирепат позеленел ей в тон, прижал руки ко рту, и зашелся в мучительном сухом рвотном позыве. Между сотрясающими его тело спазмами он смог лишь вымолвить:

— Прошу прощения, сэр. Прошу прощения. Мне нехорошо.

— Киллик, — крикнул капитан, — устрой этого человека в гамаке в кубрике.

Киллик, жилистый, похожий на обезьяну, без видимых усилий поднял Хирепата, и, словно куль, уволок его, приговаривая:

— Осторожней приятель, тут косяк.

— А я его видел раньше, — заметил Пуллингс. — Он явился на борт сразу после того, как осужденных провели в трюм, хотел завербоваться. Ну, я видел, что он не моряк, он это и сам подтвердил — и я сказал, что у нас нет мест для «салаг», и выставил его, посоветовал записаться в армию.

Про «салаг» — это была чистая правда, их в экипаже не было, за исключением тех, что остались из первоначального экипажа. Капитан с репутацией Джека Обри, требовательный, даже жесткий, но справедливый, не «кнутобоец», да еще и удачливый в захвате «призов», не имел трудностей с комплектованием экипажа, точнее, с доведением первоначального экипажа до полного комплекта за счет добровольцев, как только новость о наборе достаточно распространялась. Всего то и надо было: напечатать несколько прокламаций, и устроить несколько встреч в подходящих заведениях — и вот уже экипаж «Леопарда» укомплектован.

Былые сослуживцы капитана, первоклассные матросы, только им известными способами избегавшие облав и вербовщиков, возвращались к нему с улыбкой, часто приводили пару друзей, в надежде (чаще всего оправданной), что их звания и имена помнят. Главной трудностью с экипажем, где даже шкафутовые могли брать рифы и стоять за штурвалом, было уберечь его от адмирала порта. Адмирал урвал свое в последний момент, когда, получив приказ выпихнуть немедленно, во что бы то ни стало, в море «Дельфин», он ободрал «Леопард» на сотню моряков, подсунув взамен шестьдесят четыре постояльца блокшивов — рекрутов и персонажей, что предпочли море тюрьмам графств.

— Но тогда, сэр, — продолжал Пуллингс, — он очень огорчился, и я сказал ему, что это немыслимо — образованный человек на нижней палубе. Он не выдержит тяжелой работы, он сдерет всю кожу с рук, боцманматы будут жучить его, возможно даже, что его доведут до карцера и порки — и он никогда не станет своим для матросов. Но нет, он жаждал пойти в море, просто рвался. И я посоветовал ему обратиться к Уорнеру на «Эвридику» (у него некомплект в сто двадцать человек) — и он очень вежливо поблагодарил меня.

Стивен также встречался с молодым человеком раньше. Как-то, возле кофейни «Парад», Хирепат заговорил с ним, спросив дорогу и время. Он, видно, был не прочь поговорить, но Стивен был чересчур подозрителен — многие до этого пытались разговорить его, некоторые из них даже носили иностранные мундиры. И хотя данный собеседник был явно слишком жалок и наивен для исполнения подобной роли, доктор предпочел не углубляться в беседу, тем более в состоянии глубокой апатии. Он пожелал Хирепату доброго дня, и удалился в кофейню.

Но Стивен не упомянул об этом эпизоде: отчасти из-за скрытности своей натуры, отчасти потому, что подумал о миссис Уоган, с которой он еще не встречался. Он не считал ее заслуживающей особого внимания, но впереди было путешествие длиной в девять месяцев — стоило постараться. Упоминала Диана его имя или нет? От этого зависит подход.

Джек осушил последнюю чашку кофе и изрек:

— Хорошенькое у нас вышло отплытие.

Они вышли на яркий дневной свет квартердека, солнце уже поднялось высоко слева по корме, в бледно-голубом небе бесконечной вереницей плыли на северо-запад белые облака. Промытый дождем прозрачный воздух словно искрился, волнение было еще сильным, но редким, сама форма волн казалась совершенной. На «Леопарде» с изумительной быстротой исправлялись повреждения от прошедшего шторма, корабль шел теперь левым галсом в фордевинд, делая добрых семь узлов. Может, в нем не было изящества фрегата (те напоминали Стивену игривых рысаков), но зато была величавость двухдечника. Брам-стеньги еще лежали на палубе, но боцман уже выделил партию из тех, что восстанавливали поврежденный бушприт, и теперь формарсовые суетились вокруг, мокрые после заведения новых ватервулингов, похожие на огромных пауков, восстанавливающих паутину поврежденных снастей. Корабль еще не приобрел парадного вида, но, увидев его, вряд ли хоть один «салага», но даже редкий опытный моряк могли бы догадаться, что лишь несколько часов назад «Леопард» выдержал жесточайший шторм Бискайского залива.

Джек оценил обстановку коротким взглядом профессионала, но тут же нахмурился. Два мичмана, облокотившись на релинги, вглядывались в темную полоску мыса Финистерре, показывавшуюся на горизонте в моменты, когда корабль поднимало волной. Молодым джентльменам не было позволено облокачиваться на релинги ни на одном из кораблей, которыми командовал капитан Обри.

— Мистер Везерби, мистер Соммерс! — загремел капитан, — Если вы желаете изучить географию Испании, марс будет более подходящим местом — оттуда вид получше. И захватите-ка с собой подзорные трубы, будьте любезны. Мистер Грант, остальных молодых джентльменов — на бак, пусть помогут боцману с бушпритом.

Батенсы и парусину уже убрали с люков, и Джек прошел к носу через шкафут, спустился по баковому трапу и далее в главный люк. Там, умоляя Стивена «хвататься за релинг — вот здесь», ибо море все еще было бурным, он скатился вниз и как раз успел обернуться, чтобы увидеть, как ухваченный Пулингсом за фалды мундира доктор болтается в воздухе, растопырив локти подобно черепахе.

— Пора бы вам, доктор, научиться держаться как следует, — заметил Джек, принимая груз от помощника, и аккуратно устанавливая на нижнюю палубу.

— Мы не можем допустить, чтобы и вы сломали себе шею. Давайте, шагайте и держитесь: одна рука для себя, другая — для службы.

Они прошли вдоль по темной нижней палубе, мимо массивных двадцатичетырехфунтовых орудий, крепко принайтовленных у задраенных портов, снова вниз, в кубрик, мимо уложенных в бухты тросов, где Джек кликнул провожатого с фонарем: лишь слабый отсвет доходил сюда от решетчатых люков где-то наверху.

С тех пор, как это место было отдано под размещение осужденных, ноги капитана здесь не бывало. На верхней ступеньке трапа, ведущего в форпик, он остановился в задумчивости.

Хотя капитан Обри был на борту первым после Бога, впереди лежал другой мир, прочно отгороженный от его владений — и снова стать частью отлаженного механизма военного корабля он сможет лишь после того, как его обитатели «со всей возможной поспешностью» будут доставлены в Новую Голландию. Автономный мир, с собственными запасами, собственными властями, из которых с капитаном общался лишь суперинтендант (его подчиненные решали все проблемы своего контингента).

Обитателей в этом мире хватало, ибо полудюжина осужденных, призванных «замаскировать» высылку миссис Уоган, придав ей вид обычного события, стараниями чиновников разрослась до двух десятков, с суперинтендантом, доктором и капелланом — и это кроме обычных охранников и надзирателей.

Весь этот люд, арестанты и свободные, занимал носовой кубрик и форпик ниже ватерлинии, где они никак не могли повлиять на управление судном в походе и в бою, и где, как капитан надеялся, про них можно будет просто забыть. Капеллану и доктору еще разрешалось подниматься на квартердек, остальной же персонал, включая уязвленного и негодующего суперинтенданта, мог дышать свежим воздухом только на баке. Столовались они все вместе в бывшей боцманской каюте.

— А вот тут разместили женщин, — Джек кивнул на дверь плотницкой кладовой.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: