Свидетели ей были не нужны, поэтому она встала и подхватила пленника под мышки, ощущая ладонями его мокрое, скользкое от мыла и дрожащее от холода тело. Она рывком поставила его на ноги. Он пошатнулся и чуть не упал. Схватив офицера за ремень и за наручники, Дарби проволокла его мимо дома в сад, а затем в лес, где их уже никто не мог увидеть. Теперь они шли в кромешной темноте, и под их тяжелыми шагами трещали сухие ветки. Между приступами кашля пленник боролся с приступами удушья.
Найдя подходящее дерево, Дарби освободила его от наручников и ударила по ногам. Он как мешок плюхнулся на землю и прислонился к дереву. Он не пытался бежать или сопротивляться, но Дарби все же завела его руки за дерево и соединила новой парой наручников.
Дарби нужна была запись этого допроса. Диктофона у нее с собой не было. На память она тоже не хотела полагаться. Ее айфон располагал функцией записи, но мог сохранить только минуту разговора.
Дарби выпрямилась, сунула нож за пояс и вынула айфон. Цветной экран ожил, несколько рассеяв окружающий мрак. Она обошла дерево и набрала свой домашний номер. Издалека донесся звук, похожий на двигатель вертолета. Скорее всего, газетчики спешат запечатлеть хаос, разруху и побоище.
— Время вопросов и ответов, — произнесла она, услышав сигнал автоответчика на другом конце линии. — Начнем с этой штуковины у тебя на спине. Что это? Зачем она нужна?
Экран телефона погас. Она поднесла его к губам пленника. Он попытался подавить стон и что-то сказал, но Дарби ничего не поняла.
Она опустилась возле него на колени.
— Это, случайно, не GPS?
Он закашлялся, а потом произнес слово, которое странным образом звучало как «пирожок».
— GPS, — повторила она. — Глобальная спутниковая система радиоопределения.
Снова стон, за которым последовало невнятное пирожкоподобное слово.
— Ты говоришь по-английски?
— Аааа-хо…на…ах-нах-хо.
Он говорил как человек, у которого сломана челюсть.
Дарби положила телефон, выхватила из пояса фонарь и направила узкий луч прямо ему в лицо.
Ярко-синие глаза пленника показались ей безумными и даже какими-то звериными. Скулы его молочно-белого лица были разбиты в кровь и распухли, но челюсть работала нормально. Он закашлялся, выплевывая кровь, смешанную с мыльной пеной или, возможно, ядом. Когда он снова попытался заговорить, издав протяжный стонущий звук, Дарби поняла, почему не может его понять. У него был отрезан язык.
Глава 14
Дарби отшатнулась не столько от страха, сколько от шока. Ее голова дернулась назад, как будто этот… это существо могло ее съесть.
Потеряв равновесие, она оперлась руками о засыпанную листьями землю. Она не упала, но выронила фонарь, однако тут же подхватила его и направила яркий луч на… На что? Определенно, не на человеческое лицо. У этого создания, сидящего менее чем в футе от нее, были человеческие глаза, человеческие губы и рот (хотя и без языка, поскольку его кто-то изъял оттуда вместе с зубами). Тем не менее то, что делало его человеком, давным-давно умерло. И сейчас он метался из стороны в сторону и выл, зажмурив глаза и отворачивая лицо от света. Потом его изуродованное шрамами тело начало подергиваться.
Биться в конвульсиях.
Он заражен!
Существо выдало фонтан рвоты, забрызгав ее противогаз.
На этот раз Дарби упала и уже осознанно выпустила фонарь. Она вытерла противогаз перчаткой, вскочила на ноги и бросилась бежать, чувствуя горячие и липкие рвотные массы на своей голове и коже. Она бежала и чувствовала, как рвота вползает под края маски, защищающей ее глаза, нос и рот. Она плотно прижимала маску к лицу, стараясь не допустить проникновения под нее зараженной жидкости.
«Он заражен, — думала она, — и теперь то, что убивает его, что бы это ни было, находится на моей коже».
Подбежав к дому, Дарби схватила шланг. Продолжая одной рукой прижимать маску, она легла на землю и начала поливать холодной водой лицо и волосы. Она видела над собой черное небо, темные силуэты сосен, но даже шум воды, с силой барабанящей по противогазу, не заглушал доносящегося из леса чудовищного воя.
Рокот вертолета приближался. Она вскочила и начала поливать свою куртку. Вдалеке по верхушкам деревьев скользнул луч прожектора. В освещенном окне рядом она видела испуганные лица пожилого мужчины и его супруги, одетой в розовый банный халат. Ее седые волосы были туго накручены на бигуди.
Прожектор прополз по улице. Он явно искал ее автомобиль. Дарби бросила шланг. В ботинках у нее хлюпала вода, промокшая одежда прилипла к телу. Она выбежала на улицу, дрожа, остановилась возле бронированной машины, подняла лицо к небу и принялась отчаянно размахивать руками.
Луч прожектора изменил направление. Он прополз по улице и замер, нащупав ее. Вертолет начал снижаться. Воздушный поток от вращающихся лопастей поднял в воздух листья, камешки, пыль и какой-то мусор.
Места для посадки не было, поэтому вертолет завис над дорогой. Он висел так низко, что Дарби могла разглядеть лицо пилота.
Открылся люк, и вниз свесились веревки. С всевозрастающим облегчением Дарби наблюдала за тем, как по ним начали спускаться четыре человека.
Все четверо были одеты в темно-зеленые ОЗК, снабженные толстыми резиновыми ботинками и перчатками, завязанными у локтей. Их противогазы были подсоединены к баллонам с кислородом, закрепленным на спине. Они осторожно приближались к Дарби, а вертолет снова взмыл в воздух.
Дарби двинулась им навстречу, но идущий впереди человек поднял руки, подавая ей знак остановиться.
— Остановитесь, но не снимайте противогаз. — Низкий мужской голос, проходя через мембрану переговорного устройства, приобрел механические нотки. — Где Дарби МакКормик?
— Это я.
Дарби услышала свой голос, но поняла, что переговорное устройство не работает. Наверное, в него попала вода. Она ткнула себя пальцем в грудь.
— Нам необходимо вас дегазировать, — произнес тот же мужской голос. — Оставайтесь на месте и сохраняйте спокойствие.
На Дарби направили распылитель, и ей в грудь ударила струя густой белой пены. Эта пена залепила очки противогаза, но когда она подняла руку, чтобы вытереть ее, то почувствовала, как чьи-то руки стиснули ее запястья.
— Спокойно, — произнес все тот же мужчина. Теперь он стоял совсем рядом. Возможно, это Глик, тот самый человек, с которым она связывалась по горячей линии Бостонского университета. — Мы поможем вам сесть в…
— Пленник в лесу за домом! — закричала Дарби, моля Господа, чтобы они услышали ее голос, чтобы шипение распылителя и рокот удаляющегося вертолета не заглушили ее слова. — Он в лесу…
Руки еще сильнее сжали ее кисти.
— Не двигайтесь, нам нужно покрыть…
— Послушайте меня! Пленник в лесу за домом. Шагов двадцать на север. Он привязан к дереву. И он заражен.
— Мы поможем вам лечь на землю.
Дарби позволила невидимым рукам опустить ее на землю, не переставая кричать:
— Он один из них! Один из тех, кто ворвался в дом Риццо! Он наше единственное связующее звено. Надо посмотреть, может, его еще не поздно дегазировать.
Сев на землю, она ощутила, что рука поддерживает ее под затылок.
— Лягте на спину, мисс МакКормик.
— Вы слышали, что я сказала? Его необходимо обработать.
Никакого отклика. Руки довольно бесцеремонно толкнули ее на землю, и теперь она не только ничего не видела, но и не могла шевельнуть ни рукой, ни ногой. Ее как будто пригвоздили к земле.
— Мисс МакКормик, вы меня слышите?
Она кивнула.
— Наш автомобиль еще не прибыл, — продолжал мужчина. — Но мы не можем рисковать. Поэтому нам придется раздеть и дегазировать вас прямо здесь. Буду с вами откровенен, это процедура не из приятных.
С ее ног сдернули ботинки.
Затем носки.
— Мисс МакКормик. Ваши глаза и рот должны быть плотно закрыты. Кивните, если вы меня поняли.