— Нет, не знала. Но это замечательно, — натянуто улыбнулась Кларри.

Для бедного Уилсона было бы хорошо, если бы она вернулась из этой поездки до того, как проснулся ее отец.

Камаль отправил слуг в кухню подкрепиться и, волнуясь, повел сестер вверх по лестнице. Там, на заросшей лианами веранде, сидели отец и Харри, увлеченные беседой о рыбалке.

— А вот и она, — произнес Джон, — моя Кларри! Подойди ко мне, моя девочка, я взгляну на тебя.

Он встал, и Кларри поразилась тому, каким болезненно-хилым он стал. Одежда висела на нем мешком, а протянутые к ней руки дрожали. Кожа походила на пожелтевший пергамент. Злоупотребление спиртным в конце концов оказало свое разрушительное действие. Сегодня ее отец выглядел плохо как никогда.

— Со мной все в порядке, отец, — сказала Кларри поспешно. — Всего лишь царапина на голове.

Он шатаясь приблизился к ней и обнял бы, если бы Олив по-прежнему не держалась за нее, вцепившись, как в свою собственность. Кларри сразу же ощутила запах спиртного в его дыхании. Взглянув на стол, она увидела, что они уже пили. Отец заметил ее взгляд и принялся ее отчитывать.

— Что это на тебя нашло? Отправляешься кататься верхом до восхода солнца! Ты должна была разбудить меня, и я поехал бы с тобой. В самом деле, Кларри, что этот молодой офицер может о нас подумать?

Кларри молча уставилась на него. Вряд ли к тому времени, когда она уезжала, ее отец проспался после вчерашнего.

— Я очень высокого мнения о вас, — быстро вставил Харри, вскочив, чтобы усадить Кларри. — Пожалуйста, мистер Белхэйвен, не судите строго свою дочь. Все произошло исключительно по моей вине.

Джон вздохнул, явно не имея желания продолжать этот спор.

— Ну хорошо. Главное, что моя девочка благополучно вернулась домой.

Кларри заметила блеснувшие в его глазах слезы и ободряюще улыбнулась.

Они снова сели, и Камаль принес ей чашку рододендрового настоя и ее любимых сладостей: медового печенья и кокосовых пирожных. Кларри разделила их с Олив, пока Харри оживленно говорил о рыбной ловле. Джон налил себе из бутыли спиртной напиток, приобретенный им в деревне. Кларри размышляла о том, когда приедет Уэсли. Странно, но о нем совсем не упоминали. Теперь, когда Кларри была в безопасности, у себя дома, она начала жалеть о своих необдуманных словах, сказанных ему. Она была не в себе. Уэсли не заслужил ее презрения.

Вдруг их прервал возглас привратника, извещающего о прибытии еще одного гостя.

— Это, видимо, ваш друг? — спросил Джон.

— Он привел Принца, — сказала Кларри, вставая и направляясь по ступенькам вниз.

— Да, он хороший человек, — произнес Харри, откашливаясь.

— Это ваш сослуживец, да?

— Не совсем…

Кларри задержалась и взглянула на Харри. По выражению его лица она поняла, что он еще не говорил отцу о том, кто его друг. Он не хотел огорчать Джона еще и этой новостью.

— Его друг — Уэсли Робсон, — сказала она отцу, нахмурившись.

Джон был потрясен.

— Робсон? — выпалил он. — Я не позволю ему сюда явиться…

— Наверное, нам лучше уйти. — Харри поднялся на ноги, краснея от смущения.

— Пожалуйста, останьтесь, — сказала ему Кларри.

Она принялась упрашивать отца:

— Я знаю, для тебя это нелегко, но мистер Робсон оказал любезность, позаботившись обо мне и доставив Принца. Он друг мистера Уилсона. Мы должны проявить вежливость.

И Кларри сбежала по ступенькам, прежде чем отец успел ее остановить.

Принц тихонько заржал, увидев ее. Кларри бросилась ему навстречу и обняла его за теплую шею. Позади, все еще сидя в седле, виднелся Уэсли.

— Спасибо вам, мистер Робсон, — сказала Кларри, глядя вверх. — Прошу, проходите и выпейте чего-нибудь.

Он настороженно взглянул в сторону дома.

— Мой отец тоже хочет вас поблагодарить, — добавила она.

Уэсли посмотрел на нее с сомнением, но все же кивнул и спешился. Камаль позвал конюха и велел ему отвести лошадей на конюшню, а Кларри тем временем увлекла за собой Уэсли, и они проследовали мимо латунных цветочных кадок к веранде.

Джон слегка поклонился и указал на свободный стул, но продолжал недружелюбно смотреть на Уэсли, пока тот усаживался. Кларри налила новому гостю выпить. Харри, чтобы избежать неловкого молчания, затараторил о рыбной ловле нахлыстом[8] и начал пересказывать другу то, что узнал от Джона об использовании хины для выманивания рыбы к поверхности.

Кларри извинилась и встала из-за стола. Все, чего ей сейчас хотелось, — это погрузиться в горячую ванну и сменить грязную одежду. Олив последовала за ней в дом.

— Он симпатичный, правда? — спросила она застенчиво, теребя свой длинный рыжий локон.

Кларри взглянула на сестру в зеркало, снимая с головы повязку.

— Да, пожалуй, — сказала она, осторожно трогая шишку на виске. Ссадина была чистой. Тот, кто о ней позаботился, сделал все как следует — вероятно, это был кто-то из слуг.

— Ну а я считаю, что он очень симпатичный, — сказала Олив, заливаясь румянцем. — Это именно такой человек, за которого я хотела бы когда-нибудь в будущем выйти замуж.

Кларри оглянулась и удивленно захохотала.

— Правда?

— Да, правда. — Олив покраснела еще сильнее. — Только совершенно очевидно, что он увлечен тобой.

— Не говори глупостей! — воскликнула Кларри. — Я знаю, что в действительности это не так. Он из тех мужчин, которые думают только о себе.

— Ты к нему несправедлива, — насупилась Олив. — Ну а мне он нравится, что бы ты о нем ни говорила. И может быть, когда-нибудь, когда я вырасту, я тоже ему понравлюсь.

Кларри фыркнула.

— Только отцу этого не говори.

— А почему, собственно, нет? Папе он понравился. Ему доставила удовольствие беседа о рыбалке, он даже не стал отвлекаться на то, чтобы встретить тебя.

Поняв свою ошибку, Кларри почувствовала, как кровь приливает к ее щекам.

— Ах, ты говоришь о Харри Уилсоне!

— Естественно, — ответила Олив, пристально глядя на нее. — А ты думала, кого я имею в виду?

Кларри отвернулась и стала раздеваться.

— Глупости. Я рада, что он тебе понравился. Он очень дружелюбный.

Олив просияла.

— Может, предложим ему остаться поужинать?

Сердце Кларри екнуло.

— Если хочешь, — согласилась она.

К ее удивлению, гости охотно приняли приглашение на ужин, несмотря на то что сделала она его нерешительным тоном, а Джон при этом недовольно хмурился. Когда Харри и Уэсли ушли рыбачить к заводи ниже ближнего водопада, Кларри напомнила отцу:

— Ты всегда говорил нам, что нортумберлендцы не отпускают гостей, не накормив. К тому же вы с мистером Уилсоном прекрасно поладили.

— Против мистера Уилсона я ничего не имею, — проворчал Джон и с раздраженным видом удалился в свой кабинет.

Смиренно вздохнув, Кларри отправилась обсудить меню с Камалем.

— Ама вернулась? — спросила она.

Камаль покачал головой. Кларри внимательно посмотрела на него.

— Вы что-то от меня скрываете?

Глубоко вздохнув, кхансама раздул щеки, выпуская воздух из легких.

— Слуги сплетничают, — пожал он плечами.

— И?..

— Говорят, ее младший сын тяжело болен. Ама за ним ухаживает.

— Что с ним? — встревоженно спросила Кларри.

— Сначала малярия, а теперь еще и дизентерия, — ответил Камаль очень тихо.

— Малярия? — переспросила Кларри озадаченно. — Но здесь, в горах, нет малярии.

Выражение лица Камаля пробудило в ней подозрения.

— Он что, работал в долине на наших конкурентов?

Камаль кивнул, боязливо озираясь.

— Мне не следовало говорить вам об этом, мисс Кларисса.

У Кларри учащенно забилось сердце.

— Сын Амы нарушил контракт, да? Он сбежал?

Камаль снова кивнул. Она схватила его за руку.

— Из какого поместья? Только не говорите мне, что он сбежал из Оксфорда.

— Да, — беззвучно, одними губами ответил Камаль.

— Господи, помилуй! — вздрогнула Кларри. — У нас в деревне — беглец с плантаций Робсонов, а их главный вербовщик будет у нас сегодня ужинать!

вернуться

8

Нахлыст — особый вид рыбной ловли, впервые появившийся в Англии.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: