Его ладонь обжигала меня сквозь тонкий шелк рукава.
Я знала, что стою над пропастью: еще один неверный шаг, и я в нее упаду.
— Я не понимаю, о чем вы говорите, — в мой голос вкралась нотка отчаяния.
— Все это, в сочетании с вашими словами, которые удивили меня во время нашей прошлой встречи, заставляет задуматься.
«Он знает, он знает» — звенело у меня в голове, громко, словно церковный колокол.
— С вами все в порядке, мисс Смолпис? Возможно, вы все-таки пережили потрясение? Вы выглядите напуганной. — У него хватило наглости улыбнуться.
Я выдернула свою руку, подобрала юбки и побежала прямо по сырой траве, не думая о туфлях. Я вернулась в гостиную, нашла тихий уголок и села, глубоко дыша и обмахиваясь рукой, пытаясь восстановить дыхание. Я все время смотрела на дверь веранды, ожидая, что оттуда в любой момент появится Сомерс Инграм, и думая, удастся ли мне в таком случае сохранить самообладание. Я допустила слишком много ошибок в его присутствии и была напугана.
Но он так и не вернулся, и спустя полчаса я с благодарностью взглянула на миссис Уотертоун, которая решила, что нам пора уходить.
Глава двадцатая
Пятого февраля нас с Фейт пригласили на вечер с легким фуршетом и камерной музыкой, который должен был состояться в доме на улице Алипур, где жили сразу несколько холостых джентльменов, в том числе и Сомерс Инграм. Вечер устраивало Сообщество уважаемых леди из «Калькутта Клаб». Миссис Уотертоун объяснила Фейт, что эти леди часто помогают неженатым мужчинам с организацией подобных вечеров, пока те не найдут себе жен, способных взять эти заботы на себя.
— Думаю, возможность принять гостей у себя дома вносит приятное разнообразие в жизнь джентльмена, — сказала нам она.
Как только я услышала, что мистер Инграм является одним из хозяев вечера, я сразу же попыталась найти причину для отказа. Однако Фейт горела желанием пойти — в последнее время она все чаще виделась с мистером Сноу, а он должен был там присутствовать.
— Если ты не составишь мне компанию, миссис Уотертоун тоже откажется туда пойти. Линни, пожалуйста, ты должна это сделать — хотя бы ради меня.
В конце концов я согласилась, предчувствуя, что на этом вечере буду чувствовать себя не в своей тарелке. Но я не могла все время избегать мистера Инграма: наши пути еще не раз пересекутся на различных светских раутах, и к тому же мне придется когда-нибудь покинуть дом Уотертоунов.
Здание на улице Алипур оказалось просторным, здесь было гораздо меньше мебели, чем в домах супружеских пар, в которых мне доводилось бывать. За исключением «уважаемых леди», с важным видом снующих по дому, все приглашенные были довольно молодыми. Гости громко смеялись, оживленно разговаривали, и атмосфера вечера была не такой официальной, как обычно.
К нам тут же подошел Чарлз Сноу, чтобы поприветствовать Фейт. Она взяла его под руку, и они вместе отошли, склонив головы друг к другу и увлеченно разговаривая. Я поддерживала беседу с несколькими леди, потягивая лимонный ликер и радуясь тому, что мистера Инграма не было поблизости.
Однако, как только нас пригласили в музыкальную комнату, он возник рядом со мной словно из небытия.
— Мисс Смолпис, — произнес он.
— Добрый вечер, мистер Инграм, — холодно поздоровалась я.
Теперь была его очередь поддерживать разговор. Лицо мистера Инграма ничего не выражало.
— Как хорошо, что вы пришли. Добро пожаловать в мой дом.
— Благодарю.
— Я надеялся, что мы вскоре снова встретимся, мисс Смолпис. По правде говоря, я посодействовал организации этого вечера, чтобы получить возможность побеседовать с вами как можно скорее. Я решил послать вам приглашение, однако боялся, что вы отклоните его либо же миссис Уотертоун составит вам компанию.
— А почему ее присутствие должно вас смущать, мистер Инграм?
Не отвечая, он повел меня по широкому холлу. Я оглянулась, размышляя, стоит ли мне вырваться из его цепкой хватки и присоединиться к остальным, и о том, обратит ли кто-нибудь внимание на такое неподобающее поведение. Но сейчас все направлялись в другую сторону, повернувшись к нам спиной, так что я позволила мистеру Инграму увести меня.
Мы вошли в комнату, и мистер Инграм закрыл за нами двери. Комната оказалась спальней — там стояла кровать под балдахином. Еще одна дверь, широко распахнутая, вела на террасу позади дома.
— Это ваша комната, мистер Инграм? Вы переступаете границы приличий.
В углу я заметила мальчика, лениво дергающего за веревку панкха.
— За кого вы меня принимаете, если решили, что я могу прийти к джентльмену домой и…
Мистер Инграм не дал мне закончить.
— Давайте прекратим этот театр. Нам с вами необходимо поговорить с глазу на глаз, — сказал он.
Что-то в голосе мистера Инграма убедило меня, что мое первоначальное мнение о нем оказалось верным. Когда он повернулся ко мне в тускло освещенной комнате, я увидела, что он сбросил маску, которую ему приходилось носить в присутствии других людей. В этот момент я смогла рассмотреть его истинное лицо: Сомерс Инграм был уверен, что сумеет добиться всего, чего пожелает. Любой ценой.
— Не вижу смысла уходить от предмета беседы, мисс Смолпис. А ее предметом является, конечно же, открытие, сделанное вами в тот злополучный вечер, когда вы играли в карты у Клаттербаков.
— Не понимаю, что тут можно обсуждать, — ответила я. — То, чем вы занимаетесь, — ваши предпочтения и времяпрепровождение — вряд ли можно считать подходящей темой для беседы. По крайней мере, я так считаю.
Сомерс Инграм сел на табурет, глядя на меня с тем же выражением, которое было на его лице тогда, в освещенной луной хижине. То, что он сел, когда я продолжала стоять, свидетельствовало о его неуважении ко мне. Чувствуя себя неуютно под его немигающим взглядом, я тоже опустилась в небольшое кресло.
Несмотря на то что вечерний ветерок веял прохладой в открытые окна, в комнате было душно. Воздух, перегоняемый панкха, казался густым как кисель. До нас доносилось отдаленное звяканье и скрип настраиваемых инструментов. Затем стало тихо, а через мгновение раздались приглушенные аплодисменты, за которыми последовала прелюдия одной из знакомых мелодий Моцарта.
Я ждала, несмотря на то что больше всего мне сейчас хотелось подняться, всем своим видом выражая надменное достоинство (на которое я теперь имела право), и покинуть комнату, невзирая на все ухищрения мистера Инграма. Он не смог бы меня удержать. Я была вольна уйти, когда пожелаю. Но я осталась.
— Я знаю, на что похожи девушки, приезжающие сюда за «последним шансом», — сказал он. — Вы решились на отчаянный шаг. Вы готовы на все, лишь бы найти себе мужа, разве не так? Мысль о том, что вы вернетесь домой без улова, не дает вам покоя, не так ли? Я почему-то уверен, что это страшит вас больше, чем что бы то ни было, с тех пор как вы ступили на индийскую землю. Я хотел спросить, могу ли я оказать вам какую-нибудь услугу, в обмен на то что вы забудете о том, что случайно увидели. Возможно, вы хотите, чтобы я представил вас кому-нибудь из мужчин, которые еще не знакомы со всеми вашими достоинствами.
— Я не нуждаюсь в вашей помощи, мистер Инграм, — ответила я. — И, как я уже говорила, ваша личная жизнь меня не касается. Меня не нужно подкупать. Я умею хранить секреты. И я вовсе не принадлежу к числу отчаявшихся созданий, описанных вами. Вы заблуждаетесь: я вовсе не горю желанием найти себе мужа.
В манерах мистера Инграма, насмешливом тоне, с которым он говорил о «последнем шансе» и об «улове», сквозило такое снисхождение, что мне захотелось поставить его на место, дать ему понять, что я отличаюсь от остальных.
Внешне он оставался невозмутимым и даже осмелился улыбнуться. Однако я заметила блеск пота у него на лбу и то, как он машинально коснулся усов костяшками пальцев. Этот жест свидетельствовал о том, что мистер Инграм нервничал. Это придало мне уверенности. Он закинул ногу на ногу.