В дверях неожиданно появился Дэвид.

— Как же ты посмел напугать свою тетю? — набросился он на мальчика. — Не идешь из школы сразу домой, тетя Бетти в панике звонит мне. Что это за поведение?!

— Но, папа, ты ведь знал, где я могу быть, — ответил спокойно мальчик.

Гнев Дэвида внезапно исчез. Конечно, он должен был сообразить, где Тобби. Но как все это объяснить Элизабет?

— Ну хорошо, пойдем в дом. Нужно успокоить тетю Бетти. — Дэвид смущенно откашлялся. Он не осмеливался взглянуть на Натали, которая насмешливо наблюдала всю сцену. Ему было стыдно. Как же он мог потерять контроль над собой? Что на него нашло? Видимо, присутствие Натали привело его в это состояние. Неужели он все-таки ревновал своего собственного сына? «Глупости, — возразил себе Дэвид. — Это просто смешно». Однако он должен был признать, что завидует Тобби. У мальчика есть возможность находиться рядом с ней. Обнимать Натали, целовать ее… «Не глупи, Дэвид, — приказал он себе. — Тобби ведь ребенок». Но ревность продолжала мучить его. Может быть, оттого, что Тобби испытывал любовь не только к нему, или же из-за того, что тот мог открыто проявлять свои чувства к Натали? Дэвид совсем запутался. Что с ним происходит? Он действительно серьезно влюбился? «Нет, только не это», — мысленно протестовал он. Однако в глубине души сознавал, что безумно любит. Любит.

— Сегодня мы здорово поиграли, — сказал Тобби Натали. — Спокойной ночи. До завтра! — Мальчик чмокнул ее в щеку и поплелся следом за отцом. — Смотри, хорошенько охраняй Натали! — крикнул он с порога Сэму.

— Я сегодня лягу спать пораньше, — заявил Дэвид за обедом, после того как первая волна гнева Бетти немного улеглась. Он коротко объяснил ей, что сын был у своего друга и забыл позвонить. Тобби с благодарностью посмотрел на отца. Остаток вечера мальчик послушно выполнял все, что от него требовали. Когда отец велел ему идти спать, он беспрекословно подчинился. Вежливо пожелав спокойной ночи тете Бетти, Тобби хотел поцеловать ее в щеку, но Элизабет демонстративно отвернулась. Мальчик только равнодушно пожал плечами и исчез в своей комнате.

— Пора и мне на покой, — сказал Дэвид. — Сегодня был тяжелый день. Спокойной ночи.

Бетти ничего не ответила. Весь день она предвкушала вечер в компании Дэвида. И вот осталась одна у горящего камина. За последние дни Дэвид сильно изменился. Что с ним происходит? Может быть, за этим скрывается другая женщина? Элизабет была полна решимости. Она не должна потерять любимого мужчину. Она будет бороться за него всеми средствами. Неужели Дэвид забыл то время, когда они были влюблены друг в друга? Разве он не знает, какой вулкан в ней таится?

Бетти осушила стоявший перед ней на столике бокал красного вина. Затем наполнила его вновь и выпила залпом. «Я ему докажу, что по-прежнему полна страсти. Сейчас, сию же минуту», — решила она.

Разгоряченная вином и желанием, Бетти поднялась по широкой лестнице и направилась к комнате Дэвида. Она знала, что тот никогда не запирал свою дверь и не любил, когда это делали другие. Без стука Бетти решительно вошла в комнату.

Дэвид уже лежал в постели и читал. Он посмотрел с удивлением на Элизабет и отложил в сторону книгу.

— Что-нибудь случилось?

Вид его обнаженного торса привел Бетти в страшное волнение. Дэвид ничуть не изменился. Все такое же мускулистое, хорошо тренированное тело. Она помнила каждый его изгиб, она помнила каждое прикосновение… И по-прежнему желала этого мужчину.

Не говоря ни слова, Бетти подошла к кровати. Пристально глядя Дэвиду в глаза, она медленно расстегнула молнию на своей ярко-синей шелковой юбке, и та плавно скользнула на пол. Затем взялась за пуговицы на жакете, который был надет на голое тело.

Дэвид был настолько поражен, что не мог произнести ни слова и лишь зачарованно смотрел на обнажившуюся Бетти. Единственное, что на ней осталось, это черные кружевные мини-трусики.

— Дэвид, любимый, — прошептала Элизабет. Я так давно тоскую по тебе… — И прежде чем Дэвид успел что-либо понять, она уже лежала рядом в постели и прижималась к нему.

Какое-то мгновение Дэвид наслаждался нежными прикосновениями ее рук и губ. Ему казалось, что это Натали пришла к нему, как в ту ночь. Ситуация почти повторилась. Только на сей раз это была не Натали, а Бетти.

Дэвид испуганно вздрогнул. У него словно пелена упала с глаз, и он понял: эта женщина для него ничего не значит, он любит Натали.

— Что ты делаешь? — вскрикнул Дэвид. — Что ты от меня хочешь? Те времена давно прошли! Неужели не понимаешь?!

— У меня есть на тебя права, — прошептала Бетти хриплым от страсти голосом. — Ты принадлежишь мне, и только мне! Мириам — лишь мимолетное увлечение. Вы все равно не могли быть счастливы. — Элизабет была как в дурмане и все время пыталась поцеловать его. — Ты же знаешь, что любишь меня одну. Признайся, что я для тебя единственная.

— Ты сошла с ума, Элизабет! Как ты можешь так говорить о Мириам? Я любил ее. Когда я влюбился в Мириам, наши с тобой отношения уже были закончены. Нас вообще не связывало ничего серьезного, так — легкий флирт. Почему ты не хочешь это понять? И ты прекрасно это знала. Почему же пытаешься возродить никогда не существовавшую любовь? — Дэвид довольно резко оттолкнул Элизабет от себя.

— Это неправда, — настаивала она. — Я знаю, что ты любишь меня!

— Нет, я тебя не люблю. Я люблю Натали. — Дэвид одним прыжком выскочил из постели. Тайна была раскрыта.

Как громом пораженная, Бетти с удивлением уставилась на Дэвида.

— Натали? — прошептала она. — Кто это?

— Она живет уже несколько дней в домике для гостей. Я нарочно ничего тебе о ней не говорил, — ответил Дэвид.

— Кто она? Откуда? — спросила Элизабет ледяным тоном.

— Тобби встретил ее в Центральном парке и пригласил к нам, — пояснил Дэвид, накидывая на себя халат.

Бетти почти истерически засмеялась.

— Уличные женщины? Это что-то новое для тебя.

— Не говори глупости! — Дэвид нервно зашагал по комнате. Затем он подошел к столу и, достав из позолоченной коробки сигарету, дрожащими пальцами зажег ее.

— Пожалуйста, дай мне тоже, — попросила Бетти, вставая с кровати.

— С каких это пор ты куришь? — удивился Дэвид и протянул ей сигареты.

— Я только начинаю, — ответила Бетти вызывающе.

— Бетти, я… — начал было Дэвид, поднося ей зажигалку.

— Не хочу слышать никаких объяснений, — закричала на него Бетти. — Могу себе представить, как эта грязная бабенка тебя окрутила!

— Я прошу тебя, не будь вульгарной, — призвал Дэвид. — Натали — прелестное существо и замечательный человек.

— Почему же ты ее спрятал от меня? — язвительно поинтересовалась Элизабет.

— Разве ты могла бы примириться с тем, что я поселил Натали у нас? — спросил в свою очередь Дэвид.

— Бродяжку? Нет, конечно. У меня хватило бы ума не допустить этого, — с вызовом подтвердила Бетти.

— Вот видишь. Именно поэтому я тебе ничего не сказал. — Дэвид затушил сигарету в большой стеклянной пепельнице.

— И как долго ты собираешься еще давать приют этой… этому «прелестному существу»? — не отставала Бетти.

— Натали может оставаться здесь столько, сколько захочет, — последовал краткий ответ. Дэвид повернулся к Бетти спиной и подошел к окну.

— Уж не хочешь ли ты убедить меня в том, что любишь ее? — не унималась Бетти.

— Так и есть. Я понял это несколько минут назад, — пробормотал Дэвид.

— Ну ладно. — Бетти поняла, что проиграла. По крайней мере, сейчас. Но она так легко не сдастся. Дэвид вернется к ней рано или поздно. В этом Бетти была уверена. Молча одевшись, она вышла из комнаты.

Дэвид вздохнул с облегчением. Он был рад-радешенек, что свояченица все теперь знает. Игра в прятки наконец-то закончена. Он сейчас же сообщит об этом Натали и завтра официально представит ее Бетти.

Дэвид надел свой спортивный костюм и вышел на улицу. Он незаметно проскользнул в домик для гостей, хотя после объяснений с Элизабет в конспирации не было уже необходимости.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: