Вернувшись в мансарду, сестры лежали без сна, обеспокоенные тем, что ожидало их впереди.

— Я не могу здесь жить. Эта комната похожа на тюремную камеру, — прошептала Олив. — И эта женщина… она такая злая. Я не буду работать в их жутком баре. Они не могут меня заставить.

— Не волнуйся, — успокаивала ее Кларри. — Мы не останемся здесь надолго. Я подыщу хорошее место.

Олив вцепилась в нее.

— Ты ведь не бросишь меня тут, правда?

— Нет, разумеется! Как ты могла об этом подумать? Я всегда буду заботиться о тебе, обещаю.

Кларри показалось, что едва она заснула, как ее тут же разбудил громкий стук в дверь.

— Время вставать, девочки! — крикнул Джейред. — У вас сегодня много работы. Нет времени валяться в постели.

Кларри, застонав, стала подниматься с кровати, а Олив натянула тонкое одеяло на голову и зарыдала.

Глава седьмая

К концу недели Кларри едва держалась на ногах от усталости. Ей никогда не приходилось работать так тяжело: вставать в пять утра, чтобы растопить печь, готовить и убирать, обслуживать посетителей и мыть бокалы, и так до поздней ночи. Постоянно болела спина из-за тяжелых ведер с углем, которые она носила из сарая, а руки покраснели и опухли от мытья и стирки.

Но отчасти она сама была в этом виновата. С самого начала Кларри решительно заявила:

— Олив слишком молода, чтобы обслуживать взрослых мужчин в баре. А табачный дым спровоцирует у нее приступ астмы.

— Ладно, мне как раз нужен кто-нибудь, чтобы подавать в зале, — проворчал Джейред. — Особенно по вечерам, когда много посетителей.

— А как вы управлялись раньше? — осмелилась спросить Кларри.

— У нас работала девушка примерно такого же возраста, как Олив, — ответил он.

— От нее не было проку, — бросила Лили. — И когда стало известно, что должны приехать вы, мы избавились от нее.

Кларри постаралась скрыть свои чувства.

— Тогда это буду делать я, — заявила она.

Что бы там ни думали ее родственники, такое положение временно.

— А как насчет младшей девочки? — резко поинтересовалась Лили. — Пусть не думает, что может сидеть сложа руки, как принцесса, мы не можем себе этого позволить. Она должна хоть что-то делать, чтобы оправдать свое содержание.

— У нее умелые руки, — сказала Кларри. — Олив умеет шить и штопать, и она поможет вам с пирогами, если вы научите ее месить тесто.

— Вы никогда не месили тесто?! — воскликнула Лили.

— Нет, наш кхансама… — Кларри осеклась.

Она уже усвоила, что ее родственники не переносили упоминаний об их жизни в Индии, особенно о том, что у них были слуги. Кларри улыбнулась.

— Мы будем очень признательны вам, если вы нас этому научите.

Олив смирилась с тем, что будет работать на кухне под руководством Лили, хотя ей тяжело было оставаться без Кларри. В свою очередь Кларри сочла, что лучше уж обслуживать посетителей по вечерам, чем выслушивать поучения и критику Лили. Боясь поначалу войти в прокуренный бар, она была удивлена, увидев по большей части приветливых, дружелюбных мужчин. Джейред уже похвастался им, что его племянница выросла на чайной плантации.

— Ба, а вот и индийская принцесса!

— Как настроение, госпожа-сагиб?

— Ну-ка, дорогая, налей еще.

— До завтра, милая Кларри. Береги себя!

Единственная обязанность, которую Кларри отказалась выполнять, была чистка плевательницы у входа в бар. Ее тошнило от одной мысли об этом.

— Я не буду этого делать, — сказала она Джейреду.

Он не стал настаивать.

— Думаю, Харрисон с этим управится.

Харрисон был круглолицым малым лет тридцати, которому нужно было объяснить трижды, что от него требуется, прежде чем он приступал к заданию. Джейред руководил им в баре, а кроме этого Харрисон развозил пироги на телеге. Он приходил в растерянность, если его сбивали с привычного пути, и расстраивался, если на него кричали. Но чаще он был дружелюбно настроен и охотно приходил на помощь. К облегчению Кларри, Харрисон не видел ничего отталкивающего в опорожнении плевательницы.

Кларри была поражена, узнав, что ей придется обслуживать не только мужчин, но и женщин. Некоторые приходили с мужьями, чтобы выпить полпинты[16] темного пива или сладкого шерри. Иные были без спутников. Когда Кларри упомянула об этом в разговоре с Лили, та неодобрительно шмыгнула носом.

— Отбросы общества, более ничего. Но раз они платят и не доставляют посетителям неприятностей, мы миримся с их присутствием.

Кларри стало жаль этих женщин. Большинство из них выглядели истощенными и переутомленными. Развеселившись после одной-двух порций выпивки, посетительницы часто начинали петь. Иногда они приходили с детьми, которых, по велению Джейреда, оставляли снаружи.

В один из жарких дней, ближе к вечеру, увидев, что Кларри поставила на поднос несколько чашек с водой, Джейред взорвался.

— Зачем ты это делаешь? У нас тут, черт возьми, не богадельня!

— Но они же страдают от жажды, — ответила Кларри, потрясенная его несдержанностью. Она еще никогда не видела его таким злым. Ее это даже испугало.

— И к нам потянутся все оборванцы в округе, когда узнают, какая ты добросердечная! — закричал он. — А теперь иди и обслуживай клиентов, которые платят, и никогда больше этого не делай.

После того как Джейред стремительно удалился, женщины в зале принялись ее утешать.

— Да не слушай ты этого жалкого старого мошенника, — сказала одна из них, на голове которой была огромная фиолетовая шляпа.

— Он просто боится, что об этом узнает его жена, эта мегера, — хихикнула другая, помоложе. — Она ненавидит детей.

— Спасибо, дорогая, это был добрый поступок, — сказала третья и неуклюже встала, допив свое спиртное.

Кларри заметила, что она сильно хромает. Эти женщины имели довольно приличный вид, хотя от них и тянуло перегаром, а обувь была сильно изношена. Ей хотелось спросить их, зачем они пришли в такое место, куда не пускают их детей, но она боялась их обидеть.

— Что ж, хорошо, когда тебя обслуживают такие, как ты, — улыбаясь, сказала хромая, которую звали Айной. — У тебя симпатичное лицо и приятный голос.

— Да, ты слишком хороша для этого места, — усмехнулась Лекси, самая младшая из трех. — Где Старые Бакенбарды тебя нашли?

— Я его родственница, — ответила Кларри. — Мои родители умерли. Дядя Джейред взял меня вместе с сестрой Олив к себе.

Женщины стали выражать ей свое сочувствие. Кларри едва не расплакалась от их сердечности.

— Береги себя, дорогая. Ты как луч солнца в царстве старой ведьмы, — скривившись и кивая в сторону кухни, сказала Мэгги, та, что была в фиолетовой шляпе. — Она всегда смотрит свысока на таких, как мы.

— Сама-то она не лучше, — проговорила Айна, понизив голос. — Моя матушка помогала ей появиться на свет. И это было не во дворце, скажу я вам. Лили-без-чулок, вот как звали ее раньше.

— Да, потому-то она такая склочница, — подтвердила Лекси. — Разбавляет пиво водой, и вообще. Могу поспорить, она вами помыкает. Другие девушки не выдерживали у нее и пяти минут.

— Другие девушки?

Лекси кивнула.

— У них тут перебывало больше официанток, чем у меня было горячих обедов за всю жизнь.

Кларри улыбнулась.

— А! Ну, я тоже тут долго не задержусь. Только до тех пор, пока не найду себе другое место.

— Место, да? — засмеялись женщины.

— Что ж, пусть тебе повезет, дорогая, — сказала Айна.

— Идем, Мэгги, — обратилась Лекси к подруге, хихикая. — Нам пора возвращаться на наши места в прачечной!

Они шумно вышли из пивной, попрощавшись с Кларри. Хотя они ее и поддразнивали, Кларри смеялась, убирая за ними, в надежде увидеть их снова.

***

вернуться

16

Пинта — мера объема, равная 0,57 л.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: