Пока они шли к дому, Форрестер не произнес ни слова и теперь просто распахнул перед ней дверь и остановился, пропуская ее вперед.
Мрачный фасад кирпичного особняка совершенно не соответствовал тому, что она увидела внутри. Сьюзен вошла и остановилась — у нее перехватило дыхание.
Холл был огромным, наверное, величиной с дом, в котором жила Сьюзен. Пол, выложенный кленовым паркетом, наполнял комнату золотистым светом. Подняв голову, она увидела витражи светового люка, поддерживаемого резными перекладинами на высоте третьего этажа.
Справа от нее мимо изящных резных дверей вверх торжественно поднималась огромная лестница. Сьюзен сразу представила себе бальные платья, жемчужные диадемы в волосах и пенящееся шампанское в тонких бокалах.
— Что случилось? — прозвучал сзади низкий голос.
Она молча покачала головой и сделала несколько шагов, жадно рассматривая изысканную деревянную резьбу и приглушенные цвета картин импрессионистов на стенах. Скрипнувшие кроссовки заставили ее опустить глаза. Она поневоле обратила внимание на замысловатый узор паркета и тут же подумала, как, должно быть, прекрасно танцевать на таком полу. Странная мысль для женщины, которую так редко в жизни приглашали танцевать.
Сьюзен поднималась по широкой лестнице, едва касаясь рукой гладкого теплого дерева витых перил. На полпути она остановилась и огляделась вокруг, чувствуя себя, как та самая сельская мышь из известной сказки, неожиданно попавшая в мир, о роскоши которого она не имела представления.
Теперь ее глаза находились на одном уровне с великолепной люстрой, освещающей холл. Свет играл на ней веселыми огоньками, и Сьюзен подумала, что при легком ветре она, наверное, издавала мелодичный звон. Она зажмурилась, чтобы избавиться от этих чар, потом открыла глаза и посмотрела на Шона Форрестера, наблюдавшего за ней с верхней площадки лестницы. В окне за его спиной ярко сияло синее осеннее небо.
— Прекрасно, — сказала она. — Все в этом доме прекрасно.
Его темные брови слегка приподнялись, впрочем он был далеко, и ей это могло просто показаться.
— Последняя женщина, побывавшая в этом доме, сказала, что подобная расточительность бессмысленна, потому что никто этого не видит.
— Красота не может быть расточительностью, — сказала Сьюзен несколько раздраженно, не понимая, почему многие люди считают, что красоту оправдывает только большое количество зрителей. Такой была ее мачеха, подававшая на стол пластмассовые тарелки и старые дешевые столовые приборы, в то время, как в буфете пылились фарфор и хрусталь для гостей или тех, на кого они могли бы произвести нужное впечатление.
Поэтому одним из первых приобретений Сьюзен, как только она начала жить самостоятельно, стал дорогой хрустальный бокал, которым в те далекие голодные годы она пользовалась каждый день.
Наверное, он выглядел смешно в ее маленькой комнатке над прачечной, но для Сьюзен он был единственным прекрасным пятном, скрашивающим ее убогую жизнь.
Она тихо вздохнула, ощущая внутреннее родство с человеком, который много лет назад построил этот дом и в абсолютной глуши создал такую красоту. Она была уверена, что этот человек понял бы ее.
Форрестер все еще смотрел на нее сверху, и наконец она почувствовала этот взгляд, а заодно и то, что дорожная сумка оттягивает ей руку. Она еще раз посмотрела на люстру и стала подниматься.
Холл второго этажа располагался параллельно нижнему, и был почти таким же широким. На всем его протяжении то тут, то там стояли небольшие диванчики, как будто пройти по нему не останавливаясь было невозможно. Их шаги заглушал зеленый плюшевый ковер. Форрестер повернул налево и подвел ее к первой из двух соседних дверей.
— Господин Ньюкомб займет комнаты в том конце холла, когда приедет?.. — И он вопросительно повернул голову.
— Завтра утром. Он не успел на сегодняшний рейс.
— Понятно. — Он открыл дверь, и она вошла в большую комнату с нежным цветочным рисунком на стенах. На полу лежал толстый ковер. Покрывало огромной кровати повторяло тонкий рисунок цветов на стенах, и Сьюзен показалось, что она ступила на весенний луг.
Поставив чемодан у подножия кровати, Шон жестом указал на камин у противоположной стены, выложенный из белого кирпича, рядом с которым стояли два небольших дивана, обтянутых дымчато-розовым вельветом.
— Позже я могу разжечь огонь, если хотите. Конечно, вы и без него не замерзнете. В это время года печь топится постоянно. — Затем он нахмурился, огляделся и закончил быстро и деловито: — Ванная — за той дверью. Если с вами нет других вещей, то, думаю, сумки поместятся в стенном шкафу.
Он подошел к окну и раздвинул тонкие, прозрачные шторы. За ними оказались створчатые двери.
— Балкон, — сказал он небрежно. Прежде чем шторы закрыли окно, Сьюзен успела увидеть яркие, живые краски горного склона.
Он еще раз огляделся, нахмурился, как будто стараясь что-то вспомнить.
— Я думаю, вы найдете здесь все, что нужно. Если нет…
— Тогда я позвоню вниз администратору.
Он взглянул на нее непонимающим взглядом, и в этот момент показался ей таким уязвимым, таким не похожим на того Шона Форрестера, которым должен быть, что она невольно улыбнулась.
— Извините. Просто, когда вы говорили, вы были похожи на метрдотеля.
На его лице появилась сдержанная улыбка и мгновенно исчезла.
— Ужин через час. А пока, я думаю, вы хотите отдохнуть.
— Нет. — Сьюзен поставила дорожную сумку на маленький туалетный столик с овальным зеркалом. — Я просто хочу умыться, а затем выпила бы виски, если вы не возражаете.
— Совсем не возражаю. Когда будете готовы, спускайтесь в гостиную — вниз по лестнице и налево.
Как только за ним закрылась дверь, Сьюзен медленно повернулась и стала рассматривать комнату. Она увидела репродукцию картины Ренуара над комодом, вышитые подушечки на розовых диванчиках, сухие цветы в вазе у камина… Все это странно не вязалось с обликом злодея из книги Джудит Рентой. Она увидела свое отражение в зеркале — узкие джинсы, светлые растрепанные волосы, короткая мальчишеская куртка — и подумала, что, наверное, похожа на подростка, изумленно разглядывающего комнату старшей сестры. И чтобы как-то соответствовать всему этому; она сняла куртку и повесила ее в стенной шкаф. Простой белый свитер не выглядел ни женственным, ни элегантным, но все же это шаг вперед по сравнению с потрепанной замшей. Сьюзен наскоро ополоснула лицо и вышла из комнаты.
Шон ждал ее внизу у лестницы. С порозовевшим от холодной воды лицом, влажными волосами, заправленными за уши, она быстро спускалась по великолепной лестнице, и ее кроссовки поскрипывали на ходу. На половине пути она замедлила шаг, как ребенок, вспомнивший, что родители запретили ему бегать по, дому. Образ бальной залы с великолепными платьями и бриллиантовыми украшениями не исчез из ее памяти, и неожиданно она почувствовала, что выглядит глупо и никак не соответствует тому, что ее окружает. Выражение лица Шона тоже не помогало преодолеть смущение. Было в его взгляде что-то такое, из-за чего она чувствовала себя совсем молоденькой и наивной, а именно это ощущение было ей совершенно незнакомо. Ее сводные сестры всегда называли ее «маленькая старушенция», и именно ею Сьюзен всегда себя и представляла.
— Сейчас не холодно, и мы можем выйти на крыльцо, — сказал он, открывая перед ней дверь.
Они сели рядом на грубо сколоченные кресла. Виски, налитый в хрустальные бокалы, отбрасывал радужные блики на руки. Обстановка больше подходила для тихой беседы старых друзей, чем для начала переговоров между противниками. И из-за этого Сьюзен чувствовала себя ужасно неловко. Что она должна сказать ему теперь? Спасибо за прекрасную комнату и за виски, господин Форрестер; да, кстати, вы действительно такой негодяй, каким описывает вас Джудит Рентон?
— Вам неудобно в кресле?
Она нетерпеливо покачала головой.
— Кресло замечательное. Неудобная ситуация.
— Ситуация?
— Господин Форрестер, вы обращаетесь со мной, как с гостьей, а при сложившихся обстоятельствах это не совсем правильно. Мне ведь просто нужно выслушать, что вы хотите рассказать, и уехать.