Никаких следов поблизости не было. И лошади, и отряд сопровождения как сквозь землю провалились; на дороге валялась лишь одинокая шпора.
— Странно, что нет трупов, — задумчиво произнес Лафайет. — Наверное, солдаты струсили и сдались без борьбы.
Он совсем было собрался сесть в седло, чтобы продолжить поиски верхом, когда кусты зашевелились.
— Ни шагу вперед, или я заколю тебя, как цыпленка, предатель! — прогремел за его спиной угрожающий голос.
Хватаясь за эфес шпаги, Лафайет резко повернулся и увидел разъяренное усатое лицо и обнаженный клинок в нескольких дюймах от своего горла. Он и глазом не успел моргнуть, как его окружили вышедшие из-за кустов солдаты в желтых мундирах.
— Вернулся полюбоваться на свою работу? — Капитан ткнул шпагой в грудь Лафайета. — Решил прикарманить оставшиеся ценности? Сознавайся, жалкое отродье, где леди Андрагорра?
— Но я х-хотел задать в-вам тот же вопрос!
— Говори, или мои ребята разорвут тебя на мелкие кусочки голыми руками!
— Кто ее охранял: вы или я? — ответил Лафайет, постепенно справляясь с изумлением. — Почему вы удрали и оставили ее одну? Струсили?
— Ах вот как ты заговорил! А сам наверняка собираешься запросить выкуп за ее возвращение! — Острие шпаги проткнуло плащ, и Лафайет вскрикнул от бели. — Я тебе покажу выкуп, змея подколодная! Говори! Что ты сделал с прекраснейшей из женщин, которую когда- либо сопровождал наш эскадрон!
— Я — лицо официальное, — тяжело дыша, ответил O'Лири. — Посмотри на перстень.
— Не снимается, — доложил капрал. — Прикажете отрезать?
— Ты хочешь нас подкупить? — рявкнул капитан. — Такой безделушкой?
— Конечно, нет. Перстень принадлежит герцогу Родольфо. Но палец — мой. Будьте любезны, оставьте его в покое.
— Ну и нервы у этого мошенника, — восхищенно сказал сержант. — Свистнул любимый перстень нашего герцога, да еще хвастается.
— Я ничего не крал, а перстень получил из собственных рук Родольфо.
— Зарежем его, да и дело с концом, — предложил все тот же сержант. — Всем известно, что наш герцог и выеденного яйца никому не даст.
— Неужели мне не удастся вбить в ваши тупые головы, что я направлен сюда с важным поручением. Я…
— Каким поручением?
— Догнать леди Андрагорру и привезти ее…
— Вот ты и проговорился!
— Да, но я согласился только для виду, — ответил Лафайет, страстно мечтая, чтобы прошла головная боль, мешающая врать убедительно. — На самом деле я собирался отвезти ее в другое место…
— И задержался на месте преступления, негодяй! — воскликнул капитан. — Прекрасно. Эй, ребята, готовьте веревку. Повесить его, чтоб другим неповадно было!
— Подождите! — вскричал Лафайет. — Я сдаюсь. Похоже, вас не обманешь. Я… я все скажу.
— Вот это — другое дело. — Капитан ткнул его шпагой. — Говори!
— Э-э-э… — протянул Лафайет. — Право, не знаю с чего начать.
— Начни с того момента, когда Уборнэй отошел в кусты по нужде, — предложил сержант.
— Хорошо. Когда Уборнэй отошел в кусты по нужде, я-, гм-мм…
— Ты стукнул его по голове, — заявил сержант.
— Да. А затем… э-э-э…
— Затем, когда мы послали двух ребят выяснить, почему его так долго нет, ты и их пристукнул. Верно?
— Верно…
— А когда мы бросились на поиски, ты незаметно прокрался к карете и выкрал Ее светлость у Меньшика из- под носа.
— Кто из нас рассказывает, ты или я? — высокомерно осведомился O'Лири.
— Говори, где миледи?
— Понятия не имею. Я был слишком занят тем, что бил Уборнэя по голове и вертелся под носом у Меньшика.
— А откуда тебе, собственно, известны имена наших ребят? Заранее разнюхал, что к чему?
— Это не имеет отношения к делу, Кваква, — раздраженно сказал капитан. — Мы теряем время. Эй, ты, сознавайся, где миледи, или я сей момент сверну тебе шею!
— Она находится- в охотничьей избушке Лорендо Долговязого!
— Лоренцо Долговязого? А где это?
— В нескольких милях… никуда не сворачивая.
— Лжец! — рявкнул капитан. — Дорога ведет к дому тетушки Цианиды, родственницы Ее Светлости.
— Ты в этом уверен? — тоже рявкнул Лафайет, не желая оставаться в долгу.
— Конечно, уверен. Миледи сама сказала.
— Подзаряди аккумулятор, которым пользуешься вместо мозгов, — посоветовал Лафайет. — Во дворце каждая кошка знает, что Лоренцо Долговязый живет в этих краях. Или как его там- Лотарио, Лохинвар…
— Я не понимаю твоих гнусных намеков, жалкий червь, — решительно заявил капитан. — Не хочешь ли ты сказать, что Ее светлость меня обманула и назначила тайное свидание Лоренцо в глубине Закличарья?
— Оно не могло быть тайным, пока вокруг болтался эскадрон солдат, — справедливо заметил Лафайет.
— Ты имеешь в виду- она специально от нас избавилась?
— Сам подумай, — ответил O'Лири. — Если б я ее похитил, зачем мне было сюда возвращаться?
— Хватит! Я не желаю больше выслушивать грязных подозрений, рыцарь! — воскликнул капитан. — Солдаты, стройсь! Я повешу негодяя собственными руками!
— Эй, кэп, подождите минутку, — сказал сержант, дергая командира за рукав. — Прошу прощенья, но он складно все объяснил. Ведь на поиски Лицебела и Фреда нас отправила миледи, верно?
— Я тоже никогда не слышал, чтобы в этих местах жила ее тетя, — поддакнул капрал.
— Невозможно, — сказал капитан тоном, в котором отсутствовала былая уверенность. — Миледи никогда не стала бы так бессовестно обманывать своего самого преданного слугу.
— Кто знает, кэп. Бабы — они все одинаковы.
— Да как ты смеешь! — Капитан решительным жестом одернул мундир. — Не желаю слушать! Повесить мерзавца, и дело с концом!
— Не торопитесь, ребята! — взвыл Лафайет. — Я говорю правду! Леди Андрагорра всего в нескольких милях отсюда, и чем стоять и спорить попусту, оседлаем коней и догоним ее!
— Он наводит нас на ложный след! — презрительно фыркнул капитан. — Несомненно, Ее светлость лежит в кустах, связанная, а разбойник вернулся к карете с целью ее ограбить!
— Ваш капитан окончательно рехнулся! — крикнул Лафайет. — Он просто струсил, и ищет любой предлог, лишь бы ничего не делать для спасения миледи.
— Достаточно! Приступить к исполнению приговора!
— Подождите! — вскричал Лафайет, чувствуя, как петля затягивается на шее. — Неужели мы не можем заключить джентльменское соглашение?
Внезапно наступила тишина. Сержант посмотрел на капитана, который свирепо нахмурился и в свою очередь уставился на O'Лири.
— Ты требуешь, чтобы с тобой обошлись, как с джентльменом? На каком основании?
— Я — сэр Лафайет O'Лири… почетный член Королевского Географического Общества!
— В этом что-то есть, кэп, — буркнул сержант. — Не имеем мы права вздернуть парня с такими полномочиями.
— Сержант абсолютно прав, — торопливо подтвердил Лафайет.
— Я уверен, что линчевав меня, вы бы долго каялись.
— Все это — напрасная потеря времени, — недовольно произнес капитан. — Но… ладно. Снимите с него веревку.
— Вот и прекрасно. Я рад, что мы стали друзьями. — Лафайет облегченно вздохиул. — А теперь…
— За-аряжай!
— Ч-что вы собираетесь делать? — спросил O'Лири, глядя на солдат, которые отстегнули от пояса огромные пистолеты в фут длиной и принялись сворачивать пыжи.
— Встань рядом с деревом, сэр рыцарь, — приказал капитан.
— И поторопись. Мы не можем возиться с тобой всю ночь.
— В-вы имеете в виду это дерево? — спросил Лафайет, спотыкаясь об извилистые корни. — Но почему? Что?…
— Готовсь! Целься!
— Стойте! — крикнул Лафайет ломающимся голосом. — Вы не имеете права!
— Ты ведь сам потребовал джентльменской смерти? Целься!
— Но… вы собираетесь стрелять в меня с такого близкого расстояния? Я думал, ребята, вы — снайперы.
— В июне прошлого года мы заняли первое место на полицейском турнире, — гордо сообщил сержант.
— В таком случае почему бы мне не встать подальше? — предложил Лафайет. — Вам представится случай показать свое искусство.